Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
ничок, - продолжал профессор, перебивая
жену. - Мальчик твоего возраста должен ходить в шерстяной рубашке.
Вдобавок он грязный. Сними его, мальчик. Он тебя душит. Разве ты не
чувствуешь?
Потом он поднял шум по поводу того, как у Уильяма запряжена лошадь.
- Ну что эта за упряжь?!. Смотреть тошно, - объявил он, - хуже, чем в
Италии...
- Ага!.. - вскричал он вдруг и помчался по траве некрасиво, но очень
быстро и как-то странно вскидывая голову, чтобы глядеть то через плоскую,
то через выпуклую половину очков. Под конец он нырнул в траву и, стоя на
четвереньках, порылся в ней, замер на секунду, а потом встал и вернулся к
жене, учтиво протягивая ей что-то, трепетавшее между большим его пальцем и
указательным.
- Уже третий сегодня, - сообщил он победоносно. - Прямо кишмя кишат.
Миграция.
Затем он опять стал придирчиво осматривать снаряжение фургона.
- Этот мальчик все еще не снял воротничка, - объявил он вдруг, искоса
глянув через очки.
Билби выставил на обозрение наименее сокровенную часть своей шеи и
спрятал воротничок в карман...
Мистер Гидж, казалось, не замечал мальчика. Это был господин с орлиным
носом - большим, как руль; он нес свою физиономию, точно секиру во время
торжественного шествия, и выступал с достоинством, подобающим джентльмену.
Сразу было видно, что он джентльмен. Такой он был несгибаемый и
непоколебимый. Вы чувствовали, что в любую минуту, будь то пожар,
землетрясение или железнодорожная катастрофа, когда все мечутся и
хлопочут, он по-прежнему останется джентльменом. Его принимали за сэра
Эдварда Грея [министр иностранных дел Англии с 1908 по 1916 год, один из
виновников Первой мировой войны], и это не столько тешило его тщеславие,
сколько льстило его гордости. А сейчас он выступал со своей супругой и с
мисс Филипс позади спорящей четы Баулсов и витийствовал звучным и низким
голосом о пользе пребывания в целебных местах и о том, что в душных
городах можно задохнуться.
Когда наконец они достигли места, выбранного для привала, профессор
развил бурную деятельность. Билби было дважды приказано "пошевеливаться",
а Уильяма точно классифицировали по его видовым и родовым признакам. "Этот
тип - законченный идиот", - объявил профессор. Уильям лишь сверкнул на
него глазом.
Вид отсюда и вправду открывался чудесный. Поросший травой склон холма
огораживали с севера и юга тисовые кусты, а дальше виднелся край мелового
карьера, окаймленный буком; рядом пролегала дорога, которая круто, с
бесстрашной решимостью, свойственной дорогам холмистой южной Англии,
сбегала к Уинторп-Сатбери. Сверху казалось, что вы можете выплеснуть
остатки своего чая прямо на улицу Уинторп-Сатбери или прыгнуть вниз и
остаться на церковном шпиле, как бабочка на иголке. Вправо и влево
выгибались лесистые холмы и уходили к западу длинной ровной грядой,
которая терялась на горизонте в синей дымке, где, как утверждал профессор
Баулс, можно было различить "сапфировый блеск" воды. "Пролив", - пояснил
профессор для вящей убедительности. Только мистер Гидж отказывался видеть
море даже в столь уменьшенном виде. Может, там и мерцала какая-то синяя
полоска, но мистер Гидж явно не склонен был думать, что это - море, пока
не мог поплескаться в нем и проверить его всеми известными ему
способами...
- Господи! Что еще вытворяет этот болван?! - вскричал профессор.
Уильям перестал воевать с белой лошадью, и отвешивать ей крепкие
увещания, и ждал более вразумительных обвинений.
- Поставил фургон боком к солнцу! Или, по-твоему, здесь вечно будет
тень? И надо, чтоб в стеклянную дверь мы могли любоваться закатом!
Уильям забормотал:
- Да его коли так уставишь, он, небось, вниз кувырнется.
- Кретин! - заорал профессор. - Подложи что-нибудь под задние колеса.
Вот хотя бы!.. - Он побежал и приволок огромные замшелые куски тиса. - А
теперь поверни передом к вершине, - скомандовал он.
Уильям старался, как мог.
- Да не так! Вот бестолочь!
Билби помогал подобострастно и рьяно.
Прошло немало времени, прежде чем фургон поставили так, как хотел
профессор. Наконец это было сделано, и распахнутая задняя дверь уставилась
на холмы Уилда, с дурацким видом свесив ступеньки наподобие языка. Задние
колеса были ловко подперты меловыми глыбами, ветками и обрубками тиса, и
теперь фургон стоял крепче и ровней. Затем начались приготовления к
завтраку. Профессора переполняли блестящие идеи, как надо разбивать лагерь
и готовить пищу, и он доставил Билби немало хлопот, а также и познаний.
Ручья поблизости не было, и Уильяма послали в гостиницу за бочкой на
колесах, из которой там поливали сад, - безгранично прозорливый профессор
заранее велел ее приготовить.
Супруги Гидж не вникали во все эти приготовления: они были люди
ненавязчивые; мисс Филипс разглядывала холмы Уилда, как почудилось
мальчику, с явным неудовольствием, - чем-то они ей не угодили; а миссис
Баулс расхаживала с сигаретой возле усердно трудившегося мужа и делала
вид, что все это очень ее забавляет.
- Мне очень нравится, как ты тут хлопочешь, мой друг, - говорила она. -
Ты еще когда-нибудь станешь кочевником, а мы осядем в гостинице.
Профессор ничего не ответил, только, казалось, еще больше погрузился в
свои дела.
Без конца понукаемый профессором, Билби споткнулся, разбил банку с
вареньем и вывернул ее содержимое на жареный картофель, в остальном он
показал себя способным поваренком. Один раз произошла маленькая заминка
из-за того, что профессор кинулся ловить сверчка, но был то чистопородный
сверчок или нет, осталось неизвестно, ибо профессор так его и не поймал. А
потом, предваряемый тремя громкими выхлопами (Билби даже подумал в первую
минуту, что это гонятся за ним с ружьями полоумные дворецкие из Шонтса),
подкатил на мотоцикле капитан Дуглас; он спешился и поставил машину у
обочины. Мотоциклы тогда только появились, и Дуглас как раз и опоздал
из-за своей машины. Она же была в ответе за грязное пятно под глазом
капитана. Белокурый, раскрасневшийся, в клеенчатом костюме, в шапке
наподобие шлема и огромных перчатках с крагами, он даже с этим грязным
пятном казался каким-то незнакомым, храбрым и прекрасным - точь-в-точь
крестоносец, только не в стали, а в клеенке, и усы чуть покороче. И когда
он шел по лужайке к лагерю, миссис Баулс и миссис Гидж в один голос
вскричали: "А вот и он!", - и мисс Филипс сердито на них взглянула. Билби
в это время стоял на коленях и расстилал на траве скатерть для завтрака -
в руке у него был целый букет вилок и ножей; и тут он увидел, как капитан
Дуглас подходит к мисс Филипс, и сразу понял, что актриса уже забыла
своего куда более скромного обожателя, - сердце его сжалось в отчаянии.
Приезжий был одет, как какой-то сказочный рыцарь, а у бедного Билби отняли
единственный его атрибут мужественности - воротничок, так мог ли он
тягаться со всем этим великолепием? С этого часа в сердце Билби поселилась
любовь к технике, страсть к коже и клеенке.
- Я же приказала вам месяц не появляться, - говорила Мадлен, а лицо ее
так и светилось от радости.
- Мотоцикл - непослушная штука, - отвечал капитан Дуглас, и на его
залитой солнцем щеке блестели все золотистые волоски.
- И вообще это вздор, - вмешалась миссис Баулс.
Даже профессор был уже не так поглощен делами и слегка прислушивался, а
остальные трое откровенно внимали этой недвусмысленной сцене.
- Вы же должны были быть во Франции.
- Но я здесь.
- Я же отправила вас на месяц в изгнание. - И она протянула капитану
руку для поцелуя. Он поцеловал ее руку.
Где-нибудь, когда-нибудь - это значится в книге судеб - Билби тоже
будет целовать чьи-то руки. А наверно, приятно!
- Месяц! Мне и так показалось, что прошли годы, - сказал капитан.
- Тогда отчего вы не вернулись раньше? - спросила она, и капитан не
нашелся что ответить...
Прибывший с бочкой Уильям доставил еще другие свидетельства
организаторских талантов профессора. Он принес разное вино - красное
бургундское и шипучий рейнвейн, две бутылки сидра и какую-то особую, очень
знаменитую минеральную воду; консервы с закуской и на редкость ароматные
груши.
Когда они с Билби ненадолго остались вдвоем за фургоном, он трижды
горестно повторил:
- Они все съедят. Все съедят, уж я знаю. - И еще безнадежнее прибавил:
- А не съедят, так пересчитают. Старый очкарик все припрячет... Он такой,
я знаю!..
Веселее пикника не было в тот день на залитых солнцем холмах над
Уинторп-Сатбери. Все были оживлены, и даже безнадежно влюбленный Билби
почти весело суетился вокруг: так подбадривали его сверкавшие очки
профессора.
Они болтали о том о сем; Билби некогда было прислушиваться, а ему так
хотелось узнать, что сказала Джуди Баулс, раз они так смеются; и дело уже
дошло до груш, когда его внимание привлекло, а вернее поразило, слово
"Шонтс"...
Это было как гром среди ясного неба. Они _говорили про Шонтс_!..
- Поехал я туда с наилучшими намерениями, - рассказывал капитан Дуглас.
- Чтоб в гостиной Люси было побольше народа. (Ради пустого удовольствия
теперь в Шонтс никто не поедет.) А потом они предложили мне уехать -
просто выставили за дверь.
(Этот человек тоже был в Шонтсе!)
- Когда это было? В воскресенье утром? - спросила миссис Гидж.
- В то утро мы были неподалеку от Шонтса, - вставила вдруг миссис
Баулс.
(Этот человек был в Шонтсе в одно время с Билби!)
- Да, в воскресенье рано утром. Попросили вон. Я прямо диву дался. Ну
что тут делать! Куда подашься в воскресенье? Воскресным утром никто никуда
не ходит. Я сплю всю ночь, как младенец, и вдруг является Лэкстон и
говорит: "Послушайте, вы меня очень обяжете, если упакуетесь и тотчас
уедете". "Почему?" - спрашиваю. "Потому, что лорд-канцлер из-за вас
сбрендил!"
- Но что же именно произошло? - сердито спросил профессор. - Я что-то
не пойму. Отчего он попросил вас уехать?
- Понятия не имею! - вскричал капитан Дуглас.
- Но все-таки!.. - настаивал профессор, не желавший примириться с
людским неразумием.
- У нас было маленькое столкновение в поезде. Выеденного яйца не стоит.
Он хотел занять два угловых места - я всегда считал это хамством, - но,
ей-богу, не стал особенно с ним препираться. А потом ему взбрело в голову,
что мы смеялись над ним за обедом, - ну, может, самую малость, так,
поострили, не больше, чем о любом другом: как он, мол, шевелит бровями и
прочее такое. А потом он решил, что я его разыгрываю... Это вообще не в
моем характере. Он до того поверил в свою дурацкую выдумку, что ночью
устроил скандал. Объявил, будто я изображал привидение и хлопнул его по
спине. Как это вам нравится, черт возьми? А я даже не выходил из комнаты.
- Вы пострадали за грехи брата, - сказала миссис Баулс.
- Господи, - вскричал капитан, - а я и не догадался! Наверно, он нас
перепутал!..
Он с минуту подумал и продолжал свой рассказ:
- Ночью ему, понимаете ли, слышался какой-то шум.
- Это им всем, - поддакнул профессор, кивая головой.
- Не мог заснуть.
- Верный симптом, - говорил профессор.
- А в заключение он пошел на рассвете бродить по дому, поймал
дворецкого в одном из потайных ходов...
- Но как дворецкий попал в потайной ход?
- Вероятно, обходил дом. Это его обязанность... И этот полоумный так
отделал беднягу - нещадно... зверски. Подбил глаз и прочее. А тот слишком
почтителен, чтобы дать сдачи. Под конец он объявил, что я над ним
издеваюсь, что я подкупил себе в помощь прислугу и так далее... Лэкстон,
по-моему, не очень в это поверил... А все-таки, знаете, как-то неловко,
если про тебя начнут везде говорить, что ты шутишь шутки над
лордом-канцлером. Будут думать, что ты какой-то зловредный дурак. Повредит
карьере. С другой стороны, если уедешь, все решат, что ты и в самом деле
виноват...
- Так зачем же вы уехали?
- Люси, - коротко отвечал капитан. - Закатила истерику. Если бы я не
уехал, Шонтс бы рухнул, - добавил он.
Мадлен горела желанием помочь.
- Надо что-то придумать, - сказала она.
- А что тут придумаешь?! - вскричал капитан.
- Чем скорее вы добьетесь, чтоб лорда-канцлера признали помешанным, тем
будет лучше для вашей карьеры, - рассудил профессор.
- Он еще больше разошелся после моего отъезда.
- Откуда вы знаете?
- Я получил два письма. Заезжал нынче утром в Уитли на почту. С
дворецким дело на этом не кончилось. За завтраком лорд-канцлер сорвался с
места и схватил беднягу за шиворот. Мне пишут, он тряс его, как крысу.
Объявил, что ему не подают вина, - милая история, а? Словом, он тряс его
до тех пор, пока у того не разбилась вся посуда на подносе...
- Мне написала об этом Минни Дуболоум, та, знаете, что была до
замужества Минни Флэкс. - Он кинул на Мадлен заискивающий взгляд. - Они
когда-то жили с нами по соседству. Часть гостей, по ее словам, не поняла,
что происходит. Они решили, что у дворецкого какой-то припадок. Старый
Магеридж поднимает его. Расстегивает ему воротничок. Это Лэкстон выдумал
насчет припадка. Так всем и объяснил. Надо же было что-то сказать.
Впрочем, Минни прекрасно поняла, в чем дело, и многие другие, по ее
мнению, тоже. Лэкстон выволок обоих из комнаты. И такое в Шонтсе!..
Ужасная неприятность для бедной Люси. Не того ждали в графстве. А теперь
станут говорить: в этом доме лорд-канцлер сошел с ума - или же: дворецкий
у них припадочный. Так ли, эдак - для Люси все худо. В таком доме никто не
захочет бывать...
- А второе письмо от Люси. Вот оно. - Он порылся в кармане. - Видали?
Восемь страниц карандашом. Не шутка прочесть. Ни одна уважающая себя
безграмотная женщина из приличного общества писать так не станет. Буквы
так и пляшут. Точно писалось в поезде. Половины не разберу. Эта вбила себе
в голову, что пропал какой-то мальчишка. С ума сходит. Мол, не взял ли я
его с собой. Пропал он у них. В чемодане я его увез, что ли? Лучше
написала бы лорду-канцлеру. Этот на все способен. Повстречал, скажем,
мальчишку где-нибудь в темном углу да и набросился на него. Разорвал в
куски. Рассеял по ветру. Так или иначе, а мальчишка пропал.
Капитан не скрывал своего возмущения.
- Только мне и заботы - разыскивать для Люси всяких мальчишек. Хватит
того, что я ради нее уехал...
Миссис Баулс прервала его, подняв руку с зажатой в пальцах сигаретой.
- А что за мальчик у них пропал? - спросила она.
- Не знаю. Какой-то чертенок. Может, это все ее выдумки. От всех этих
скандалов у нее расшалились нервы.
- Перечитайте-ка, что она пишет про мальчика, - попросила миссис Баулс.
- Мы тут одного нашли.
- Вот этого самого?
- Да... - Миссис Баулс оглянулась, но Билби нигде не было видно. - Мы
его нашли в воскресенье утром неподалеку от Шонтса. Он увязался за нами,
как брошенный котенок.
- Но ты, помнится, говорила, что знаешь его отца, Джуди, - возразил
профессор.
- Я его слов не проверяла, - отрезала миссис Баулс и опять обратилась к
капитану Дугласу: - Перечитайте, что пишет о нем леди Лэкстон...
Капитан Дуглас принялся с великим трудом разбирать каракули своей
сестры. Все с интересом придвинулись к нему и, сидя над остатками десерта,
стали вместе с ним разбирать корявые фразы леди Лэкстон...
- Позовем главного свидетеля, - предложила наконец миссис Баулс,
увлеченная всей этой историей. - Дик!
- Ди-ик!
- Дик!!!
Профессор встал и пошел за фургон. Но тут же вернулся.
- Там его нет.
- Он все слышал, - проговорила миссис Баулс громким шепотом и сделала
круглые глаза.
- Люси пишет, - сказал Дуглас, - что, может быть, он забрался в
какой-нибудь потайной ход.
Профессор вышел на дорогу, глянул вверх, потом вниз, на крыши
Уинторп-Сатбери.
- Нету, - сказал он. - Сбежал.
- Куда-нибудь ненадолго отлучился, - заметила миссис Гидж. - Он иногда
уходит в это время. Он вернется вымыть посуду.
- Может, он дремлет где-нибудь в кустах, перед тем как взяться за
работу, - сказала миссис Баулс. - Не мог он сбежать. Во всяком случае, он
не мог взять свои вещи.
Она встала и не без труда влезла в фургон, задние колеса которого были
приподняты.
- Все на месте, - сообщила она, высунувшись из двери. - Узелок здесь. -
Голова ее снова скрылась.
- По-моему, он бы так не ушел, - сказала Мадлен. - Отчего ему,
собственно, уходить, если даже он тот самый пропавший мальчик...
- Вряд ли он что-нибудь слышал, - заметила миссис Гидж.
Миссис Баулс вышла из фургона, в руках у нее был загадочный бумажный
сверток. Она осторожно спустилась по лесенке. Села у огня, сверток лежал у
нее на коленях. Озорно поглядывая то на сверток, то на друзей, она
закурила новую сигарету.
- Вот наша единственная связь с Диком, - сказала она, не вынимая изо
рта сигареты.
Она пощупала сверток, взвесила его на руке; взгляд ее стал еще более
озорным.
- Любопытно, - сказала она.
Лицо ее стало до того озорным, что муж понял: сейчас она позволит себе
что-нибудь недопустимое. Он давно отказался от попыток удерживать ее в
подобные минуты. Она наклонила голову набок и надорвала сверток с угла.
- Жестянка, - сказала она театральным шепотом. Потом еще немного
надорвала сверток. - Трава.
Профессор постарался увидеть все это в смешном свете.
- Если уж ты отказалась от приличий, делай это по крайней мере
откровенно... По-моему, душечка, лучше прямо развернуть сверток.
Так она и сделала. Шесть пар глаз без всякого сочувствия уставились на
явную нищету Билби.
- Идет! - вдруг воскликнула Мадлен.
Джуди стала поспешно заворачивать все обратно, но тревога оказалась
ложной.
- Да он сбежал, я же говорил, - сказал профессор.
- И не вымыл посуду! - простонала Мадлен. - Этого я от него не ждала...
Но Билби не "сбежал", хоть и исчез из лагеря. Он так и не подал никаких
признаков жизни, пока они сидели над остатками пиршества. Они говорили о
нем и обо всем, что с ним связано, и рассуждали, не следует ли капитану
послать Люси Лэкстон такую телеграмму; "Мальчик почти нашелся".
- Я ведь, можно считать, его нашел, - сказал капитан, - но пока он не в
наших руках, мы не знаем наверно, тот ли это мальчик.
Потом они говорили о мытье посуды и о том, как это противно. И тут оба
мужа, понимая, что они в выигрышном положении, стали опять настаивать,
чтобы кочевницы отправились с ними в гостиницу при гольф-клубе,
переночевали там разок-другой, воспользовались ванной и другими благами
цивилизации или уж хотя бы пошли выпить чаю. И так как Уильям уже вернулся
(он сидел на траве и курил свою дрянную глиняную трубку), они поднялись и
пошли. Но капитан Дуглас и мисс Филипс почему-то шли отдельно и все больше
и больше отставали; под конец они оказались почти в одиночестве.
Сперва две супружеские пары, а потом и влюбленные скрылись за гребнем
холма...
Некоторое время фургон казался совершенно покинутым, если не считать
сидевшего в отдалении стража. Но вот задвигались ветки куманики у
заброшенного мелового карьера, и на свет божий вынырнул опечаленный,
расстроенный, перепачканный мелом мальчуган. На душе у него было тяжело.
Пришло время уходить.
А уходить ему не хотелось. Он полюбил этот фургон. И он обожал Мадлен.
Да, он уйдет, но уйдет красиво, трогательно.
Перед уходом он вымоет всю посуду, все вычистит, пр