Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Клуб самоубийц. Алмаз Раджи. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
зительно красивым лицом, в чертах которого сочеталось вы- ражение слабости и решительности. Он был одет скромно, но опрятно, как это принято у его сословия. Садовник явно не обрадовался этой встрече, но постарался скрыть свою досаду и, подобострастно улыбаясь, обратился к священнику. - Чудесный денек, мистер Роллз. - сказал он, - просто лучше не быва- ет. А это мой молодой приятель: ему вздумалось посмотреть на мои розы. Я позволил себе провести его в сад, решив, что никто из жильцов возражать не будет. - Я-то, во всяком случае, не буду, - ответил преподобный Саймон Роллз. - Да и не представляю себе, чтобы остальные стали придираться к такой малости. Сад принадлежит вам, мистер Рэберн, никто из нас не дол- жен этого забывать. И если вы позволяете нам гулять здесь, было бы чер- ной неблагодарностью злоупотреблять вашей добротой и не считаться с ва- шими друзьями. Однако я припоминаю, - добавил он, - что мы с этим джентльменом как будто уже встречались. Мистер Хартли, если не ошибаюсь? Вам, кажется, привелось упасть, разрешите выразить вам мое сочувствие. И он протянул руку. По какой-то девичьей застенчивости или просто желая оттянуть неизбеж- ные объяснения, Гарри не принял случайно подвернувшейся помощи и решил отпираться. Он предпочел довериться садовнику, который был ему неизвес- тен, чем подвергать себя расспросам, а то и подозрениям знакомого чело- века. - Боюсь, что это ошибка, - сказал он. - Мое имя Томлинсон, я друг мистера Рэберна. - Правда? - сказал мистер Роллз. - Сходство поразительное. Мистер Рэберн, который все время был как на иголках, почувствовал, что пора положить конец этому разговору. - Желаю вам приятной прогулки, сэр, - сказал он. И он втащил Гарри за собой в дом, а затем провел в комнату с окном в сад. Прежде всего он поспешил опустить штору, потому что мистер Роллз в задумчивости и растерянности все еще стоял там, где они его оставили. Потом садовник опрокинул распоротую картонку на стол и с выражением вос- торженной жадности на лице, потирая ляжки руками, замер перед открывши- мися сокровищами. Глядя на этого человека, обуреваемого низкими чувства- ми, Гарри испытал новые муки. После легкой, невинной и пустяковой жизни казалось немыслимым очутиться сразу в мире низменных и преступных побуж- дений. Он не помнил за собой никакого греха, а теперь его постигла кара, мучительная и жестокая - страх наказания, недоверие честных людей и уни- зительное сообщничество человека гнусного и грубого. Он почувствовал, что с радостью отдал бы жизнь, лишь бы убежать из этой комнаты и не ви- деть больше мистера Рэберна. - А теперь, - сказал тот, разделив драгоценности на две почти равные части и придвигая одну к себе, - а теперь вот что. За все на этом свете надо платить, и подчас даже порядочно. Надо вам знать, мистер Хартли, если так вас зовут, я человек весьма покладистый и мое добродушие всю жизнь мне мешало. Я мог бы прикарманить все эти красивые камушки, если б захотел, и вы даже пикнуть не посмели бы. Только вы мне чем-то понрави- лись, честное слово, как-то не хочется обирать вас дочиста! Так что я, знаете, по доброте душевной предлагаю поделиться. Дележ, - тут он указал на две кучки, - сделан, кажется, справедливо и по-дружески. Осмелюсь спросить, мистер Хартли, возражений не будет? Не такой я человек, чтобы спорить из-за какойнибудь брошки. - Но, сэр, - вскричал Гарри, - то, что вы мне предлагаете, просто не- возможно! Драгоценности эти не мои, я не могу отдавать чужое и ни с кем никакого дележа устраивать не буду. - Ах, не ваши? - возразил Рэберн. - И вы отдавать их никому не може- те, вот как? Ну что ж, очень жаль; тогда мне придется вести вас в учас- ток. Полиция - подумайте-ка о полиции - какой позор для ваших почтенных родителей! Подумайте, - продолжал он, беря Гарри за руку, - подумайте о суде, о колониях, л каторге. Ведь настанет и день Страшного суда! - Я не могу ничего поделать, - жалобно бормотал Гарри. - Я тут ни при чем. Вы же не хотите идти со мной на Итон-плейс? - Нет, - ответил тот, - не хочу, это уж точно. Я намерен поделить с вами эти игрушки здесь. С этими словами он вдруг жестоко вывернул юноше РУКУ. Гарри не мог сдержать крика, пот покатился по его лицу. Может быть, боль и страх заставили его лучше соображать, но только все дело вдруг предстало перед ним в ином свете. Он увидел, что ему ничего не остается, как принять предложение мерзавца, в надежде потом - при более благопри- ятных обстоятельствах и когда он сам будет вне подозрений - разыскать дом и силою отобрать вещи. - Согласен, - пробормотал он. - Вот этак-то лучше, милашка, - осклабился садовник. - Я, так и ду- мал, что в конце концов ты сообразишь, в чем твоя выгода. Картонку, - продолжал он, - я сожгу вместе с мусором, чтобы не попалась на глаза ко- му не надо, а ты собирай-ка свои побрякушки и прячь их по карманам. Гарри повиновался. Рэберн наблюдал за ним, и то и дело, когда ка- кой-нибудь камень вспыхивал ярким огнем, разгоралась и его алчность; тогда он извлекал еще одну драгоценность из доли секретаря и прибавлял к своей. Когда с этим было покончено, оба направились к выходу. Рэберн осто- рожно отпер дверь и выглянул на улицу. Прохожих не было видно; тогда он внезапно схватил Гарри рукой за шиворот и, нагнув ему голову, чтобы тот видел лишь мостовую да ступеньки перед дверьми домов, минуты две стреми- тельно тащил его сначала по одной улице, потом по другой. Гарри успел насчитать три угла, прежде чем негодяй разжал руку и, крикнув: "А теперь убирайся!" - ловко и метко дал ему такого пинка, что Гарри лицом вниз полетел на мостовую. Когда ошеломленный, с окровавленным носом, он поднялся, мистера Рэ- берна и след простыл. Тут гнев и боль окончательно одолели Гарри: он разразился плачем да так и остался, рыдая, посредине улицы. Немного утолив слезами свое горе, он оглянулся по сторонам и стал чи- тать названия улиц у перекрестка, где бросил его садовник. Он по-прежне- му находился в малолюдной стороне лондонского Вест-Эяда, среди вилл и обширных садов. В одном окне он все же заметил людей, очевидно, бывших свидетелями его злоключений, и почти сразу из этого дома к нему выбежала служанка со стаканом воды. В то же время какой-то грязный бродяга, сло- нявшийся неподалеку, начал подбираться к нему с другой стороны. - Бедняга, - сказала девушка, - ну и подло же обошлись с вами! Смот- рите-ка, колени разбиты, все платье порвано! А вы знаете негодяя, кото- рый вас так отделал? - Разумеется, знаю! - вскричал Гарри, выпив воды и почувствовав себя бодрее. - Я до него доберусь, ему от меня не уберечься! Уж он поплатится за свои дела! - Вы лучше вошли бы в дом, помылись и почистились, - продолжала де- вушка. - Ничего, моя хозяйка вас не выгонит. Постойте, я подберу вашу шляпу. Ай, господи! - взвизгнула она. - Да вы засыпали алмазами всю ули- цу! Так оно и было. Изрядная часть драгоценностей, доставшихся ему после грабежа, учиненного Рэберном, вывалилась из карманов, когда Гарри летел кувырком, и теперь алмазы опять, сверкая, лежали на земле. "Вот счастье, что у девушки такое острое зрение, ведь могло быть хуже", - подумал Гар- ри и, обрадованный тем, что может спасти хоть несколько сохранившихся у него камней, готов был забыть об утрате всех остальных. Но увы! Когда он нагнулся, чтобы подобрать свои сокровища, бродяга внезапно бросился к ним, с наскока опрокинул наземь и Гарри и девушку, подхватил полную пригоршню бриллиантов и с изумительным проворством уд- рал прочь. Едва вскочив на ноги, Гарри со страшными воплями погнался за злодеем, но тот был проворнее или, может быть, лучше знал окрестные места: куда только ни поворачивал преследователь, ему не удавалось обнаружить и сле- дов беглеца. В глубочайшем унынии Гарри вернулся к месту катастрофы, где поджидав- шая его служанка честно отдала ему шляпу и уцелевшие из просыпанных бриллиантов. Гарри от всего сердца поблагодарил ее, затем, откинув вся- кую бережливость, направился к ближайшей стоянке кебов и поехал на Итон-плейс. Он застал весь дом в смятении, словно в семье произошло несчастье. Слуги теснились в холле и не могли - да и не очень старались - удер- жаться от смеха при появлении потрепанной фигуры секретаря. Стараясь сохранять достойный вид, он прошел мимо них и направился прямо в будуар. Когда он открыл дверь, его взорам предстало удивительное зрелище, не су- лившее ничего хорошего: генерал, его жена и - подумать только! - Чарли Пендрегон сидели тесным кружком, деловито обсуждая что-то важное. Гарри сразу понял, что ему не придется давать длинных объяснений: вероятно, генералу откровенно рассказали о задуманном покушении на его кошелек и о провале всей затеи. Теперь, ввиду общей опасности, они, очевидно, соби- рались действовать сообща. - Слава богу! - воскликнула леди Венделер. - Вот он! Картонка, Гарри, где же картонка? Но Гарри стоял перед ними молчаливый и подавленный. - Говорите - закричала она. - Говорите же! Где картонка? Мужчины, угрожающе придвигаясь к нему, повторяли то же самое. Гарри вынул из кармана горсть драгоценностей. Он был белей полотна. - Вот все, что осталось, - сказал он. - Беру небо в свидетели, это вышло не по моей вине, и если вы наберетесь терпения, то кое-что, веро- ятно, удастся вернуть, хотя многие камни, я боюсь, пропали навсегда. - Увы! - вскричала леди Венделер. - Все наши бриллианты пропали, а у меня девяносто тысяч фунтов долгу за одни туалеты! - Сударыня, - сказал генерал, - пусть бы вы побросали свои собствен- ные побрякушки в сточную канаву, пусть бы наделали долгов даже в пятьде- сят раз больше, пусть бы украли алмазную диадему и кольцо моей матери, я, наверное, по слабости характера простил бы вас в конце концов. Но, сударыня, вы забрали Алмаз Раджи - "Око Света", как его поэтически ок- рестили на Востоке, "Славу Кашгара". Вы отняли у меня Алмаз Раджи! - вскричал он, воздевая руки, - и все, сударыня, все покончено между нами! - Поверьте мне, генерал Венделер, - ответила она, - это самые прият- ные слова, какие, только мне приходилось слышать из ваших уст, и я гото- ва приветствовать грозящее разорение, если оно избавит меня от вас. Вы мне достаточно часто говорили, что я вышла за вас из-за денег. Позвольте мне теперь сказать вам, что я не раз горько каялась в этой сделке. И ес- ли бы вы могли жениться снова и если бы у вас был алмаз величиной с вашу собственную голову, - я даже свою горничную отговаривала бы от такого незавидного и опасного союза. Что касается вас, мистер Хартли, - продол- жала она, поворачиваясь к секретарю, - вы уже полностью проявили в этом доме свои ценные свойства. Мы теперь убедились, что у вас нет ни мужест- ва, ни разума, ни чувства собственного достоинства. И, по-моему, вам ос- тается только одно: немедленно удалиться и по возможности не возвра- щаться более. За жалованьем вы вправе прийти в качестве кредитора, когда будет объявлено о банкротстве моего бывшего мужа. Гарри не успел еще опомниться от этих оскорбительных речей, как на него обрушился генерал. - А пока, - заявил тот, - идемте со мной к ближайшему полицейскому инспектору. Вам легко удалось обмануть простодушного солдата, но недрем- лющий закон выведет вас на чистую воду. Пусть мне на старости лет при- дется жить в нищете из-за ваших козней с моей супругой, зато я постара- юсь по крайней мере, чтобы ваши труды не остались без награды, и бог от- кажет мне в большом удовольствии, если отныне и до самой вашей смерти вам не придется щипать паклю на каторге. С этими словами генерал вытолкнул Гарри из комнаты, стащил вниз по лестнице и поволок в ближайший полицейский участок. На этом, по словам арабского автора, заканчивается печальная повесть о шляпной картонке. Однако злосчастному секретарю эти события помогли стать мужчиной и начать новую жизнь. Полиция убедилась в его невиновнос- ти, а когда он оказал посильную помощь в дальнейших розысках, один из начальников сыскного отделения даже похвалил его за честное и прямое по- ведение. Многие лица приняли участие в судьбе несчастливца, а когда в Вустершире скончалась одна его незамужняя тетка, он унаследовал после нее порядочную сумму. Благодаря этому он женился на Пруденс и, чрезвы- чайно довольный, полный самых радужных надежд, отплыл на Бендиго, а по другим источникам - в Тринкомали. ПОВЕСТЬ О МОЛОДОМ ЧЕЛОВЕКЕ ДУХОВНОГО ЗВАНИЯ Преподобный Саймон Роллз весьма преуспел на поприще исследования эти- ческих учений и слыл особым знатоком богословия. Его работа "О христи- анской доктрине общественного долга" при появлении в свет принесла ему некоторую известность в Оксфордском университете. И в клерикальных и в научных кругах говорили, что молодой мистер Роллз готовит основательный труд (по словам иных, фолиант) о незыблемости авторитета отцов церкви. Ни познания, ни честолюбивые замыслы, однако, вовсе не помогли ему в достижении чинов, и он все еще ожидал места приходского священника, ког- да, прогуливаясь однажды по Лондону, забрел на Стокдоув-лейн. Увидев густой, тихий сад и прельстившись покоем, необходимым для научных заня- тий, а также невысокой платой, он поселился у мистера Рэберна. Молодой человек завел себе привычку ежедневно, после семи-восьми ча- сов работы над св. Амвросием или св. Иоанном Златоустом, гулять среди роз, предаваясь раздумью. Это были у него обычно самые плодотворные часы дня. Но даже искренняя любовь к науке и увлечение важными проблемами, ожидающими решения, не могут подчас оградить разум философа от, встреч и столкновений с суетным миром. И когда молодой священник увидел секретаря генерала Венделера, оборванного и окровавленного, рядом с мистером Рэ- берном, когда он заметил, что оба переменились в лице и стараются увиль- нуть от расспросов, и особенно когда секретарь стал отрекаться от собственного имени, - мистер Роллз поддался низменному любопытству и быстро забыл своих святых и отцов церкви. "Я не мог ошибиться, - думал он. - Это несомненно мистер Хартли. Но почему он был в таком плачевном виде? Почему он отрекался от своего име- ни? И какие у него могут быть дела с этим угрюмым негодяем - моим хозяи- ном?" Пока он раздумывал, его внимание привлекло другое странное обстоя- тельство. Лицо мистера Рэберна показалось в низком окне рядом с дверью, и его глаза случайно встретились с глазами мистера Роллза. Садовник, ви- димо, смутился, даже встревожился, а штора тотчас опустилась. "Все это, может быть, и в порядке вещей, - размышлял мистер Роллз, - даже совсем в порядке вещей, но, признаюсь откровенно, мне думается, тут что-то не так. Зачем им таиться, лгать, опасаться взглядов людских? Пра- во же, эта подозрительная пара замышляет какое-то темное дело". Сыщик, который живет в каждом из нас, проснулся в мистере Роллзе и принялся за работу. Проворными нетерпеливыми шагами, ничуть не похожими на его обычную походку, молодой священник обошел сад. Подойдя к месту вторжения Гарри, он сразу заметил сломанный розовый куст и следы ног на рыхлой земле. Он поглядел вверх и увидел царапины на кирпиче и клочки штанов, развевавшиеся на осколках стекла. Так вот, значит, каким путем предпочел войти близкий друг мистера Рэберна! Вот как секретарь генерала Венделера любовался цветником! Священник тихонько присвистнул и нагнул- ся, чтобы рассмотреть почву. Он догадался, где именно Гарри завершил свой отчаянный прыжок. Он признал в отпечатке плоской ступни след мисте- ра Рэберна, глубоко вдавшийся в землю, когда тот поднимал секретаря за ворот. При более подробном осмотре он различил даже следы пальцев, как будто здесь что-то просыпали и старательно скребли по земле, собирая вновь. "Честное слово, - подумал он, - дело становится весьма любопытным". Тут он заметил какой-то предмет, почти засыпанный землей. В один миг он откопал изящный сафьяновый футляр с золоченым узором и застежкой. Его затоптали ногами, и поэтому мистер Рэберн второпях проглядел его. Мистер Роллз открыл футляр и чуть не задохнулся от изумления, близкого к ужасу. Ибо перед ним в гнездышке зеленого бархата лежал алмаз невероятной вели- чины и наичистейшей воды. Он был с утиное яйцо, прекрасной формы и без единого изъяна; под лучами солнца он испускал свет, подобный электричес- кому, и, казалось, горел на ладони тысячами притаившихся в нем огней. Мистер Роллз плохо разбирался в драгоценных камнях, но Алмаз Раджи был чудом и говорил сам за себя. Найди его деревенский мальчонка, он с криком бежал бы до ближайшего дома, а дикарь благоговейно простерся бы ниц перед таким удивительным фетишем. Красота этого камня ласкала взор молодого священника, мысль о его неисчислимой стоимости подавляла вооб- ражение. Он понимал, что ценность камня, который он держит в руке, пре- вышает доход архиепископа за многие годы, что им можно оплатить построй- ку соборов, более пышных, чем соборы Эли или Кельна; что, овладев им, можно навеки освободиться от проклятия, тяготеющего над человечеством, и следовать своим склонностям, ни о чем не заботясь, никуда не торопясь, ни с кем не считаясь. Он нечаянно повернул камень: опять брызнули осле- пительные лучи и словно пронзили его сердце. Решительные действия часто совершаются мгновенно и без всякого воз- действия со стороны рассудка. Так случилось и с мистером Роллзом. Он то- ропливо оглянулся вокруг, но, как прежде мистер Рэберн, увидел лишь за- литый солнцем цветник, верхушки высоких деревьев да опущенные шторы в окнах дома. В мгновение ока он захлопнул футляр, сунул его в карман и с поспешностью преступника бросился к себе. Преподобный Саймон Роллз украл Алмаз Раджи. В тот же день явилась полиция вместе с Гарри Хартли. Садовник, вне себя от страха, без запирательств выложил свою добычу. Драгоценности бы- ли проверены и переписаны в присутствии секретаря. Сам мистер Роллз вы- казывал всяческую услужливость, охотно сообщил все ему известное и выра- зил сожаление, что больше ничем не может помочь полицейским в порученном им деле. - Все же, - добавил он, - ваши хлопоты, вероятно, подходят к концу. - Вовсе нет, - ответил сыщик из Скотланд-Ярда. Он рассказал о вторич- ном ограблении, жертвой которого так быстро стал Гарри, и описал молодо- му священнику самые дорогие из еще не найденных драгоценностей, особо остановившись на Алмазе Раджи. - Он стоит, должно быть, целое состояние, - предположил мистер Роллз. - Даже десять состояний, а то и двадцать! - воскликнул полицейский. - Чем больше он стоит, - хитро заметил Саймон, - тем труднее его, на- верное, сбыть. У такой вещи приметная внешность, ее не замаскируешь. Его, пожалуй, продать не легче, чем собор святого Павла. - Ну, разумеется, - сказал полицейский. - Но если вор окажется чело- веком сообразительным и распилит алмаз на три-четыре части, ему все рав- но будет с чего разбогатеть. - Благодарю вас, - сказал священник, - вы представить себе не, може- те, как мне было любопытно побеседовать с вами. Сыщик заметил, что по роду занятий ему и в самом деле приходится уз- навать много удивительного, и вскоре распрощался. Мистер Роллз вернулся в свою комнату. Она показалась ему еще меньше и бедней обычного. Никогда материалы для его великого труда не казались ему такими скучными, и он презрительным взглядом окинул свою библиотеку. Он стал снимать с полки сочинения отцов церкви и проглядывать том за то- мом, однако в них не оказалось ничего подходящего. "Эти старые джентльмены, - подумал он, - несомненно, писатели очень ценные, но, по-моему, явно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору