Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
оне и так храбро держались при
нападении моих телохранителей. Я никогда в жизни не видывал такой верховой
езды! И следовательно, я и не должен был беспокоиться. Давайте-ка выпьем.
Он подал знак слугам. Один из них сделал несколько шагов вперед, достал
из-под своих широких, плавно ниспадающих одежд высокий серебряный бокал и
влил в него такую огромную порцию бренди, что Тарвин, привыкший к крепким
напиткам, широко открыл глаза. Другой слуга достал бутылку шампанского,
открыл ее с ловкостью, свидетельствовавшей о том, что он делал это далеко
не в первый раз, и долил бокал доверху пенящимся вином.
Махараджа выпил бокал до дна и, вытирая пену с бороды, произнес
извиняющимся тоном:
- Все это не для глаз политических агентов, но вы, сахиб, истинный друг
нашей страны. Поэтому я от вас и не прячусь. Хотите, вам приготовят такой
же коктейль?
- Благодарю вас. Но я приехал сюда не за этим. Я приехал сказать вам,
что махараджа очень болен.
- Мне говорили, что у него небольшая лихорадка, - сказал король,
откидываясь в кресле. - Но он находится под присмотром мисс Кейт, и она
его вылечит. Просто небольшая лихорадка, сахиб Тарвин. Выпейте со мной.
- Небольшая, черт побери? Да вы в состоянии понять, о чем я говорю вам?
Малыша чуть не отравили.
- Ну так это от английских лекарств, - сказал махараджа, вкрадчиво
улыбаясь. - Я тоже однажды сильно разболелся из-за них, и пришлось
обратиться к туземцам-хакимам. Вы всегда говорите забавные вещи, сахиб
Тарвин.
Огромным усилием воли Тарвин подавил вспышку гнева; похлопывая себя
кнутом по сапогу, он произнес внятно и отчетливо:
- Я пришел сюда не для того, чтобы забавлять вас. Мальчуган сейчас у
мисс Шерифф. Его туда привезли больным: кто-то во дворце пытался отравить
его коноплей.
- Это бханг!* - произнес махараджа с глуповатым видом.
- Я не знаю, как у вас называется это блюдо, но я точно знаю, что его
отравили. И если бы не мисс Шерифф, он уже умер бы - вы понимаете, ваш
первенец уже был бы мертв. Его отравили, слышите вы, сахиб махараджа? - и
отравил его кто-то во дворце.
- Он просто съел что-то несвежее и заболел из-за этого, - сказал король
угрюмо. - Мальчишки всегда наедятся какой-нибудь дряни. О боже! Да никто и
пальцем не посмеет тронуть моего сына.
- А что бы вы сделали, чтобы помешать этому?
Махараджа приподнялся, и красные глаза его гневно засверкали.
- Я бы привязал того человека к передней ноге моего самого большого
слона и убил бы его еще до захода солнца!
После этого он перешел на родной язык и стал в бешенстве перечислять
все те ужасные пытки, которые хотел бы применить, но на которые по закону
не имел права.
- Я сделаю это с каждым, кто осмелится тронуть его, - заключил он.
Тарвин недоверчиво усмехнулся.
- Знаю я, что вы думаете, - горячился король, обезумев от вина и
опиума. - Вы думаете, что раз здесь правит английское правительство, то я
могу судить только по закону? Чушь! Мне дела нет до законов, записанных в
книгах. Разве стены моего дворца поведают кому-нибудь о том, что я здесь
творю?
- Нет, они никому ничего не расскажут. А если бы заговорили, рассказали
бы вам о том, что верховодит здесь женщина, которая живет во дворце.
Смуглое лицо махараджи стало серым. И тут он снова взорвался и закричал
хрипло:
- Да что я, король или горшечник, что дела моего зенана* вытаскиваются
на белый свет всякой белой собакой, которой вздумается облаять меня?
Подите вон, не то мои слуги вытолкают вас взашей, как шакала.
- Отлично, - спокойно произнес Тарвин. - Но какое отношение это имеет к
принцу, сахиб махараджа? Приезжайте к мистеру Эстесу, и я вам покажу
вашего сына. Я думаю, вы знаете, как действуют наркотики. Вы сами все
поймете. Мальчик был отравлен.
- Будь проклят тот день, когда я позволил миссионерам приехать сюда! Но
тот день, когда я не выгнал вас отсюда, хуже стократ.
- Вовсе нет. Я здесь для того, чтобы охранять махараджу Кунвара, и я
буду охранять его, что бы ни случилось. А вам бы хотелось, чтобы ваши
женщины убили его.
- Сахиб Тарвин, да понимаете ли вы,- что говорите?
- Если бы не понимал, то ничего и не сказал бы. У меня есть все
доказательства.
- Но когда кто-то пытается отравить кого-то, то доказательств нет и не
может быть, особенно если яд дала женщина! Здесь придется судить по
подозрению, а по английским законам убивать по подозрению - крайне жестоко
и нецивилизованно. Сахиб Тарвин, англичане отобрали у меня все, о чем
мечтает настоящий раджпут, и я, как и другие, маюсь от бездействия, точно
конь, которому не дают побегать на воле. Но здесь я, по крайней мере,
господин!
Он махнул рукой в сторону зеленых ставен и заговорил, понизив голос,
снова опускаясь в кресло и закрывая глаза.
Тарвин смотрел на него с отчаянием.
- Никто не посмеет - никто, - бормотал махараджа слабеющим голосом. - А
что же касается того, другого, о чем вы говорили, - это не в вашей власти.
Клянусь Богом! Я раджпут, и я король. И я не разглагольствую о том, что
происходит за занавесями.
И тогда Тарвин призвал себе на помощь все свое мужество и заговорил.
- Я и не хочу, чтобы вы разглагольствовали об этом, - сказал он. - Я
просто хочу предупредить вас насчет Ситабхаи. Это она травит принца.
Махараджа вздрогнул. Чтобы европеец осмелился назвать королеву по
имени! Это само по себе было достаточно оскорбительно, и на его веку
такого не бывало. Но чтобы европеец, стоя посреди двора, во всеуслышанье
бросал королеве таксе обвинение - это вообще выходило за всякие рамки.
Махараджа только что пришел от Ситабхаи, которая убаюкивала его своими
песнями и нежностями, предназначенными ему одному; и вот перед ним стоит
этот худой иностранец и нападает на нее со своими подлыми обвинениями. И
если бы не опиум, то в припадке гнева махараджа набросился бы на Тарвина,
который спокойно говорил:
- Я могу представить доказательства того, о чем говорю, полковнику
Нолану.
Махараджа уставился на Тарвина заблестевшими глазами, и Нику на
мгновение показалось, что сейчас его хватит удар, но оказалось, что это
вино и опиум с новой силой подействовали на него. Махараджа что-то сердито
проворчал. Голова его упала на грудь, слова замерли на устах, и он, тяжело
дыша, обмяк в кресле и ни на что больше не реагировал.
Тарвин подобрал вожжи и долго молча смотрел на пьяного короля, а в это
время за ставнями шум и шорох сначала усилились, а потом затихли. Затем
Ник развернул лошадь и в раздумье въехал под арку, ведущую из дворца.
Вдруг кто-то неожиданно выскочил из темноты, где спал привратник и где
содержались на привязи обезьяны короля, развлекавшие его своими драками:
это серая обезьяна с цепью, разорванной у пояса, бормоча что-то невнятное,
прыгнула прямо на луку седла; лошадь Тарвина, испугавшись, встала на дыбы.
Тарвин почти не различал зверя в темноте, но по запаху догадался, кто это.
Обезьяна одной лапой вцепилась в лошадиную гриву, а другой - обхватила
Тарвина за шею. Он инстинктивно отклонился назад и, прежде чем страшные
зубы на грязных синих деснах успели сомкнуться на его горле, дважды
выстрелил в упор. Зверь скатился на землю и застонал, как человек, а дым
от двух выстрелов поплыл назад и рассеялся по широкому дворцовому двору.
XVI
- Это вы, сахиб Тарвин? - спросил чей-то голос на ломаном английском
языке.
Прежде чем ответить, Тарвин вскочил на ноги. Он стал с подозрением
относиться к появлению нежданных гостей, особенно являвшихся поздно ночью.
Рука невольно потянулась к боковому карману.
- Нет, не бойтесь, - произнес голос, - это я, Джуггут Сингх.
Тарвин задумчиво раскурил сигару.
- В стране много разных Сингхов, - сказал он. - Вы-то который из них?
- Я Джуггут Сингх, служу при дворе махараджи.
- Ах так! Король кочет меня видеть?
Фигура приблизилась на шаг.
- Нет, сахиб, вас хочет видеть королева.
- Какая из двух?
Человек, стоя на веранде, рядом с Тарвином, прошептал ему почти на ухо.
- Есть только одна королева, которая отваживается выезжать из дворца.
Это цыганка.
В темноте Тарвин радостно и беззвучно щелкнул пальцами и с торжеством
прищелкнул языком.
- Какое замечательное время выбирает эта леди для приглашения гостей! -
сказал он.
- Здесь не место для разговоров, сахиб. Мне было велено сказать одно:
"Приходите, если не боитесь темноты".
- Ах, вот оно как! Тогда послушайте меня, Джуггут, давайте уж договорим
до конца. Мне бы хотелось встретиться с вашей подружкой Ситабхаи. Но где
вы ее держите? Куда мне надо идти?
- Я должен был сказать одно: "Пойдемте со мной!" Вы боитесь? - этот
вопрос посланник задал уже от себя.
- Ну, до страха еще далеко, - сказал Тарвин, выпустив целое облако
дыма. - Нет, дело не в этом.
- Нас ждут лошади - очень быстрые лошади. Это приказ королевы. Пойдемте
со мной.
Тарвин неторопливо докуривал сигару, и когда он наконец поднялся с
кресла, то сделал это так же неторопливо. Он достал из кармана револьвер
под взглядом Джуггута Сингха, не спускавшего с него глаз, внимательно
просмотрел барабан и снова, подмигнув при этом своему гостю, положил
оружие в карман.
- Ну, пошли, Джуггут, - сказал он. Они вышли из гостиницы, зашли за
угол и оказались там, где их ждали две лошади, головы которых, чтобы они
не заржали, были замотаны тряпками. Джуггут сел на одну из них, а Тарвин
молча вскочил на другую, предварительно удостоверившись, что на этот раз
подпруга была в порядке. Они свернули с главной дороги, ведущей в город, и
поехали шагом по проселочной дороге, по направлению к горам.
- А вот теперь, - сказал Джуггут Сингх после того, как они с четверть
мили проехали с такой скоростью, - теперь можно и припустить.
Он нагнулся, подтянул стремена и начал бешено хлестать свою кобылу.
Ничто, кроме страха смерти, не могло заставить изнеженного дворцового
евнуха скакать таким аллюром.
Тарвин глянул на то, как он вертелся в седле, усмехнулся в последовал
за ним.
- Да, ковбой из вас не получился бы, а, Джуггут?
- Едем, - задыхаясь, выкрикнул Джуггут Сингх. - Вон к той расселине
между горами! Видите сторожевую башню на дальнем конце запруды? - спросил
Джуггут Сингх. - Цыганка там.
- Неужели всю жизнь меня будут так называть? - произнес в темноте
чей-то голос, мелодичный и ласковый. - Хорошо, что я мягкого нрава, а то
бы ты поближе познакомился с рыбами в этом водоеме, Джуггут Сингх.
Тарвин дернул поводья и рывком остановил лошадь, потому что рядом, едва
не касаясь уздечки, возникла с головы до ног укутанная в облако
светло-желтой газовой ткани грациозная фигура. Женщина вышла из-за
гробницы темно-красного цвета, в которой был некогда захоронен
воин-раджпут, каждую ночь, по поверью сельских жителей, объезжающий верхом
построенную им самим плотину - вот почему никто не ходил на Дунгар Рао
после захода солнца.
- Спускайтесь с лошади, сахиб Тарвин, - произнес голос, в котором
угадывалась насмешка. - Я уж, во всяком случае, не серая обезьяна. Джуггут
Сингх, подожди меня с лошадьми у сторожевой вышки.
- Да, идите, Джуггут, и не засните там, пожалуйста, - приказал Тарвин,
~ вы нам можете понадобиться. - Он спешился и встал перед закутанной в
покрывало Ситабхаи.
- Шеканд, - сказала она после некоторого молчания, протягивая ему
ручку, которая была даже меньше, чем у Кейт. - Ах, сахиб, я знала, что вы
придете. Я знала, что вы не испугаетесь.
Она не отнимала свою руку, пока говорила, а, наоборот, нежно сжимала
его пальцы. Тарвин обхватил крохотную ручку своей широкой ладонью и пожал
ее с такой силой, так искренне, что заставил ее невольно вскрикнуть.
- Я счастлив познакомиться с вами, - сказал он, а она прошептала:
- Клянусь Индрой, ну и хватка! И мне тоже приятно вас видеть, -
отвечала она громко. Тарвин заметил, как мелодичен ее голос. И ему очень
хотелось увидеть лицо, скрытое под покрывалом.
Она спокойно села на край могильной плиты, жестом предложив ему сесть
рядом.
- Все белые любят говорить прямо, - проговорила она по-английски,
медленно и с акцентом. - Скажите мне, сахиб Тарвин, что же вы знаете?
При этих словах она отбросила покрывало и повернула к нему лицо. Тарвин
увидел, что оно прекрасно. И это впечатление незаметно заслонило собой все
прочее - все то, что он узнал о ней раньше.
- Вы ведь не хотите, чтобы я сам себя выдал, не так ли, королева?
- Я вас не понимаю. Но я знаю, что вы говорите не так, как другие белые
люди, - сказала она мягко.
- Значит, вы не ожидаете, что я скажу вам правду?
- Нет, - ответила она. - Иначе сказали бы, почему вы здесь. Зачем вы
причиняете мне столько беспокойства?
- Именно я причиняю вам беспокойство?
Ситабхаи засмеялась, откинувшись назад и положив руки за голову. Тарвин
с любопытством разглядывал ее при свете звезд. Его чувства были обострены,
он был настороже и время от времени внимательно осматривал все вокруг. Но
он ничего не видел, кроме тусклого блеска воды, плескавшейся у подножия
мраморных ступеней, и ничего не слышал, кроме совиных криков.
- О, сахиб Тарвин, - сказала она. - Знаете, после того, как это
случилось в первый раз, мне было вас так жалко.
- Когда же это было? - поинтересовался Тарвин рассеянно.
- Ну, конечно, тогда, когда седло перевернулось. А потом, когда с лесов
упала балка, - я думала, что хотя бы ваша лошадь покалечена. Ушибло ее?
- Нет, - ответил Тарвин, ошеломленный ее подкупающей откровенностью.
- Не может быть, чтобы вы ни о чем не догадывались, - проговорила она
чуть ли не с упреком.
Он покачал головой.
- Нет, Ситабхаи, моя дорогая, - произнес он медленно и со значением. -
О вас я и не подумал, и это будет мне вечным позором. Но теперь я,
наконец, начинаю соображать, что к чему. Наверное, маленькие инциденты на
плотине - тоже ваших рук дело - и на мосту, где застряла нога лошади, и на
насыпи, когда меня норовили сбить с ног телегой. А я-то думал, что это все
результат дьявольской небрежности туземцев! Да, что сказать... - Он
засвистал какую-то мелодию, и, словно ей в ответ, в камышах раздался
хриплый крик журавля.
Королева вскочила на ноги и прижала руки к груди.
- Это условный сигнал! - А потом, снова опустившись на край могильной
плиты, добавила: - Но я знаю, вы никого не привели с собой. Я знаю, вы не
побоялись приехать сюда один, без спутников.
- О, я вовсе не стараюсь погубить вас, юная леди, - ответил он. - Я все
еще не могу прийти в себя от восхищения вашими весьма изобретательными
шалостями: вы в этом деле устали не знали. Оказывается, вы виновница всех
моих невзгод? А эта шутка с плывуном, в котором завязла моя лошадь, была
очень мила. Вам частенько приходилось устраивать такое?
- А, там, на плотине! - воскликнула королева, махнув рукой. - Я просто
велела им устроить что-нибудь, что им по силам. Но они очень неловкие -
ведь это просто кули. Они рассказали мне, что они сделали, и я на них
рассердилась.
- Ну и что, вы убили кого-нибудь из них?
- Нет, а с какой стати я буду это делать?
- Ну, если на то пошло, с какой стати вам так хочется убить меня? -
сухо поинтересовался Тарвин.
- Мне не нравится, когда сюда приезжают белые и живут здесь, а про вас
я знала, что вы приехали сюда не на день, а чтобы жить. Кроме того, -
продолжала она, - вы понравились махарадже, и я никогда прежде не убивала
белых людей. А потом, как на грех, вы и мне понравились!
- О! - ответствовал на это Тарвин.
- Клянусь Маланг-Шахом, вы и об этом не догадывались! - она клялась
именем бога, которому поклоняется ее народ - именем цыганского бога.
- Не надо! Какое это имеет отношение к делу? - сказал Тарвин.
- А вы убили мою любимую обезьяну, - продолжала Ситабхаи. - Она каждое
утро приветствовала меня и была при этом ужасно похожа на Лухмана Рао,
первого министра. Сахиб Тарвин, я знавала многих англичан. Я плясала на
канате, натянутом перед походными офицерскими столовыми, во время
марш-броска. Я протягивала большому бородатому полковнику чашечку, в
которую собирала подаяние, и в это время я ему еще и до колена не
доставала. - И она рукой показала, какой маленькой тогда была; - А когда я
подросла, - продолжала она, - мне казалось, что я знаю сердца всех людей.
Но клянусь Маланг-Шахом, сахиб Тарвин, я никогда не видывала такого
человека, как вы. Нет, - продолжала она почти умоляющим тоном, - только не
говорите мне, что вы ничего не замечали. Есть такая любовная песня: "Я от
луны до луны не спала из-за тебя" - и эта песня обо мне. Иногда мне
кажется, что я не очень-то и хотела бы видеть вас мертвым. Но было бы
лучше, если бы вы умерли. Я и только я одна управляю этим государством. А
сейчас, после того, что вы сказали королю...
- Да? Так вы слышали?
Она кивнула.
- После этого я не вижу иного выхода - разве что вы сами уедете отсюда.
- Я никуда не уеду, - ответил Тарвин.
- Хорошо, - сказала королева и засмеялась. - Значит, мне не придется
скучать без вас, и я каждый день буду встречать вас во дворце. И так день
за днем. Я думала, что солнце убьет вас, когда вы дожидались прихода
махараджи. Будьте же справедливы и благодарны, сахиб Тарвин, ведь это я
устроила так, что махараджа вышел к вам. А вы отплатили мне злом.
- Моя милая юная леди, - сказал Тарвин серьезно, - если бы вы спрятали
свои злые коготки, никто не захотел бы причинить вам зла. Но я не могу
позволить вам одержать победу там, где речь идет о жизни махараджи
Кунвара. Пока я здесь, я буду стараться сделать так, чтобы мальчик
погостил у нас. Держитесь от него подальше, тогда и я от вас отстану.
- И опять я вас не понимаю, - сказала королева озадаченно. - Что для
вас жизнь какого-то ребенка - для вас, иностранца, чужака?
- Жизнь ребенка? Странный вопрос. Жизнь ребенка - это жизнь ребенка.
Чего вы еще хотите от меня? Неужели для вас нет ничего святого?
- У меня тоже есть сын, - возразила королева, - и он не слаб и не
болен. Нет, сахиб Тарвин, этот мальчик с самого рождения был болезненным.
Как он может управлять другими людьми? Мой сын вырастет настоящим
раджпутом, а когда придет время... Но вас, белых людей, это не касается.
Пусть этот мальчик возвратится к богам!
- Я этого не допущу, - решительно ответил Тарвин.
- Иначе, - продолжала королева, никак не реагируя на его слова, - он
так и проживет всю жизнь до девяноста лет больным и несчастным. Я знаю
этот ублюдочный род Кулу, из которого он происходит. Да, я пела у ворот
дворца его матери, когда мы обе были девчонками, - я стояла в пыли, а ее в
нарядных носилках проносили мимо, на свадьбу. Теперь она во прахе, а не я.
Сахиб Тарвин, - голос ее молил, - мне никогда не родить второго сына, но я
могу, по крайней мере, управлять государством, стоя за занавесями, как
всегда делали королевы. Я родилась и выросла не во дворце. А те, - она
презрительно кивнула в сторону огней Ратора, - никогда не видели, как
бежит волна по пшеничному полю, не слышали воя ветра, никогда не сидели в
седле, не разговаривали, открыв лицо, с мужчинами на улице. Они называют
меня цыганкой и съеживаются от страха под своими покрывалами, как толстые
улитки в раковинах, когда мне вздумается протянуть руку к бороде
махараджи. Их придворные поэты поют им песни об их предках, живших
двенадцать сотен лет назад. Ну как же, они же благородные, воистину! Но
клянусь Индрой и Аллахом - да