Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Херберт Фрэнк. Ловец душ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
было на самом де- ле. Они праздновали, когда чувствовали себя счастливыми в этой жизни. Они кричали от отчаяния, когда печалились. Иногда они пели. До того, как хокваты убили нас, наши песни рассказывали обо вс„м этом. Я слыхал те песни и видел вырезанные из дерева фигуры, рассказывающие древние истории. Но сами затеси не мо- гут петь или разговаривать. Они только сидят и смотрят своими м„ртвыми глазами. И, как всех мертвых, их поглотит земля. * * * Дэвид с отвращением вздрогнул, оглядев окружающее. Се- ро-зел„ный полумрак пещеры, сырость на каменных стенах, зали- тый солнцем вход, куда не давал подойти связывающий его ре- мень, звериные запахи, пляшущие капли воды снаружи - вс„ доставляло ему мучения. Все его эмоции взбунтовались: нечто вроде истерии, состо- ящей из голода, страха, неопредел„нности и ярости. В пещеру вош„л Катсук - ч„рный силуэт в солнечных лучах. На его поясе висел нож марки "Рассел", рука на рукояти. " Мой нож", - подумал Дэвид и задрожал. - Ты не спишь? - спросил Катсук. Ответа не было. - Ты хочешь что-то спросить? - Зачем? - прошептал Дэвид. Катсук кивнул, но отвечать не стал. - Ты захватил меня ради выкупа, так? - спросил мальчик. Катсук отрицательно покачал головой. - Выкуп, обмен? Неужели ты считаешь, что мне удастся об- менять тебя на весь остальной мир? Мальчик затряс головой, ничего не понимая. - Но, может быть, я смогу, наконец-то, обменять тебя за все соверш„нные хокватами ошибки... - Ты что... - А-а, ты считаешь, что я сош„л с ума. Или я пьян. Приба- цанный, пьяный индеец. Видишь ли, мне знакомы все клише. - Я только спросил, зачем. - Тихий, робкий голос. - Затем, что я невежественный, необразованный дикарь, вот почему. И если перед моим именем куча уче„ных степеней, то это просто случайность. Или, возможно, во мне имеется кровь блед- нолицых, а? Кровь хокватов? Но я слишком много пью. Я не люблю трудиться и становиться современным. Я ничего не пропустил? Может какие другие клише? Ах, да - я ещ„ и кровожадный! - Но я ведь только... - Ты интересовался насчет выкупа. Мне кажется, ты совер- шил уже все хокватские ошибки, которые могли они себе позво- лить. - - Ты... ты сош„л с ума? Катсук довольно рассмеялся. - Возможно, но не сильно. - Ты хочешь убить меня? - Едва слышимый шепот. - Иди спать и не задавай глупых вопросов. - Катсук указал место на полу, кучу сухого мха, которая должна была служить постелью. Мальчик судорожно вздохнул. - Я не хочу спать. - Ты будешь слушать меня. Катсук указал на пол пещеры и подсунул кучу мха к ногам пленника. Каждым своим движением демонстрируя дерзкую самостоятель- ность, Хокват л„г, перекатился на бок, прижав связанные руки к стенке пещеры. Глаза его оставались открытыми и глядели на Катсука. - Закрывай глаза. - Не могу. Катсук видел, что мальчик изможд„н - его дрожь, тусклый взгляд. - Почему не можешь? - Вот не могу... - Почему? - Ты собираешься убить меня? - На этот раз громче. Катсук покачал головой. - Зачем ты сделал это со мной? - настаивал мальчик. - Что именно? - Зачем похитил, грубо обращаешься? - Грубо обращаюсь? - Ты сам знаешь! - Но ведь и вы сами грубо обращаетесь с индейцами. Разве наши руки не связаны? Разве не гонят нас силой туда, куда мы не хотим идти? Разве нас не оскорбляют и не заставляют прини- мать имена, которые мы не хотим носить? - Но почему именно я? - "Ах, почему я!" Крик невинного любого возраста. Катсук плотно закрыл глаза. Вс„ в н„м вскипало от злых предчувствий. Он открыл глаза, зная теперь, что стал совершен- но другим человеком, который еще пользовался опытом и образо- ванием Чарлза Хобухета, но мозги которого работают уже совер- шенно другим образом. Сейчас в его теле пульсировали древние инстинкты. - Что я сделал тебе? - спросил мальчик. - Вот именно, - сказал Катсук. - Лично мне ты ничего не сделал. Поэтому я тебя и выбрал. - Ты говоришь как сумасшедший. - Так ты считаешь, что я заразился болезнью хокватов? Ты думаешь, у меня есть только слова, что мне надо выискивать их, чтобы связать словесно то, что не может быть облечено в них? Ваши рты кусают Вселенную. Ваш язык изда„т только шум. Я же подобным не занимаюсь. Я несу совсем другое послание. Мой план начертан под воздействием чувств и эмоций. И мой замысел осу- ществится среди людей, которые не смогут защититься. Им не удастся заткнуть уши, так что им прид„тся выслушать меня. Го- ворю тебе, они будут слушать Катсука. - Ты сош„л с ума! - И вот что странно, - Катсук не обращал внимания на сло- ва Дэвида. - Ты можешь быть одним из немногих во вс„м мире, кто меня не услышит. - Ты сумасшедший ! Сумасшедший! - Наверное так оно и есть. Да. А теперь спи. - Ты так и не сказал мне, зачем сделал это. - Я хочу, чтобы твой мир кое-что понял: Невинный из ваше- го племени может умереть, тогда как другие невинные уже умерли. Мальчик побледнел, губы искривились в плаксивую гримасу. Он прошептал: - Ты собираешься убить меня. - Возможно и нет, - солгал Катсук. - Ты должен помнить, что дар слов - это дар иллюзий. - Но ведь ты говорил... - Я говорю тебе сейчас, Хокват: Твой мир почувствует мо„ послание в своих яйцах! Но если ты сделаешь вс„, как я тебе говорю, с тобой ничего не случится. - Ты вр„шь! Стыд и гнев вскипели в Катсуке. - Заткнись! - рявкнул он. - Да, это так! Ты вс„ вр„шь, вр„шь! - Мальчик уже плакал. - Заткнись, или я убью тебя прямо сейчас! - прорычал он. Всхлипы постепенно утихли, но мальчик продолжал глядеть на мучителя широко открытыми глазами. Катсук почувствовал, что гнев его угас. Остался лишь стыд. " Я солгал!" До него дошло, как недостойно он поступил, поддавшись эмоциям. Катсук почувствовал себя разбитым вдребезги. Его сов- ратили словесные выкрутасы! Так поступают лишь хокваты. Эти слова как бы отделили его от самого себя, и он был теперь от- верженным и одиноким. " 1Откуда во мне подобная нищета?" - 0 дивился он. Им овладела печаль. Катсук тяжело вздохнул. Это Ловец Душ не дал ему выбора. Решение принято, об отмене не могло быть и речи. Вот только мальчишка научился уже чувствовать ложь. Сдерживая чувства, насколько это было возможно, Катсук сказал: - Тебе надо спать. - Но как же мне спать, если ты собираешься меня убить? " Р азумный вопрос ", - подумал Катсук. - Я не буду убивать тебя, пока ты будешь спать. - Я не верю тебе. - Клянусь своими духами; именем, которое я дал тебе, и своим собственным именем. - Почему я должен верить в этих дурацких духов? Катсук д„рнул за рукоять ножа, вырывая его из ножен. - Закрывай глаза и будешь жить! Мальчик закрыл было глаза, но тут же широко распахнул их. Катсуку вс„ это показалось смешным, но в то же время он лихорадочно думал, как убедить Хоквата. Никакие слова не под- ходили. - А если я уйду, ты будешь спать? - Попробую. - Тогда я уйду. - У меня затекли руки. Катсук лишь тихо вздохнул и наклонился, чтобы проверить ремни. Они туго охватывали руки, но кровообращение нарушено не было. Индеец развязал узлы, раст„р мальчику запястья. Потом он снова связал их, добавив скользящую петлю для каждой руки и пропустив е„ через плечи Хоквата. - Теперь, если ты попробуешь освободиться, - сказал он, - новые узлы затянутся еще туже, и кровь не сможет поступать в руки. Если это случится, я тебе помочь не смогу. Останется только отрезать их. - Значит сейчас ты уйд„шь? - Да. - Ты пойд„шь кушать? - Нет. - А я хочу есть. - Кушать будем, когда ты просн„шься. - А что мы будем есть? - Здесь найд„тся много съедобного: корешки, личинки... - Ты останешься снаружи? - Да. Засыпай. Впереди долгая ночь. Ты будешь идти со мной. Если не сможешь - мне прид„тся убить тебя. - Зачем ты это сделал? - Я уже говорил тебе. - Нет, не говорил. - Заткнись и ложись спать. - Как только ты верн„шься, я сразу же проснусь. Катсук не смог удержать улыбки. - Хорошо, теперь я знаю, что делать, если захочу тебя разбудить. Он поднялся, вышел из пещеры и погрузил лицо в воду ручья. Она быстро охладила и освежила кожу. Потом он встал на колени и заставил все свои чувства обследовать царившую здесь тишину. Убедившись, что вс„ кругом спокойно, он направился к деревьям на самом краю обрыва. Там он посидел какое-то время, неподвижный будто глухарь, припавший к собственной тени. Отсю- да ему была видна тропа, которую его племя проложило много столетий назад. Она огибала деревья у основания склона. С этой высоты е„ было прекрасно видно, хотя с земли е„ скрывали де- ревья и скальные расщелины. Он сказал сам себе: " Сейчас я обязан быть сильным. Я ну- жен своему племени. Наши тропы съедает лес. Наших детей прок- линают и уничтожают. Наши старики не могут говорить с нами, потому что мы ничего не можем понять в их словах. Мы сопротив- ляемся злу, сами прибегая к нему, но мы вымираем. Мы беззе- мельны на своей собственной земле". Очень тихо, только самому себе, Катсук стал петь имена своих м„ртвых: Яниктахт...Кипскилтч... Пока звучала песня, он подумал о том, как само прошлое вплелось в дух песен его наро- да, но теперь умирают и сами песни. Далеко внизу из-за деревьев вышел медведь, обошел склон и направился в другую сторону, чтобы наесться травы к инникинник. Похож, где-то рядом было его логово. " Здесь нам ничего не грозит,"- подумал Катсук. Теперь и он сам ул„гся на мягкий покров мха в тени низких ветвей. Он лежал на животе, готовясь заснуть. " Впоследствии, - думал он, - надо будет поменять нож хокватов на подходящий, чтобы вырезать лук и стрелу, которые мне ещ„ предстоит сделать..." * * * Из ПИСЬМА Дэвида Маршалла родителям: Дорогие мамочка и папочка, у меня вс„ чудесно. Самол„т приземлился в Сиэттле. Тут меня встретил человек из лагеря. Мы сели в маленький автобус. На н„м ехали долго. Ш„л дождь. Нас довезли до штуки, которую здесь называют фуникул„ром. Малень- кий поезд пов„з нас вверх, в горы, до самого лагеря. Недавно здесь нашли следы медведя. Мой воспитатель - индеец, но не та- кой как миссис Парма. Он родился, как сам рассказывал, где-то возле океана. Зовут его Чарлз Как-то-там. Мы его называем Вож- д„м. У нас здесь нет спальных палаток. Наоборот, мы жив„м в домиках. У всех них есть названия. Я живу в Кедровом Доме. Так что если будете мне писать, на конверте укажите: Кедровый Дом. Тут есть один мальчик, который уже был тут в прошлом году. Он говорил, что Вождь - самый лучший здесь воспитатель. А мистер Кларк - управляющий в лагере. Он пригласил человека, чтобы мы сфотографировались с Вожд„м. Когда мы получим снимки, я приш- лю. В нашем Доме жив„т восемь мальчиков. У Вождя есть своя комната на задах, возле туалета. Пришлите мне, пожалуйста, шесть катушек пл„нки и какую-нибудь жидкость против насекомых. И ещ„ мне нужна новая вспышка. Моя разбилась. В вагоне один мальчик порезал руку. Здесь много деревьев. И у них тут краси- вые закаты. В воскресенье мы пойд„м в двухдневный поход. Спасибо, что положили всякой вкуснятины. Я наш„л св„рток уже в вагончике. Я поделился со всеми ребятами, и осталась только половина. Арахис я ещ„ не открывал. А сейчас мы ожидаем обеда. Нас заставили написать письма до того, как мы будем кушать. * * * ДЭВИД проснулся. В какой-то миг его единственными мыслями были голод и жажда, горло было совершенно сухим. Только потом он почувство- вал ремешки на руках и запястьях. Было странно, как он вообще смог заснуть. Глаза болели, веки вс„ время закрывались. Маль- чик вспомнил предупреждение Катсука о том, что не следует и про- бовать освободиться. Вся пещера была погружена в зеленоватом полумраке. Во сне мальчик разбросал мох, на котором лежал, и теперь холод камня пронизывал его до костей. Он задрожал. По- том дрожь прошла, и его взгляд метнулся вверх, к петле, завя- занной на каменном выступе. Она была слишком высоко. Но где же этот сумасшедший Катсук? Дэвид с трудом переместился в сидячую позицию. И в этот миг он услыхал вертол„т, летящий над горным склоном, прямо напротив входа в пещеру. Мальчик сразу же узнал этот звук, и в н„м вспыхнула на- дежда. 1Вертол„т! Дэвид затаил дыхание. Он вспомнил, как бросил свой платок у подножия обрыва. Во время всего кошмарного ночного марша он держал его в руке, думая, где бы его бросить на землю. На платке была его монограмма - отч„тливые буквы ДММ. Он вынул платок из кармана сразу же после того, как вспомнил о н„м, смял в плотный комок и держал в руке, ожи- дая... ожидая... Не было смысла бросать его слишком рано. Катсук заводил его в воду ручь„в, в„л то вверх, то вниз по те- чению, тщательно запутывая следы. Дэвид подумывал о том, чтобы отрывать кусочки ткани от платка и бросать их, но монограмма была только в одном уголке, к тому же он был уверен, что Катсук обязательно услышит, если он начн„т рвать ткань. На склоне оврага Дэвид двигался медленно не только от усталости и отчаяния, но и по другой причине. Катсук был уве- рен, что укроется здесь до вечера. Земля под склоном прекрасно просматривалась с неба. Здесь не было никаких троп. Носовой платок в таком необычном месте мог бы привлечь внимание. Сам же Катсук был настолько поглощен подъемом, был настолько уве- рен в себе, что не оглядывался назад. И, конечно же, пилот вертол„та там, снаружи, сейчас уви- дал его платок. И опять рокочущий шум винтов прон„сся мимо расщелины, за- полнив всю пещеру. Что они делают? Собираются приземляться? В душе Дэвид молил, чтобы пилот и люди в вертол„те смогли рассмотреть склон. Но где же безумный Катсук? Или его уже заметили? От жажды горло горело огн„м. Вертол„т снова прон„сся мимо расщелины. Дэвид надеялся услыхать какие-нибудь изменения в звуке винтов. Неужели он уже спас„н? Он вспоминал долгий ночной переход; ужас, из-за которого все его мысли помутились; о т„мной тропе с выступающими корня- ми. Вернулись чувства голода и страха, даже более сильные. Мальчик глянул на каменный пол пещеры. Ноздри опять уловили слабый медвежий запах. Машинный звук вновь заполнил всю пещеру. Дэвид попытался представить окрестности обрыва. Есть ли тут где-нибудь место, чтобы вертол„т мог приземлиться? Когда они пробирались сквозь лес, он так устал, так проголодался и хотел пить, так отчаянно размышлял над тем, где бросить пла- ток, что даже не обратил внимание на окружающее. Мрак ночи с е„ холодными и безразлично глядящими на него зв„здами затума- нивал его память. Мальчику удалось вспомнить лишь накаты птичьих криков на рассвете, подавившие все его чувства, кото- рые и до того были ослаблены голодом и жаждой. Нет, ну что они там делают, в этом вертол„те? И где Катсук? Дэвид попытался представить пол„т на вертол„те. Он уже летал на вертол„те, когда добирался с родителями из одного аэ- ропорта в другой. Так что этот звук, конечно же, вертол„тный. Вот только никогда он не поинтересовался, сколько места требу- ется винтокрылой машине для посадки; знал лишь, что не очень много. Так сможет он сесть возле обрыва? Этого мальчик не знал. Но может это сам обрыв с возможностью осыпи удерживает пилота от приземления? Катсук предупреждал о подобной опасности. А может Катсук достал где-нибудь ружь„, которое он мог спрятать где-нибудь здесь раньше, а вот теперь достать. Он мог ожидать в засаде, чтобы сбить вертол„т. Дэвид в отчаянии замотал головой из стороны в сторону. Он подумывал о том, чтобы закричать. Но за шумом в верто- л„те его никто не сможет услыхать. К тому же Катсук предупре- дил, что убь„т его при первой же попытке закричать. Дэвид представил свой собственный нож на поясе у Катсука - нож марки "Рассел", сделанный в Канаде. Он представил, как смуглая рука Катсука вытягивает нож из ножен, сильный удар... 1Если я закричу, он обязательно убь„т меня. Шум машины кружил возле просеки у подножия осыпи, и это путало слух. Вся пещера и маскирующие е„ деревья тряслись от грохота. Трудно было сказать, когда вертол„т летел низко над склоном, а когда он поднимался над скалой. Сказать можно было только одно: он был здесь. Но куда девался Катсук? Дэвид стучал зубами от холода и страха. Голод и жажда разбили время на неодинаковые кусочки. Пыльный ж„лтый свет, приходящий снаружи, ничего не мог сказать мальчику. Но и звуки по их значению он тоже не мог разобрать, как бы тщательно он не прислушивался. Ясно было лишь одно - вертол„т здесь. Его шум ещ„ раз на- полнил пещеру. Но на этот раз к нему примешался посторонний звук - медленно нараставший грохот. Даже гром был бы тише. Вся пещера задрожала. Может у них какая-то авария? Мальчик затаил дыхание, когда пугающий звук повторился, становясь вс„ громче и громче. Наконец он достиг кульминации и начал убывать. А вместо него стал хорошо различимым гомон во- роньей стаи. Звук вертол„та стих до дал„кого, еле различимого урчания. И вс„ же мальчик слышал его. Так-так-так винтов проникало в пещеру вместе с холодным зел„ным светом и занимало вс„ вни- мание Дэвида. Вдоль позвоночника, расслабляя мышцы, покатилась волна страха. Звук винтов вертол„та стихал... стихал... пока не затих совершенно. Теперь слышно было только воронье кар- канье и гулкое хлопание крыльев. Вдруг арка входа в пещеру заполнилась ч„рным силуэтом Катсука. Контуры фигуры подсвечивались по краю мутным светом. Не говоря ни слова, Катсук снял петлю с каменного выступа и развязал руки и запястья мальчика. " Почему он ничего не говорит? Что там произошло?"- удив- лялся Дэвид. Катсук ощупал карман на джинсах Дэвида. " Носовой платок! " - догадался тот. Он попытался сглотнуть, глядя на своего стража, взглядом умоляя его хоть немножечко рассказать о том,что произошло сна- ружи. - Придумано было очень умно, - сказал Катсук без всякой злости. Он продолжал массировать запястья мальчика. - Весьма и весьма. Тихие, спокойные слова Катсука перепугали Дэвида гораздо сильнее, чем если бы его похититель гневно орал. " Если он назовет меня Хокватом, - думал мальчик, - надо не забыть ответить, чтобы не рассердить его. " Катсук оставил запястья пленника и сел, глядя ему прямо в лицо. - Ты хочешь узнать, что там произошло. Я расскажу. " Я Хокват, - напоминал Дэвид сам себе. - Нельзя его сер- дить. " Мальчик следил за губами и глазами Катсука, вслушивался в каждый оттенок голоса, искал мельчайшее проявление эмоций. Но слова Катсука текли мерной каденцией: - Ворон... громадная птица... дьявольская машина..." У всех этих слов было и дополнительное, переносное значе- ние. Дэвиду казалось, будто ему рассказывают увлекательнейшую историю, и не о вертол„те, а о громадной птице по имени Ворон, о победе Ворона над злыми силами. - Знай, что когда Ворон был молодым, он был отцом моего племени. Это он прин„с нам солнце, луну и зв„зды. Он прин„с нам огонь. Тогда он был белокожим, таким как ты. Но дым

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору