Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
торожный шорох, потом слышно
было, как он мягко зашлепал босыми ногами к двери сарая. Сперва он никак
не мог ее отворить, затем рывком приоткрыл немного - и полоса лунного
света ворвалась сквозь щель и протянулась по полу сарая.
Билби бесшумно приподнялся и вытягивал шею до тех пор, пока не увидел
неясное темное пятно - спину бродяги, высунувшего голову наружу.
- А ну... - шепнул бродяга и открыл дверь пошире. Потом пригнул голову
и по-заячьи метнулся прочь, оставив дверь открытой.
Не побежать ли за ним? Билби уже сделал несколько шагов, но тут же
отпрянул: из дальнего конца сада послышался крик.
- Вот он удирает! - кричал кто-то. - Вон там, у изгороди!
- Берегись, Джим!
_Бац_! Короткий вопль.
- Отойди! У меня есть еще заряд!
_Бац_!
Недолгая тишина - и вновь шаги приближаются к сараю.
- Теперь будет знать, - сказал мистер Беншоу. - Первым я ему здорово
всыпал, да и второй, кажется, задел его немного. Плохо было видно, но раз
он заорал - значит, попало. Будет меня помнить, уж поверьте моему слову.
Для этих охотников до чужих фруктов заряд овса - лучшее лекарство.
Закрой-ка сарай, Джим. Вот он где прятался...
Прошла еще целая вечность, пока Билби решился выползти в летнюю лунную
ночь, и чувствовал он себя очень маленьким, жалким и отверженным Билби.
Только теперь он начал понимать, что значит стать отщепенцем, которого
уже не ограждают законы и обычаи человеческого общества. У него больше не
было близких, не было друзей, он остался совсем один...
Ему стало так жаль себя, что он чуть не всхлипнул, но вовремя
сдержался.
Может быть, в конце концов еще не так поздно? Кое-где в окнах еще
светились огни, и ему выпала честь увидеть, как неторопливо, с
достоинством готовился отойти ко сну мистер Беншоу. Он надел фланелевую
ночную сорочку и, прежде чем потушить свечу, долго читал молитву. Но тут
Билби испуганно повернулся и кинулся прочь через изгородь, - где-то
залаяла собака.
Вначале в Крейминстере светилось с десяток окон. Потом одно за другим
они стали гаснуть. Билби долго со страстной надеждой вглядывался в
последнее светлое окно, но в конце концов и оно, мигнув, погасло. Тут он
чуть не заплакал. Потом спустился на болотистые луга у реки, но вода уж
очень жутко кружилась воронками в неверном свете луны, да еще он вдруг
заметил, что над призрачными травами, шагах в сорока от него, возвышается
неподвижная фигура огромной белой лошади; и он поспешно ушел оттуда,
пересек шоссе и побрел вверх по склону холма, к садовым участкам, - там
куда уютнее, там множество сараев, найдется где приклонить голову.
Где-то совсем близко, в живой изгороди, пронзительно вскричал
крольчонок и точно захлебнулся. Отчего бы это? Потом словно коротенькая
змейка быстрым зигзагом вильнула в траве...
Потом ему почудилось, что за ним, прячась в кустах смородины, бесшумно
крадется бродяга. Не сразу он понял, что это ему просто померещилось...
А потом уже никто за ним не гнался, совсем никто. Пустота, бездна
окружила его... Бесплотная, безликая, бесформенная - в ночи людей часто
преследуют злые духи...
Каким холодным и враждебным может быть лунный свет! Точно чей-то
неотступный взгляд подстерегает тебя...
Хорошо бы прислониться к чему-нибудь крепкому, надежному... Вон у того
сарая свалена куча соломы для скота. Билби сел на нее и привалился спиной
к прочным просмоленным доскам - тут уж хоть никто не подкрадется к тебе
сзади. Ну, теперь только ни за что не закрывать глаза...
Это была бы гибель...
Он проснулся от веселого птичьего гомона, когда было уже совсем светло.
И все началось снова - бегство и погоня.
Поднявшись на холм за Крейминстером, Билби увидел человека, который
стоял, опершись на лопату, и глядел ему вслед, а когда Билби потом еще раз
обернулся, человек уже шел за ним. Вот что наделали пять фунтов, которые
посулила за Билби леди Лэкстон!
Он уже почти готов был сдаться и покончить со всем этим, но ведь в
тюрьме так страшно - каменные стены, темнота... Нет, надо попробовать еще
один, последний раз. И Билби двинулся по краю поля, потом пересек его,
продрался сквозь кусты дрока и очутился на обсаженной дроком дорожке,
бегущей по густо заросшему холму. Он с трудом спустился по крутому склону.
У подножия холма, не замечая Билби и не обращая ни на что никакого
внимания, сидел человек. Опустив голову и яростно сжимая кулаки, он громко
чертыхался. В одной руке у него была скомканная карта графства. Рядом
стоял мотоцикл.
- Черт побери! - крикнул человек, швырнул карту на землю и в бешенстве
пнул ее ногой.
Билби поскользнулся, невольно сбежал вниз с холма и скатился на дорогу
всего в нескольких шагах от бело-розовых щек и сердитых глаз капитана
Дугласа. Увидев капитана, Билби понял, что и тот его узнал, и хлопнулся
наземь, - он понял, что уж тут-то ему пришел конец...
Он появился как раз вовремя, чтобы прервать неудержимый и достойный
всяческого порицания приступ отчаяния у капитана.
Капитан воображал, что приступ этот тайный. Он считал, что он здесь
совсем один и никто его не видит и не слышит. Поэтому он и дал себе волю,
кричал и топал ногами, чтобы разрядить нервное напряжение, выносить
которое он был уже не в силах.
Попросту говоря, капитан был по уши влюблен в Мадлен. Влюблен безумно,
сверх всякой меры, установленной для это опасной страсти утонченными и
добропорядочными людьми. Первобытный дикарь, что таится в очень многих из
нас, явно взял в нем верх. Его любовь не была ни деликатной, ни изящной;
это была пылкая, неистовая любовь. Он жаждал быть с Мадлен, с ней, и
только с ней, он жаждал один владеть ею и чтобы никто другой к ней даже
подойти не смел. Он так пылал, что в эту минуту ничто в мире больше его не
занимало, - важно было лишь то, что помогает или мешает осуществлению его
желаний. Несмотря на огонь, бушевавший в крови, он заставил себя покинуть
Мадлен и пуститься в погоню за Билби, но теперь горько раскаивался в своей
решимости. Он надеялся поймать Билби в одну ночь и с торжеством привести
его в гостиницу. Но Билби оказалось не так-то легко поймать. А она
осталась там, далеко, оскорбленная, разгневанная, брошенная!
- Растяпа в любви, трус на войне! Бог ты мой, я сбежал от всего и от
всех! Сначала сбежал с маневров, потом удрал от нее. Тот, кто изменчив,
как вода, никогда не сможет победить... Вода! На что мне сдался этот
проклятый мальчишка! На кой он мне черт?
- А она там. Одна. И, конечно, начнет флиртовать... разумеется. И
поделом мне. Сам во всем виноват. Выдались считанные дни, когда мы могли
наконец побыть вместе, а я бросил ее одну. Болван, растяпа, трус
несчастный! Еще и карту взял с собой!
Капитан умолк, чтобы перевести дух.
- Черта с два я найду этого поросенка по такой карте! - снова закричал
капитан. - А ведь два раза я чуть было его не поймал.
- Ни решительности, ни хватки! Грош цена такому солдату. Грош мне цена,
если случай сам лезет мне в руки, а я не умею им воспользоваться. Надо
было бежать за мальчишкой еще прошлой ночью, когда тот дурак палил в него
овсом. Тогда еще можно было его догнать...
- Бросить все к чертям! Наплевать на все. Бежать к ней. Стать на
колени, целовать ее, заставить все забыть и простить!
- Воображаю, как она меня теперь примет!
Капитан яростно подхватил и стиснул в руке смятую под ногами карту.
И вдруг с неба свалился Билби, прямо к его ногам, растрепанный, весь
перепачканный землей, но Билби, собственной персоной.
- Силы небесные! - закричал капитан и вскочил на ноги, сжимая в руке
карту, точно рукоять мяча. - Что тебе нужно?
Мгновение Билби являл собой молчаливое страдание.
- У-у-у, есть хочу-у-у! - вырвалось у него наконец, и он заревел в
голос.
- Да ты не Билби ли? - И капитан схватил его за плечо.
- Они за мной гонятся! - рыдал Билби. - Если поймают, засадят в тюрьму,
а там совсем есть не дают. А это вовсе и не я, я не виноват, я ничего не
ел со вчерашнего дня...
Капитан мигом принял решение. Довольно колебаний! План ясен. Надо
действовать стремительно, как разящий меч.
- Ну-ка! Прыгай в седло позади меня! - скомандовал он. - Да держись
крепче!
В эти минуты в капитане проснулись прямо-таки наполеоновские быстрота и
натиск. Когда человек, гнавшийся за Билби, добрался до кустов, ограждавших
нижнюю дорогу, тут не было ни Билби, ни капитана - ничего и никого, только
в дорожной пыли валялась смятая, изорванная карта, в воздухе еще носился
легкий запах бензина да издалека долетал слабый стук мотора, словно где-то
работала жнейка... А мотоцикл уже мчался за милю от этого места по дороге
в Бекинстоун. Восемь миль, восемь довольно тошнотворных миль до
Бекинстоуна Билби проделал за одиннадцать минут; и здесь, в маленьком
кафе, он получил наконец завтрак - яичницу с ветчиной и самый лучший
мармелад! Он воспрянул духом, а капитан между тем совершил набег на
велосипедную мастерскую и нанял подержанный, но вполне удобный прицеп,
сплетенный из проволоки. И - в Лондон, по утреннему солнцу, прочь от
бродяг, преследователей, полицейских, от объявлений о поимке и награде, от
булочников, садоводов, прочь от ночных страхов - все это осталось позади
на дороге и отодвигалось все дальше и дальше, таяло и мельчало и наконец
совсем кануло в вечность...
Капитан удостоил его всего лишь нескольких слов объяснения.
- Не бойся, - сказал он твердо. - Ничего не бойся. Просто расскажи им
начистоту все как было, что ты делал, как ты в это впутался, и как
выпутался, и как все это случилось.
- Вы повезете меня к судье, сэр?
- Я повезу тебя к самому лорду-канцлеру.
- И тогда они мне ничего не сделают?
- Никто ничего тебе не сделает, Билби. Ты положись на меня. Все
уладится, только говори чистую правду.
Ехать в прицепе было довольно тряско, зато очень интересно. Если
держаться обеими руками и сидеть прямо, никуда не сползая, то, в общем,
ничего страшного не происходит, да и, кроме того, тебя ведь пристегивают
ремнем. И - летишь! Все по сторонам так и мелькает. Капитан обгонял всех
на дороге и только басовито гудел своим огромным гудком, если ему
казалось, что кто-нибудь может загородить им путь. А что до кражи на ферме
и всего прочего, то это наверняка уладится...
Капитан тоже был в восторге от этого путешествия в Лондон. По крайней
мере он теперь больше не топчется на месте, а явно приближается к цели. Он
сможет наконец вернуться к Мадлен - а он всей душой жаждал вернуться - не
с пустыми руками, он сможет похвастать своими успехами. Во-первых, он
нашел мальчика. Во-вторых, он поедет прямиком к дорогому дядюшке Чикни, а
дядюшка Чикни, конечно, сразу же все уладит с лордом Магериджем: мальчишка
расскажет все, как было, Магеридж убедится, что Дуглас не виноват, и все
опять будет хорошо. Сегодня же вечером он будет возле Мадлен. Он вернется,
она увидит, как мудро и энергично он действовал, поднимет свое прелестное
личико, и улыбнется своей прелестной улыбкой, и протянет ему руку для
поцелуя, а радужные блики света будут играть на ее сильной, нежной шее...
Они с шумом проносились мимо бесконечных пастбищ и лугов в четких
рамках зеленых изгородей, мимо лесов и фруктовых садов, мимо уютных
придорожных гостиниц и сонных деревень, мимо оград и сторожек загородных
поместий.
Поместий становилось все больше, и вскоре мотоцикл промчался по окраине
какого-то городка; и снова дорога, еще и еще деревни, и вот уже наконец
заметно, что Лондон близко: дома стоят теснее, чаще попадаются гостиницы,
замелькали афиши, объявления, фонари, покрылся асфальтом тротуар; проехали
газовый завод, прачечные, целый квартал пригородных вилл, пригородный
вокзал, наконец, старый городок, давно превратившийся в предместье
столицы, - а вот и омнибус и первая трамвайная станция; потянулись
городские парки, пестреющие досками объявлений, появилась широкая
мостовая, какая-то широкая площадь, окаймленная рядами магазинов...
Лондон.
8. КАК БИЛБИ ВСЕ РАЗЪЯСНИЛ
Лорд Чикни был ненамного старше лорда Магериджа, но сохранился далеко
не так хорошо. Он плохо слышал, хоть и не признавался в этом, а потеря
нескольких зубов делала его речь довольно невнятной. Из этого можно было
бы сделать общий вывод, что стряпчие духовно и физически сохраняются куда
лучше, чем солдаты. Армия старит человека сильнее, чем право или
философия; она куда меньше защищает его от микробов, которые подрывают и
совсем губят здоровье, - и тщательней ограждает от благодатной и
животворной привычки мыслить.
Стряпчий должен знать назубок все законы и идти в ногу со временем,
иначе ему тотчас намекнут, что пора в отставку; генерал же и понятия не
имеет, что он невежда и отстал от века, пока не разразится катастрофа.
После великолепного отступления от Бонди Сатина в тысяча восемьсот
восемьдесят седьмом году и пятинедельной обороны Бэрроугеста (со всеми
последующими операциями) лорд Чикни так и не имел случая проявить свои
таланты. Но подкупающая простота в обращении и высокая сутуловатая фигура
поседевшего в боях ветерана придавали ему живописность и внушали уважение,
а его длинные седые усы привлекали внимание на всяких официальных
сборищах, и его узнавали, не замечая деятелей гораздо более достойных.
Любители автографов его просто обожали. Каждое утро он не менее получаса
посвящал автографам, проникнутым патриотическими чувствами, и так к этому
привык, что по воскресеньям, когда лондонская почта не работает и вообще
заниматься чем-нибудь грешно, он заполнял время тем, что переписывал
проповеди и евангелие на день. На всяческих приемах и собраниях он любил
быть на виду и по возможности при всех регалиях. Помимо автографов, он еще
трудился (и нередко часами) на ниве патриотизма и исправления
нравственности и состоял в различных обществах, преимущественно в таких,
что боролись против социализма в любом его виде, и в таких, которые
стремились оградить трудящийся люд и в особенности трудящихся девушек от
соблазнов, подстерегающих на каждом шагу тех, кому нечем заполнить свой
досуг. Лорда Чикни одолевал темный ужас перед социализмом, в котором, на
его взгляд, смешались воедино безбожие, республиканизм, порок, плесень,
корь и все самые чудовищные проявления распущенности, отличающие
развратный континент.
Он писал для всех этих обществ и вообще трудился в поте лица на их
благо, но из-за отсутствия зубов не мог выступать с речами. Ибо у него
была - увы! - одна маленькая слабость: столько раз смотревший в лицо
смерти, он так и не решился остаться наедине с зубным врачом. Одна мысль о
зубном враче приводила его в такой же безмерный ужас, как мысль о
социализме. Но он очень горевал, что не может высказать свои взгляды
вслух.
Лорд Чикни был бездетный вдовец и в личной жизни человек безупречный. К
старости он убедил себя, что некогда был страстно влюблен в свою кузину
Сьюзен, которая вышла замуж за этого шалопая Дугласа; ни ее, ни Дугласа
уже не было в живых, но генерал сохранил трогательную привязанность к их
двум сыновьям - юношам скорее резвым, нежели благонамеренным. Он называл
их племянниками, неизменно проявлял к ним нежную любовь и в конце концов
сделался их признанным дядюшкой. Он радовался, когда они приезжали к нему
со своими бедами, и любил показываться с ними на людях. Братья Дугласы
относились к нему с доверием и уважением, но всегда чувствовали себя
немножко виноватыми перед ним: ведь их ответные чувства были куда слабее,
чем он заслуживал. Но что поделаешь - в любви всегда есть доля
неравенства.
Генерал от души обрадовался, когда получил от менее беспутного из двух
талантливых племянничков телеграмму, гласящую: "Остро необходим ваш совет.
Надеюсь изложить свои затруднения лично сегодня двенадцать".
Лорд Чикни, естественно, пришел к выводу, что мальчик попал в беду
из-за своей несчастной страсти к Мадлен Филипс, и был польщен доверием
юноши. Он решил проявить деликатность, но в то же время и мудрую
осмотрительность, быть благородным, - конечно же благородным! - но
терпеливо и твердо попытаться их разлучить. Он даже позабыл о своей
обычной утренней работе и, шагая взад и вперед по просторному кабинету,
повторял про себя коротенькие изречения, которые могут пригодиться в
предстоящем разговоре. Наверно, мальчик будет очень волноваться. Сам
немного взволнованный, он потреплет племянника по плечу и скажет: "Я
понимаю, мой мальчик, я все понимаю. Не забывай, я ведь и сам когда-то был
молод".
Он будет растроган и полон сочувствия, но главное - надо всегда
оставаться светским человеком. "Есть вещи совершенно невозможные, мой
мальчик, вещи, которых свет никогда тебе не простит. Жена солдата должна
быть женой солдата, и только... Твой долг - служить королю, а не... не
какой-нибудь знаменитости. Конечно, она прелестна, я этого не отрицаю, но
пусть уж она будет прелестна на афишах... Не кажется ли тебе... не лучше
ли... Ведь есть же на свете какая-нибудь девушка, милая, чистая, нежная,
как лесная фиалка, свежая, как утренняя заря... Она ждет тебя. Понимаешь,
юная, скромная, робкая, а не... как бы тебе сказать... не светская
женщина. Она очень хороша, это верно, но... и очень опытна. Привыкла к
вниманию публики. Дорогой мой мальчик, я знал твою мать, когда она была
милой, нежной девушкой, чистой, как росинка. Ах, я никогда ее не забуду.
Все эти годы, мой мальчик... Нет, ничего... Это тяжко...".
И пока лорд Чикни придумывал эти фразы, его мужественные старческие
голубые глаза наполнились слезами. Он шагал по комнате, бормотал их
беззубым ртом сквозь длинные усы и для вящей убедительности размахивал
руками.
Если уж мысль лорда Чикни начинала работать в одном определенном
направлении, заставить ее переменить направление было очень трудно. Помимо
путаницы, обычно царившей у него в голове, этому, без сомнения,
способствовала и глухота, которую он тщательно скрывал и всячески отрицал.
До некоторых голос истины доносится, даже когда она говорит шепотом, но
лорд Чикни ничего не слышал без криков и тычков. А Дуглас попал к нему,
когда старик уже заканчивал обед. Кроме того, капитан никогда не умел
выражать свои мысли ясно и четко, на американский манер, а имел привычку
ронять отрывистые фразы, да еще недостаточно громким голосом.
- Расскажи мне все, мой мальчик, - начал лорд Чикни. - Все как есть. Не
извиняйся за свой костюм. Я понимаю. Мчался на мотоцикле и не успел
переодеться. А ты завтракал, Эрик?
- Я Алан, дядюшка. Эрик - мой брат.
- А я называл Аланом его... Ну расскажи мне все. Что с тобой случилось?
Что ты намерен делать? Изложи обстановку. Сказать по правде, меня уже
давно беспокоит эта история.
- А я и не знал, что вы о ней уже слышали, дядюшка. Неужели он уже
начал говорить об этом? Во всяком случае, значит, вы понимаете всю
неловкость моего положения. Говорят, если старик разойдется, он может быть
очень зол и мстителен, а на меня он разозлился ужасно... Просто взбесился.
Лорд Чикни почти не слушал племянника. Он в это время сам говорил:
- Я не знал, что тут замешан еще и другой мужчина. Это осложняет дело,
скандал будет громче. Старик, говоришь ты? А кто такой?
Оба умолкли одновременно.
-