Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
рипом двинулась вперед. И
тут я увидел, что сзади, на пороге дома, показалась Нэнни. Она с
любопытством глядела на удаляющуюся двуколку, удерживая Сильву у себя за
спиной. Господи, что будет, если старик обернется! Но он, не оборачиваясь,
махнул на прощанье рукой. И наконец повозка скрылась за поворотом дороги.
Я вернулся в гостиную, вытирая пот со лба.
8
Итак, в следующее воскресенье я, как и обещал, отправился в Дунсинен на
файф-о-клок. За десять лет в этом когда-то дорогом моему сердцу доме почти
ничего не изменилось, и мы не так уж сильно состарились, несмотря на
прожитые годы. Каждый из нас инстинктивно занял свое обычное место: доктор
в глубоком кресле, Дороти на диванчике, покрытом ее собственной вышивкой,
а я между ними. К чаю, который в Дунсинене заваривали всегда очень крепко,
подали все тот же сдобный пирог и те же scones [ячменные лепешки (англ.)].
Мне почудилось, что и разговор наш начался с того места, на котором он
прервался десять лет назад. Единственное, чего я не обнаружил, - это
своего былого чувства. Хотя и в этом я был не очень-то уверен, судя по
умилению, которое испытывал. Но мне было не до выяснения собственных
ощущений, заботило меня совсем другое: каким образом объявить о
существовании Сильвы?
Как и прежде, самым разговорчивым среди нас был доктор Салливен. Он
говорил медленно, сопровождая свои речи широкими взмахами рук, что делало
его похожим на священника, читающего проповедь с кафедры. Дороти сидела
молчаливая, с той таинственной улыбкой на губах, которая так волновала
меня в былые времена. Я отвечал на вопросы старика - в той мере, в какой
мне позволяло навязчивое желание высказать свои тайные мысли. Пока Дороти
наливала нам по третьей чашке чаю, наступила пауза. Я воспользовался ею,
чтобы с дурацкой поспешностью спросить напрямик:
- Скажите, доктор, вы верите в чудеса?
Дороти застыла с поднятым чайником в руке. Ее отец поперхнулся и,
захлопав глазами, изумленно воззрился на меня. Доктор всегда был крайне
религиозен, религиозен на старый манер, основательно, даже если ему и
случалось ожесточенно отстаивать перед своим старым другом епископом
Солсберийским теорию Дарвина. Наконец он обрел дар речи:
- Мы должны верить Писанию.
Я покачал головой.
- Нет, я говорю о чудесах, которые происходят сегодня, у нас на глазах.
Он удивился.
- Чтобы я мог ответить вам на это, нужно, чтобы они произошли. Но за
всю мою долгую жизнь я лично ни одного чуда не видел.
- А как же Лурд?
Он скептически махнул рукой.
- Позвольте мне усомниться в подобных вещах. Я не папист, и все эти
истории католических попов отнюдь не внушают мне доверия. Кроме того,
многие врачи, даже убежденные католики, единодушны: большая часть этих так
называемых исцелений, даже если предположить, что они имели место,
объясняется вовсе не чудом. Резкая активизация обычного биологического
процесса под воздействием сильного душевного потрясения - вот вам и
объяснение "чуда".
- И никто еще не видел, чтобы отрастала ампутированная нога, - добавила
Дороти.
Я взял чашку, которую она протягивала мне, и возразил:
- Прошу извинить, но вы забыли о чуде в Каланде, когда некий Мигель
Хуан Пельисер вновь обрел ампутированную ногу по милости Святой девы Пилар
Сарагосской.
- Это когда же было? - осведомилась Дороти, предлагая мне сахар.
- В семнадцатом веке.
- Слишком давно. И с тех пор больше ничего?
- Насколько я знаю, ничего, но вот Дэвид Гернет высказал по этому
поводу одно весьма существенное замечание: чудеса, сказал он, не так уж
редки, просто они случаются нерегулярно - иногда может пройти целый век
без единого чуда, а потом внезапно они начинают сыпаться как из рога
изобилия.
Я размешал сахар и добавил:
- Не знаю, можно ли это считать началом очередной серии, но одно чудо
я, во всяком случае, увидел.
- Чудо? - воскликнула Дороти.
Все-таки глаза у нее были очень красивые, особенно когда она вот так
изумленно раскрывала их. Они были голубые, но за этой голубизной,
казалось, таился какой-то черный отблеск, который смущал их лазурь - и
меня тоже. Они казались странными на этом чересчур правильном лице - таком
правильном, что оно на первый взгляд казалось бы банальным, если бы не
чистота черт.
- Расскажите! - попросила она.
Ее отец, напротив, не думал изумляться: нахмурясь и покусывая губу, он
задумчиво разглядывал меня. Я начал:
- Мне хотелось бы попросить вас о двух вещах: во-первых, поверить в то,
что я вам расскажу, а это отнюдь не легко. Во-вторых, не считать меня
сумасшедшим. И, наконец, ни одной живой душе не передавать того, что вы
сейчас услышите.
- Это уже три вещи! - весело поправила меня Дороти, и видно было, что
она принимает мои слова за обычный розыгрыш. - Но все равно, обещаем!
Я приготовился сказать: "Я видел, как лисица превратилась в женщину",
но в тот момент, как слова эти готовы были слететь у меня с языка, я вдруг
так ясно осознал всю их необычность, что удержался и промолчал.
Последовала долгая пауза, в течение которой я наблюдал, как на лицах моих
собеседников медленно проступает удивление, а за ним тревога. Наконец я
обескураженно покачал головой.
- Нет! - выдохнул я. - Это невозможно. - И, поскольку они явно ничего
не понимали, я добавил: - Вы все равно мне не поверите.
Дороти собралась было взять меня за руку, но я отстранился, поставил
чашку и встал из-за стола.
- Извините меня, - сказал я. - Боюсь, что глупо испортил вам вечер в
самый день приезда. Мне не следовало сегодня заговаривать об этом. Но вы
не можете себе представить, насколько я... ну, словом, отступать некуда,
теперь мне все равно нужно рассказать вам. Но я понимаю, что без должной
подготовки это невозможно. И я чувствую, что вас, Дороти, я должен пока
избавить от моей истории, по крайней мере на первых порах. От всего сердца
прошу вас не сердиться на меня, но сперва я должен довериться только
вашему отцу: иначе мне поступить нельзя.
Дороти не выказала ни разочарования, ни огорчения - только чуть
испуганно взглянула на меня. Я засмеялся, чтобы успокоить ее, и сказал:
- Не волнуйтесь так! - хотя мне нечем было подкрепить свой совет. Потом
я добавил: - Будет лучше, гораздо лучше, если ваш отец сначала приедет ко
мне один. Можно ли, - спросил я доктора, - просить вас снова наведаться в
Ричвик-мэнор в один из ближайших дней, если это не слишком затруднит вас?
Я поймал взгляд, которым обменялись отец и дочь, - даже непосвященный
понял бы скрытое в нем беспокойство.
- Если хотите, я могу приехать завтра утром, - предложил доктор.
- О, что вы! - запротестовал я. - Это не так уж срочно. Впрочем, вот
что, - торопливо добавил я, ибо мне пришла в голову удачнейшая мысль, - не
встретиться ли нам сперва в "Единороге"? Вам это не трудно?
- Где угодно и когда угодно, - ответил доктор, и мы договорились о
встрече на неделе, утром, до часа аперитива.
- Чтобы нам никто не помешал, - объяснил я.
После обмена преувеличенными любезностями, за которыми каждый из нас
скрыл свое изумление или смущение, я откланялся.
Хозяина кабачка "Единорог" звали Энтони Браун. У него была только одна
страсть в жизни - охота с гончими. Я был почти уверен, что он участвовал и
в той, где моя лисица исчезла на глазах у охотников. Во всяком случае, мне
было известно, что случай этот долго обсуждался в "Единороге": выдвигалось
множество гипотез, из коих ни одна не подтвердилась. Вот почему я и
назначил встречу доктору Салливену именно здесь. Когда мы расположились за
одним из дальних столиков, я пригласил мистера Брауна распить с нами
стаканчик. Мне не стоило никакого труда навести разговор на его любимую
охоту. Для начала нам пришлось выслушать скучные подробности многих
приключений, где он так или иначе отличился.
- Раз уж мы затронули охоту, - вмешался я наконец, - расскажите-ка нам,
мистер Браун, что это за история с испарившейся лисицей? Я слышал, вы как
будто участвовали в деле?
- Лучше скажите, что я видел собственными глазами, как она исчезла,
словно мыльный пузырь! - завопил он.
- Ну а все-таки? Расскажите поподробней.
- Да ведь это же прямо у вас под носом случилось, разве не так? Лисица,
- объяснил он доктору Салливену, - привела нас прямехонько в Ричвик-мэнор.
Ух, до чего ж она была сильна, - водила наших собак до самой темноты. Но
под конец и она выдохлась. Псы уже висели у нее на хвосте. Конечно, к тому
времени стемнело, что правда, то правда, но уши-то у меня, слава богу, на
месте. Когда гончие берут зверя, нужно быть новичком зеленым, чтобы не
признать их вой. Они вот-вот должны были зацапать ее, это уж точно.
- И она исчезла? - спросил доктор.
- Я же вам говорю: как мыльный пузырь, перед самым их носом! Когда мы
подоспели, псы стояли совсем обалдевшие. Ей-богу, никогда не видал, чтоб у
них был такой дурацкий вид. Впрочем, - добавил он со смехом, - мы
выглядели не лучше!
- Вы знаете, - лицемерно сказал я, - ведь изгородь-то я осмотрел, в ней
полно дыр.
- Да уж можете мне поверить, - вскричал хозяин, - если бы эта проклятая
зверюга, черт ее побери, проскочила в дыру, собаки ее все равно догнали
бы. Не стану хаять вашу изгородь, мистер Ричвик, но они перескакивали
через заборы и повыше вашего. Нет, нет, она лопнула, как мыльный пузырь,
точнее не скажешь, и на моей охотничьей памяти такого сроду не
приключалось, мы до сих пор об этом толкуем. А вы, сэр, тоже охотник? -
спросил он доктора.
Тот ответил отрицательно, мы еще немного поболтали и наконец
распрощались с хозяином. Я сел в докторскую двуколку и, пока он щелканьем
языка подгонял лошадь, сказал:
- Ну как, убедились, что это в самом деле странное исчезновение?
- Это и есть ваше чудо? - осведомился доктор.
- Увы, если бы так! Это только первая его половина. Скоро покажу вам
вторую.
- А разве лисица не могла все-таки юркнуть в какую-нибудь укромную
щелочку в изгороди?
- Ну разумеется, - откликнулся я со смехом, - она именно так и
поступила. Только вопрос: почему собаки не догнали ее? Непонятно, не так
ли? И почему они вообще вдруг перестали лаять?
- Потому что им довелось, - ответил доктор, в свою очередь засмеявшись,
- встретиться нос к носу с одним из ваших призраков. Я всегда подозревал,
что в вашем замке ими кишмя кишит.
- С призраком... my foot [как бы не так (англ.)], - пробормотал я
мрачно, и доктор заинтересованно глянул на меня. - Вы никому об этом не
расскажете? - взволнованно спросил я его, ибо мы уже подъезжали. - Вы
помните свое обещание?
- Ну да, да, только чего же вы боитесь?
- Ни прямо, ни намеком? - настаивал я. - Например, вдруг у вас вырвется
невзначай, что вы дали слово молчать, но если бы вы могли заговорить...
- Клянусь, мой современный Гамлет, не волнуйтесь вы так! Черт побери,
речь ведь идет всего лишь о лисице! Доведись вам убить кого-нибудь, вы бы
и то нервничали меньше, ей-богу!
- Доведись мне убить кого-нибудь, мне было бы куда легче.
- Я первый человек, с кем вы говорите о своем деле?
- Второй, после миссис Бамли.
- Кто такая миссис Бамли?
- Воспитательница Сильвы.
- А кто такая Сильва? У вас там еще много припрятано незнакомок про
запас?
- Нет, это все. Вот мы и приехали. Сейчас вы получите ответ на свой
вопрос.
Мы в самом деле подъехали к замку. Оставив двуколку на ферме, мы вошли
в дом. Миссис Бамли сидела у себя в комнате, о чем я заранее попросил ее.
Я предложил доктору выпить еще по стаканчику виски, чтобы набраться
храбрости.
- Ей-богу, вы начинаете беспокоить меня, - сказал доктор с принужденным
смехом, - уж не прячете ли вы у себя труп?
Я ответил, что он даже не представляет, какой сюрприз его ждет.
Собравшись с духом, я предложил ему:
- Ну что ж, пошли!
Я поднялся по лестнице, он за мной. Прислушался у двери. Ничего.
Вероятно, Сильва спала. Я стукнул кулаком в косяк, чтобы разбудить ее, и
тут же услышал шлепанье ее ног. Тогда я резко распахнул дверь и протолкнул
доктора впереди себя.
Я заранее рассчитал, какой потрясающий эффект произведет на мою лисицу
появление этого человека в черном, длинного, как жердь, с лошадиным лицом,
с развевающейся белой гривой. И я не ошибся. Сильва была в одной рубашке.
Она подпрыгнула, затявкала - точь-в-точь лисица - и в паническом ужасе
заметалась по комнате, пытаясь вскарабкаться вверх по занавесям, как
тогда, в самом начале, потом вспрыгнула на комод, а с него на шкаф, откуда
уставилась на нас, дрожа всем телом. Этого я и ждал. Выведя доктора за
дверь и прикрыв ее, я сказал:
- Ну вот, вы видели. Спустимся вниз.
Скажи я ему в тот миг: "Влезем на крышу!", он машинально полез бы за
мной и туда. Он явно был настолько ошеломлен, что послушно брел следом,
спотыкаясь о ступеньки. Когда мы вошли в гостиную и сели, к нему наконец
вернулся дар речи, и он глухо пробормотал:
- Боже мой! - Потом спросил: - Что это за существо?
И тогда я рассказал ему все с самого начала. Когда я кончил, он бросил:
- Это невозможно, - и кругами заходил по гостиной.
Я только возразил:
- Дайте мне другое объяснение...
Но доктор лишь покачал головой.
- Если то, что вы рассказали, правда, значит, произошло действительно
чудо. С точки зрения биологии разумного объяснения здесь не существует. И
речь не идет о соматическом взрыве, вызванном психическим стрессом, как в
Лурде. Подобное преображение, хотя бы в смысле размеров, не укладывается
ни в один естественный процесс, даже в самый исключительный. И как ученый
я не имею никакого права признать его возможным.
- А как верующий?
- Такая возможность кажется мне крайне сомнительной.
Я вздохнул.
- Ладно. Тогда не думайте больше об этом. Считайте, что вы ничего не
видели. Возвращайтесь домой и забудьте эту историю. Помните, вы обещали
мне молчать.
Доктор обернулся и взглянул на меня умоляющими, трагическими глазами:
- А вы можете поклясться, что сказали мне правду?
- Клянусь. Да и зачем бы я стал вас разыгрывать?
Он продолжал молча смотреть на меня, потом принялся обескураженно
растирать себе лысый череп, и без того красный, безостановочно твердя:
- Господи боже мой, господи боже мой! - Немного придя в себя, он
пожевал губами и спросил: - Так что же вы от меня-то хотите?
- Сам не знаю, - признался я. - Все равно вы рано или поздно обнаружили
бы ее. Поэтому я предпочел показать вам ее сам. И потом, я надеялся, что
вы подтвердите...
- Что вы имеете в виду?
- Ну, может, вы осмотрели бы ее? Как вы полагаете, возможно ли, что у
нее нормальный человеческий организм?
- Да откуда же мне знать?!
Впрочем, как уговорить Сильву подвергнуться медицинскому осмотру? Ее
понадобилось бы либо связать, либо усыпить.
- Спешить некуда, - сказал я, поразмыслив, - успокойтесь, доктор. Вы ее
увидели: на первый раз этого уже достаточно. Теперь у вас будет время все
обдумать, а я пока буду приручать ее. Приезжайте к нам почаще, чтобы она
привыкла к вам. Привозите Дороти - с миссис Бамли Сильва подружилась очень
быстро. Надеюсь, что когда-нибудь вы сможете спокойно обследовать ее со
всех сторон.
Слушал ли меня доктор? Не знаю, во всяком случае, он не ответил.
Помолчав, он сказал:
- Н-да, ну и история! Хотелось бы знать, как вы из нее станете
выпутываться.
Только этого мне не хватало! Как будто я сам ежедневно не измерял всю
опасность ловушки, в которую мне довелось угодить! Я сказал:
- Надеюсь, вы не посоветуете мне пригласить ветеринара, чтобы усыпить
ее раз и навсегда?
Это предположение было настолько диким, что доктор с удвоенной силой
принялся тереть лоб. И внезапно как-то странно засмеялся.
- Знаете что? Вы выпутаетесь из этого только одним способом - женившись
на ней.
Если это была шутка, то настолько глупая, что я даже не счел нужным
ответить.
9
Только лишь когда доктор уехал, я с опозданием понял, что в конечном
счете он не поверил мне. У нас ведь не принято, каковы бы ни были
обстоятельства, проявлять обидную недоверчивость к человеку. К тому же,
согласно старой британской традиции, нам свойственно признавать, что в
этом мире все возможно, - отсюда наша вера в старину, в призраков. Доктор
Салливен отнесся ко мне как истинный джентльмен: вслух он не подверг мои
слова сомнению, хотя в глубине души ни на минуту не поверил в них. Да и
можно ли было сердиться на него за это?
Но что же он хотел сказать своим последним замечанием? Оно, по здравом
размышлении, яснее ясного выдавало его мысли: я, по неизвестным ему пока
причинам, прятал в замке молодую девушку, явно странную, но слишком уж
красивую; одним я выдавал ее за свою племянницу, тогда как сроду не имел
сестры, другим пытался объяснить ее появление совершенно невероятным
чудом, которому не поверит ни один нормальный человек; в конечном счете
это могло привести только к одному - к скандалу, разве что до того я успею
жениться на девушке.
И вот это, подумал я со стесненным сердцем, он и поведает по приезде
своей дочери! Я не сомневался в том, что доктор в глубине души лелеял
тайную надежду на возможность устройства нашего с Дороти общего будущего.
Не было у меня сомнений и в том, как он воспринял мою историю с лисицей,
превратившейся в женщину, и как смотрит на тайное, неестественное
присутствие в моем доме этой юной особы. Я мог с уверенностью положиться
на его скромность и даже, при необходимости, на публичную поддержку, но
только не на его личное одобрение. Неужели я потеряю если не его дружбу,
то по крайней мере уважение, которым так дорожил? А вместе с тем и
уважение Дороти. При этой мысли я понял, насколько мне по-прежнему дорога
дружба молодой женщины... Нет, решил я, без боя я от нее не отступлюсь! В
конце концов, я же ни в чем не виноват! Произошло действительно чудо! И
Сильва не что иное, как лисица в человеческом облике. Мне нечего скрывать,
нечего стыдиться, некого обманывать. Старый доктор не поверил мне? Ну так
ему придется поверить, и Дороти тоже.
Таковы были мои размышления на исходе того мучительного воскресенья,
которое последовало за визитом доктора. Я тотчас написал в Дунсинен,
предупреждая, что приеду навестить их в следующее воскресенье. Но к концу
недели пылу у меня поубавилось. Какие же доказательства я представлю им?
Впрочем, лучшее из доказательств - полное их отсутствие. Мне требовалась
основанная на одном лишь моем свидетельстве слепая вера.
В довершение неприятностей миссис Бамли получила во вторник срочную
телеграмму от одной из своих сестер: у ее матери случился инсульт и она
была при смерти. Вот уж, право, не вовремя! Я собирался повезти миссис
Бамли к Салливенам, чтобы она объяснила им разницу между Сильвой и
обычными "бесноватыми": мнение профессиональной сиделки явилось бы в их
глазах вторым - и солидным - свидетельством. Теперь этот шанс был потерян,
ведь не мог же я удерживать ее. Она села на поезд вечером того же дня,
оставив меня наедине с Сильвой.
И тогда, за неимением миссис Бамли, я решил привезти в Дунсинен свою
лисичку собственной персоной: разве ее умственное развитие не будет лучшим
подтверждением моих слов? Впрочем, скоро я как нельзя более ясно понял всю
сложность своего плана: во-первых, обыкновенный здравый смысл обязывал
меня представить поведение Сильвы в незнакомом доме и все неприятности,
связанные с ее пребывание