Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
было на самом де-
ле. Они праздновали, когда чувствовали себя счастливыми в этой
жизни. Они кричали от отчаяния, когда печалились. Иногда они
пели. До того, как хокваты убили нас, наши песни рассказывали
обо вс„м этом. Я слыхал те песни и видел вырезанные из дерева
фигуры, рассказывающие древние истории. Но сами затеси не мо-
гут петь или разговаривать. Они только сидят и смотрят своими
м„ртвыми глазами. И, как всех мертвых, их поглотит земля.
* * *
Дэвид с отвращением вздрогнул, оглядев окружающее. Се-
ро-зел„ный полумрак пещеры, сырость на каменных стенах, зали-
тый солнцем вход, куда не давал подойти связывающий его ре-
мень, звериные запахи, пляшущие капли воды снаружи - вс„
доставляло ему мучения.
Все его эмоции взбунтовались: нечто вроде истерии, состо-
ящей из голода, страха, неопредел„нности и ярости.
В пещеру вош„л Катсук - ч„рный силуэт в солнечных лучах.
На его поясе висел нож марки "Рассел", рука на рукояти.
" Мой нож ", - подумал Дэвид и задрожал.
- Ты не спишь? - спросил Катсук.
Ответа не было.
- Ты хочешь что-то спросить?
- Зачем? - прошептал Дэвид.
Катсук кивнул, но отвечать не стал.
- Ты захватил меня ради выкупа, так? - спросил мальчик.
Катсук отрицательно покачал головой.
- Выкуп, обмен? Неужели ты считаешь, что мне удастся об-
менять тебя на весь остальной мир?
Мальчик затряс головой, ничего не понимая.
- Но, может быть, я смогу, наконец-то, обменять тебя за
все соверш„нные хокватами ошибки...
- Ты что...
- А-а, ты считаешь, что я сош„л с ума. Или я пьян. Приба-
цанный, пьяный индеец. Видишь ли, мне знакомы все клише.
- Я только спросил, зачем. - Тихий, робкий голос.
- Затем, что я невежественный, необразованный дикарь, вот
почему. И если перед моим именем куча уче„ных степеней, то это
просто случайность. Или, возможно, во мне имеется кровь блед-
нолицых, а? Кровь хокватов? Но я слишком много пью. Я не люблю
трудиться и становиться современным. Я ничего не пропустил?
Может какие другие клише? Ах, да - я ещ„ и кровожадный!
- Но я ведь только...
- Ты интересовался насчет выкупа. Мне кажется, ты совер-
шил уже все хокватские ошибки, которые могли они себе позво-
лить.
- - Ты... ты сош„л с ума?
Катсук довольно рассмеялся.
- Возможно, но не сильно.
- Ты хочешь убить меня? - Едва слышимый шепот.
- Иди спать и не задавай глупых вопросов. - Катсук указал
место на полу, кучу сухого мха, которая должна была служить
постелью.
Мальчик судорожно вздохнул.
- Я не хочу спать.
- Ты будешь слушать меня.
Катсук указал на пол пещеры и подсунул кучу мха к ногам
пленника.
Каждым своим движением демонстрируя дерзкую самостоятель-
ность, Хокват л„г, перекатился на бок, прижав связанные руки к
стенке пещеры. Глаза его оставались открытыми и глядели на
Катсука.
- Закрывай глаза.
- Не могу.
Катсук видел, что мальчик изможд„н - его дрожь, тусклый
взгляд.
- Почему не можешь?
- Вот не могу...
- Почему?
- Ты собираешься убить меня? - На этот раз громче.
Катсук покачал головой.
- Зачем ты сделал это со мной? - настаивал мальчик.
- Что именно?
- Зачем похитил, грубо обращаешься?
- Грубо обращаюсь?
- Ты сам знаешь!
- Но ведь и вы сами грубо обращаетесь с индейцами . Разве
наши руки не связаны? Разве не гонят нас силой туда, куда мы
не хотим идти? Разве нас не оскорбляют и не заставляют прини-
мать имена, которые мы не хотим носить?
- Но почему именно я?
- "Ах, почему я!" Крик невинного любого возраста.
Катсук плотно закрыл глаза. Вс„ в н„м вскипало от злых
предчувствий. Он открыл глаза, зная теперь, что стал совершен-
но другим человеком , который еще пользовался опытом и образо-
ванием Чарлза Хобухета, но мозги которого работают уже совер-
шенно другим образом. Сейчас в его теле пульсировали древние
инстинкты.
- Что я сделал тебе? - спросил мальчик.
- Вот именно, - сказал Катсук. - Лично мне ты ничего не
сделал. Поэтому я тебя и выбрал.
- Ты говоришь как сумасшедший.
- Так ты считаешь, что я заразился болезнью хокватов? Ты
думаешь, у меня есть только слова, что мне надо выискивать их,
чтобы связать словесно то, что не может быть облечено в них?
Ваши рты кусают Вселенную. Ваш язык изда„т только шум. Я же
подобным не занимаюсь. Я несу совсем другое послание. Мой план
начертан под воздействием чувств и эмоций. И мой замысел осу-
ществится среди людей, которые не смогут защититься. Им не
удастся заткнуть уши, так что им прид„тся выслушать меня. Го-
ворю тебе, они будут слушать Катсука.
- Ты сош„л с ума!
- И вот что странно, - Катсук не обращал внимания на сло-
ва Дэвида. - Ты можешь быть одним из немногих во вс„м мире,
кто меня не услышит.
- Ты сумасшедший ! Сумасшедший!
- Наверное так оно и есть. Да. А теперь спи.
- Ты так и не сказал мне, зачем сделал это.
- Я хочу, чтобы твой мир кое-что понял: Невинный из ваше-
го племени может умереть, тогда как другие невинные уже умерли.
Мальчик побледнел, губы искривились в плаксивую гримасу.
Он прошептал:
- Ты собираешься убить меня.
- Возможно и нет, - солгал Катсук. - Ты должен помнить,
что дар слов - это дар иллюзий.
- Но ведь ты говорил...
- Я говорю тебе сейчас, Хокват: Твой мир почувствует мо„
послание в своих яйцах! Но если ты сделаешь вс„, как я тебе
говорю, с тобой ничего не случится.
- Ты вр„шь!
Стыд и гнев вскипели в Катсуке.
- Заткнись! - рявкнул он.
- Да, это так! Ты вс„ вр„шь, вр„шь! - Мальчик уже плакал.
- Заткнись, или я убью тебя прямо сейчас! - прорычал он.
Всхлипы постепенно утихли, но мальчик продолжал глядеть
на мучителя широко открытыми глазами.
Катсук почувствовал, что гнев его угас. Остался лишь стыд.
" Я солгал! "
До него дошло, как недостойно он поступил, поддавшись
эмоциям. Катсук почувствовал себя разбитым вдребезги. Его сов-
ратили словесные выкрутасы! Так поступают лишь хокваты. Эти
слова как бы отделили его от самого себя, и он был теперь от-
верженным и одиноким.
" 1Откуда во мне подобная нищета?" - 0 дивился он.
Им овладела печаль. Катсук тяжело вздохнул. Это Ловец Душ
не дал ему выбора. Решение принято, об отмене не могло быть и
речи. Вот только мальчишка научился уже чувствовать ложь.
Сдерживая чувства, насколько это было возможно, Катсук
сказал:
- Тебе надо спать.
- Но как же мне спать, если ты собираешься меня убить?
" Р азумный вопрос ", - подумал Катсук.
- Я не буду убивать тебя, пока ты будешь спать.
- Я не верю тебе.
- Клянусь своими духами; именем, которое я дал тебе, и
своим собственным именем.
- Почему я должен верить в этих дурацких духов?
Катсук д„рнул за рукоять ножа, вырывая его из ножен.
- Закрывай глаза и будешь жить!
Мальчик закрыл было глаза, но тут же широко распахнул их.
Катсуку вс„ это показалось смешным, но в то же время он
лихорадочно думал, как убедить Хоквата. Никакие слова не под-
ходили.
- А если я уйду, ты будешь спать?
- Попробую.
- Тогда я уйду.
- У меня затекли руки.
Катсук лишь тихо вздохнул и наклонился, чтобы проверить
ремни. Они туго охватывали руки, но кровообращение нарушено не
было. Индеец развязал узлы, раст„р мальчику запястья. Потом он
снова связал их, добавив скользящую петлю для каждой руки и
пропустив е„ через плечи Хоквата.
- Теперь, если ты попробуешь освободиться, - сказал он, -
новые узлы затянутся еще туже, и кровь не сможет поступать в
руки. Если это случится, я тебе помочь не смогу. Останется
только отрезать их.
- Значит сейчас ты уйд„шь?
- Да.
- Ты пойд„шь кушать?
- Нет.
- А я хочу есть.
- Кушать будем, когда ты просн„шься.
- А что мы будем есть?
- Здесь найд„тся много съедобного: корешки, личинки...
- Ты останешься снаружи?
- Да. Засыпай. Впереди долгая ночь. Ты будешь идти со
мной. Если не сможешь - мне прид„тся убить тебя.
- Зачем ты это сделал?
- Я уже говорил тебе.
- Нет, не говорил.
- Заткнись и ложись спать.
- Как только ты верн„шься, я сразу же проснусь.
Катсук не смог удержать улыбки.
- Хорошо, теперь я знаю, что делать, если захочу тебя
разбудить.
Он поднялся, вышел из пещеры и погрузил лицо в воду
ручья. Она быстро охладила и освежила кожу. Потом он встал на
колени и заставил все свои чувства обследовать царившую здесь
тишину. Убедившись, что вс„ кругом спокойно, он направился к
деревьям на самом краю обрыва. Там он посидел какое-то время,
неподвижный будто глухарь, припавший к собственной тени. Отсю-
да ему была видна тропа, которую его племя проложило много
столетий назад. Она огибала деревья у основания склона. С этой
высоты е„ было прекрасно видно, хотя с земли е„ скрывали де-
ревья и скальные расщелины.
Он сказал сам себе: " Сейчас я обязан быть сильным. Я ну-
жен своему племени. Наши тропы съедает лес. Наших детей прок-
линают и уничтожают. Наши старики не могут говорить с нами,
потому что мы ничего не можем понять в их словах. Мы сопротив-
ляемся злу, сами прибегая к нему, но мы вымираем. Мы беззе-
мельны на своей собственной земле".
Очень тихо, только самому себе, Катсук стал петь имена
своих м„ртвых: Яниктахт...Кипскилтч... Пока звучала песня, он
подумал о том, как само прошлое вплелось в дух песен его наро-
да, но теперь умирают и сами песни.
Далеко внизу из-за деревьев вышел медведь, обошел склон и
направился в другую сторону, чтобы наесться травы к инникинник .
Похож, где-то рядом было его логово.
" Здесь нам ничего не грозит ,"- подумал Катсук.
Теперь и он сам ул„гся на мягкий покров мха в тени низких
ветвей. Он лежал на животе, готовясь заснуть.
" Впоследствии, - думал он, - надо будет поменять нож
хокватов на подходящий, чтобы вырезать лук и стрелу, которые
мне ещ„ предстоит сделать..."
* * *
Из ПИСЬМА Дэвида Маршалла родителям:
Дорогие мамочка и папочка, у меня вс„ чудесно. Самол„т
приземлился в Сиэттле. Тут меня встретил человек из лагеря. Мы
сели в маленький автобус. На н„м ехали долго. Ш„л дождь. Нас
довезли до штуки, которую здесь называют фуникул„ром. Малень-
кий поезд пов„з нас вверх, в горы, до самого лагеря. Недавно
здесь нашли следы медведя. Мой воспитатель - индеец, но не та-
кой как миссис Парма. Он родился, как сам рассказывал, где-то
возле океана. Зовут его Чарлз Как-то-там. Мы его называем Вож-
д„м. У нас здесь нет спальных палаток. Наоборот, мы жив„м в
домиках. У всех них есть названия. Я живу в Кедровом Доме. Так
что если будете мне писать, на конверте укажите: Кедровый Дом.
Тут есть один мальчик, который уже был тут в прошлом году. Он
говорил, что Вождь - самый лучший здесь воспитатель. А мистер
Кларк - управляющий в лагере. Он пригласил человека, чтобы мы
сфотографировались с Вожд„м. Когда мы получим снимки, я приш-
лю. В нашем Доме жив„т восемь мальчиков. У Вождя есть своя
комната на задах, возле туалета. Пришлите мне, пожалуйста,
шесть катушек пл„нки и какую-нибудь жидкость против насекомых.
И ещ„ мне нужна новая вспышка. Моя разбилась. В вагоне один
мальчик порезал руку. Здесь много деревьев. И у них тут краси-
вые закаты. В воскресенье мы пойд„м в двухдневный поход.
Спасибо, что положили всякой вкуснятины. Я наш„л св„рток уже в
вагончике. Я поделился со всеми ребятами, и осталась только
половина. Арахис я ещ„ не открывал. А сейчас мы ожидаем обеда.
Нас заставили написать письма до того, как мы будем кушать.
* * *
ДЭВИД проснулся.
В какой-то миг его единственными мыслями были голод и
жажда, горло было совершенно сухим. Только потом он почувство-
вал ремешки на руках и запястьях. Было странно, как он вообще
смог заснуть. Глаза болели, веки вс„ время закрывались. Маль-
чик вспомнил предупреждение Катсука о том, что не следует и про-
бовать освободиться. Вся пещера была погружена в зеленоватом
полумраке. Во сне мальчик разбросал мох, на котором лежал, и
теперь холод камня пронизывал его до костей. Он задрожал. По-
том дрожь прошла, и его взгляд метнулся вверх, к петле, завя-
занной на каменном выступе. Она была слишком высоко.
Но где же этот сумасшедший Катсук?
Дэвид с трудом переместился в сидячую позицию. И в этот
миг он услыхал вертол„т, летящий над горным склоном, прямо
напротив входа в пещеру.
Мальчик сразу же узнал этот звук, и в н„м вспыхнула на-
дежда. 1Вертол„т!
Дэвид затаил дыхание. Он вспомнил, как бросил свой платок
у подножия обрыва. Во время всего кошмарного ночного марша он
держал его в руке, думая, где бы его бросить на землю. На
платке была его монограмма - отч„тливые буквы ДММ.
Он вынул платок из кармана сразу же после того, как
вспомнил о н„м, смял в плотный комок и держал в руке, ожи-
дая... ожидая... Не было смысла бросать его слишком рано.
Катсук заводил его в воду ручь„в, в„л то вверх, то вниз по те-
чению, тщательно запутывая следы. Дэвид подумывал о том, чтобы
отрывать кусочки ткани от платка и бросать их, но монограмма
была только в одном уголке, к тому же он был уверен, что
Катсук обязательно услышит, если он начн„т рвать ткань.
На склоне оврага Дэвид двигался медленно не только от
усталости и отчаяния, но и по другой причине. Катсук был уве-
рен, что укроется здесь до вечера. Земля под склоном прекрасно
просматривалась с неба. Здесь не было никаких троп. Носовой
платок в таком необычном месте мог бы привлечь внимание. Сам
же Катсук был настолько поглощен подъемом, был настолько уве-
рен в себе, что не оглядывался назад.
И, конечно же, пилот вертол„та там, снаружи, сейчас уви-
дал его платок.
И опять рокочущий шум винтов прон„сся мимо расщелины, за-
полнив всю пещеру. Что они делают? Собираются приземляться?
В душе Дэвид молил, чтобы пилот и люди в вертол„те смогли
рассмотреть склон.
Но где же безумный Катсук? Или его уже заметили?
От жажды горло горело огн„м.
Вертол„т снова прон„сся мимо расщелины. Дэвид надеялся
услыхать какие-нибудь изменения в звуке винтов. Неужели он уже
спас„н?
Он вспоминал долгий ночной переход; ужас, из-за которого
все его мысли помутились; о т„мной тропе с выступающими корня-
ми. Вернулись чувства голода и страха, даже более сильные.
Мальчик глянул на каменный пол пещеры. Ноздри опять уловили
слабый медвежий запах.
Машинный звук вновь заполнил всю пещеру.
Дэвид попытался представить окрестности обрыва. Есть ли
тут где-нибудь место, чтобы вертол„т мог приземлиться? Когда
они пробирались сквозь лес, он так устал, так проголодался
и хотел пить, так отчаянно размышлял над тем, где бросить пла-
ток, что даже не обратил внимание на окружающее. Мрак ночи с
е„ холодными и безразлично глядящими на него зв„здами затума-
нивал его память. Мальчику удалось вспомнить лишь накаты
птичьих криков на рассвете, подавившие все его чувства, кото-
рые и до того были ослаблены голодом и жаждой.
Нет, ну что они там делают, в этом вертол„те? И где
Катсук?
Дэвид попытался представить пол„т на вертол„те. Он уже
летал на вертол„те, когда добирался с родителями из одного аэ-
ропорта в другой. Так что этот звук, конечно же, вертол„тный.
Вот только никогда он не поинтересовался, сколько места требу-
ется винтокрылой машине для посадки; знал лишь, что не очень
много. Так сможет он сесть возле обрыва? Этого мальчик не знал.
Но может это сам обрыв с возможностью осыпи удерживает
пилота от приземления? Катсук предупреждал о подобной
опасности. А может Катсук достал где-нибудь ружь„, которое он
мог спрятать где-нибудь здесь раньше, а вот теперь достать. Он
мог ожидать в засаде, чтобы сбить вертол„т.
Дэвид в отчаянии замотал головой из стороны в сторону.
Он подумывал о том, чтобы закричать. Но за шумом в верто-
л„те его никто не сможет услыхать. К тому же Катсук предупре-
дил, что убь„т его при первой же попытке закричать.
Дэвид представил свой собственный нож на поясе у Катсука
- нож марки "Рассел", сделанный в Канаде. Он представил, как
смуглая рука Катсука вытягивает нож из ножен, сильный удар...
1Если я закричу, он обязательно убь„т меня.
Шум машины кружил возле просеки у подножия осыпи, и это
путало слух. Вся пещера и маскирующие е„ деревья тряслись от
грохота. Трудно было сказать, когда вертол„т летел низко над
склоном, а когда он поднимался над скалой. Сказать можно было
только одно: он был здесь.
Но куда девался Катсук?
Дэвид стучал зубами от холода и страха. Голод и жажда
разбили время на неодинаковые кусочки. Пыльный ж„лтый свет,
приходящий снаружи, ничего не мог сказать мальчику. Но и звуки
по их значению он тоже не мог разобрать, как бы тщательно он
не прислушивался.
Ясно было лишь одно - вертол„т здесь. Его шум ещ„ раз на-
полнил пещеру. Но на этот раз к нему примешался посторонний
звук - медленно нараставший грохот. Даже гром был бы тише. Вся
пещера задрожала.
Может у них какая-то авария?
Мальчик затаил дыхание, когда пугающий звук повторился,
становясь вс„ громче и громче. Наконец он достиг кульминации и
начал убывать. А вместо него стал хорошо различимым гомон во-
роньей стаи. Звук вертол„та стих до дал„кого, еле различимого
урчания.
И вс„ же мальчик слышал его. Так-так-так винтов проникало
в пещеру вместе с холодным зел„ным светом и занимало вс„ вни-
мание Дэвида. Вдоль позвоночника, расслабляя мышцы, покатилась
волна страха. Звук винтов вертол„та стихал... стихал... пока
не затих совершенно. Теперь слышно было только воронье кар-
канье и гулкое хлопание крыльев.
Вдруг арка входа в пещеру заполнилась ч„рным силуэтом
Катсука. Контуры фигуры подсвечивались по краю мутным светом.
Не говоря ни слова, Катсук снял петлю с каменного выступа и
развязал руки и запястья мальчика.
" Почему он ничего не говорит? Что там произошло? "- удив-
лялся Дэвид.
Катсук ощупал карман на джинсах Дэвида.
" Носовой платок! " - догадался тот.
Он попытался сглотнуть, глядя на своего стража, взглядом
умоляя его хоть немножечко рассказать о том,что произошло сна-
ружи.
- Придумано было очень умно, - сказал Катсук без всякой
злости. Он продолжал массировать запястья мальчика. - Весьма и
весьма.
Тихие, спокойные слова Катсука перепугали Дэвида гораздо
сильнее, чем если бы его похититель гневно орал.
" Если он назовет меня Хокватом, - думал мальчик, - надо
не забыть ответить, чтобы не рассердить его. "
Катсук оставил запястья пленника и сел, глядя ему прямо в
лицо.
- Ты хочешь узнать, что там произошло. Я расскажу.
" Я Хокват , - напоминал Дэвид сам себе. - Нельзя его сер-
дить. "
Мальчик следил за губами и глазами Катсука, вслушивался в
каждый оттенок голоса, искал мельчайшее проявление эмоций.
Но слова Катсука текли мерной каденцией:
- Ворон... громадная птица... дьявольская машина..."
У всех этих слов было и дополнительное, переносное значе-
ние. Дэвиду казалось, будто ему рассказывают увлекательнейшую
историю, и не о вертол„те, а о громадной птице по имени Ворон,
о победе Ворона над злыми силами.
- Знай, что когда Ворон был молодым, он был отцом моего
племени. Это он прин„с нам солнце, луну и зв„зды. Он прин„с
нам огонь. Тогда он был белокожим, таким как ты. Но дым