Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
слушивался к ним,
пока не появились эти приезжие камердинеры и горничные. Билби показалось,
что они возникли вдруг, неизвестно откуда, точно слизняки после дождя -
черные, блестящие; сидят себе, посиживают да жуют помаленьку. Они ему не
понравились, да и сами тоже глядели на него без всякого уважения и
симпатии.
И наплевать. Едва покинув комнату дворецкого, он выразил свои чувства,
помахав перед носом растопыренной пятерней, - жест, почтенный лишь в силу
своей древности.
Ему было о чем думать, кроме чужих горничных и камердинеров. Томас
поднял на него руку; он глумился над ним, низко оскорблял его, и Билби
мечтал прикончить обидчика каким-нибудь ужасным способом. (Только по
возможности незаметно.)
Будь он маленьким японцем, это было бы вполне достойное желание. Оно бы
отвечало законам чести кодекса бусидо [(буквально - "путь воина") - кодекс
самураев; этот кодекс разрешал самураю безнаказанно убивать на месте
непочтительного простолюдина] и прочим подобным вещам. Однако пасынку
английского садовника питать такие чувства не следует.
Томас, со своей стороны, заметил мстительный огонек в глазах Билби и
втайне побаивался его, но решил все же не отпускать вожжей: не дело ему
уступать мальчишке. Он называл его "Буяном" и, так как мальчик не
отзывался на эту кличку, изобретал ему другие прозвища: величал "Сопуном",
"Щенком", "Молокососом" - и кончил тем, что дернул его за ухо. Затем он
стал делать вид, будто Билби - глухой, чье внимание можно привлечь, только
дергая его за ухо. Теперь, обращаясь к мальчику, он непременно щипал его,
пинал, давал ему подзатыльник или еще как-нибудь причинял ему боль. Потом
Томас притворился, будто у Билби грязная голова, и после нескольких
неудачных попыток ткнул его в таз с чуть теплой водой.
А пока что юный Билби тратил весь свой скудный запас времени на
размышления о том, что лучше: внезапно напасть на Томаса с кухонным ножом
или швырнуть в него зажженной лампой. Большую оловянную чернильницу из
буфетной тоже можно пустить в ход, но, пожалуй, в этом снаряде маловато
убойной силы. Другое дело - длинная двузубая вилка для поджаривания хлеба,
что висит в буфетной сбоку от каминной полки. Вот эта уж достанет...
Над всеми этими мрачными мыслями и плохо скрытыми страстями царил
мистер Мергелсон - большой, но проворный, проворный, но точный, он
выкрикивал приказания своим попугаичьим голосом, подкреплял их оплеухами,
исполнял свои обязанности и следил, чтобы их исполняли другие. События
достигли высшей точки в самом конце полного хлопот субботнего дня,
незадолго до того, как мистер Мергелсон пошел запирать в доме двери и
тушить лампы. Нерасторопный Билби сильно задержался в тот вечер и тащил из
комнаты дворецкого поднос со стаканами, когда в буфетную вошел Томас и,
вплотную подойдя к нему сзади, грубо схватил его за шею, больно взъерошил
ему волосы да еще проворчал "Бр-р!".
Билби минуту стоял, не двигаясь, затем поставил поднос на стол, и
бормоча что-то невнятное, кинулся к упомянутой вилке. Еще миг - и один из
зубцов впился в подбородок Томаса.
Как стремительны перемены в нашей душе! Вонзая вилку, Билби был дикарь
дикарем; но едва вилка попала в цель - а ведь он мог с таким же успехом
попасть лакею в глаз, а не в подбородок, - мальчуган мгновенно вспомнил
все те христианские заповеди, которые вдалбливали ему в школе. Свирепый
порыв миновал, и он пустился в бегство.
Вилка минуту висела на лице Томаса вроде какой-то туго скрученной
медной бороды, потом со звоном упала на пол. Томас схватился рукой за
подбородок: кровь.
- Ах ты!..
Он так и не нашел верного слова, ну да оно и лучше! Вместо этого он
помчался в погоню за Билби.
А юного преступника внезапно охватил ужас перед содеянным и перед
Томасом, и он кинулся сломя голову по коридору, прямо к служебной
лестнице, что вела в высшие сферы. Ему некогда было думать. За ним гнался
Томас с окровавленным подбородком. Томас-мститель. Томас в яром гневе.
Билби шмыгнул в дверь, обитую зеленым сукном, а гнавшийся за ним лакей
схватился было за ручку, но в последнюю минуту опамятовался и не вломился
внутрь.
В последнюю минуту им овладело инстинктивное и неодолимо тревожное
ощущение грозной опасности. До него долетел странный звук, будто запищал
детеныш какого-то крупного животного. В приоткрытой двери мелькнуло что-то
большое, черное с белым.
Потом что-то разбилось - кажется, стеклянное.
Томас притворил зеленую дверь, качавшуюся на медных петлях, перевел дух
и прислушался.
Густой и низкий голос чем-то возмущался. То не был голос Билби, то
говорил кто-то важный, в ком кипел сильный, хотя и сдерживаемый гнев. Он
не кричал, но в словах не стеснялся - выбор у него был богатый, не то что
у какого-нибудь мальчишки.
Томас тихонько приоткрыл дверь - чуть-чуть, только чтоб заглянуть, - и
тут же снова ее затворил.
Он повернулся к лестнице и на цыпочках с удвоенной поспешностью начал
спускаться вниз.
Внизу в коридоре появился его начальник.
- Мистер Мергелсон! - вскричал Томас. - Вы только послушайте! Ну
дела!..
- Что там такое? - спросил мистер Мергелсон.
- Он сбежал!
- Кто?
- Билби!
- Домой? - Это прозвучало почти с надеждой.
- Нет.
- Куда же?
- Наверх. По-моему, он на кого-то налетел.
С минуту мистер Мергелсон испытующе глядел на подчиненного. Затем
настороженно прислушался; они оба прислушались.
- Надо его оттуда выудить, - объявил мистер Мергелсон с неожиданной
готовностью действовать.
Томас еще ниже перегнулся через перила.
- _Лорд-канцлер_!.. - прошептал он побелевшими губами и кивнул в
сторону двери.
- А он тут при чем? - спросил Мергелсон, удивленный видом Томаса.
Томас заговорил до того тихо, что Мергелсон подошел ближе и приставил
ладонь к уху. Томас повторил последнюю фразу.
- Он там, на площадке... бранится. Ругается - страх!.. Как есть
сбесившийся индюк.
- А Билби где?
- Сдается, он прямо на него налетел, - сообщил Томас после некоторого
раздумья.
- А сейчас-то он где?
Томас развел руками.
Мистер Мергелсон поразмыслил немного и принял решение. Он подошел к
лестнице, задрал подбородок и, приняв вид смиренной услужливости, проник
за зеленую дверь. На площадке уже никого не было - там вообще не было
ничего примечательного, если не считать разбитого бокала; а посреди
парадной лестницы стоял лорд-канцлер. Великий правовед держал под мышкой
сифон с содовой, а в руке сжимал графин виски. Он резко повернулся на
скрип двери и встретил мистера Мергелсона, грозно нахмурив брови - столь
грозными бровями может похвастаться не всякий слуга закона. Он был красен
как рак и глядел зверем.
- _Так это вы_?.. - спросил он, угрожающе взмахивая графином (его голос
дрожал от благородного негодования). - Так это вы стукнули меня по спине?
- По спине, милорд?
- _По спине_. Что тут непонятного?..
- Да разве я осмелюсь, милорд!..
- Болван! Я вас ясно спрашиваю!..
С почти непостижимым проворством мистер Мергелсон взлетел на три
ступеньки, метнулся вперед и подхватил готовый выскользнуть из рук его
милости сифон.
Это ему удалось, но какой ценой! Он упал на пол, сжимая сифон в руках,
и сперва стукнул его милость сифоном в левую голень, а потом, исполненный
прежней почтительности, ткнулся ему в колени. Ноги его милости разъехались
в разные стороны, и он потерял равновесие. Поминая нечистую силу, его
милость рухнул на мистера Мергелсона. Графин выпал из его рук и вдребезги
разбился на площадке. Сифон выскользнул из-под развалин мистера Мергелсона
и, как видно, движимый родственным чувством, с шумом покатился со
ступеньки на ступеньку вслед за графином.
И странную же процессию видела в тот вечер парадная лестница Шонтса!
Сперва летело виски - крылатый предвестник пешего сифона. Затем великий
правовед, волоча за фалды великого дворецкого и яростно молотя его
кулаком. Затем мистер Мергелсон, изо всех сил старавшийся сохранить
почтительность даже в минуту катастрофы. Сперва лорд-канцлер утонул в
телесах мистера Мергелсона, вцепился в него, и они кубарем покатились
вниз, затем мистер Мергелсон, не оставляя попыток объясниться, навалился
на лорда-канцлера; потом лорд-канцлер взял на минуту головокружительный
реванш и очутился наверху. Еще один оборот - и оба достигли площадки.
Бум! Трах-тарарах!..
2. СУББОТНИЙ ПРИЕМ В ЗАМКЕ ШОНТС
Субботняя прогулка - типично британское развлечение. Оно могло
возникнуть лишь в стране до мозга костей аристократической и приверженной
удовольствиям, где даже соблюдение дня субботнего стало удовольствием. В
субботних поездах, уходящих после полудня с лондонских вокзалов, крайний
переизбыток вагонов первого класса и редкое обилие на зависть богатых
саквояжей. Камердинеры и горничные не слишком себя утруждают, зато
носильщики суетятся с особым рвением. В глаза бросаются разряженные
знаменитости. Платформа и книжный киоск исполнены необычайного
достоинства. Порой даже вагон-другой отводят для особо избранной публики.
Слышатся приветствия:
- Значит, и вы с нами?
- Нет. А нынче в Шонтс.
- Это где нашли Рубенса? Кто там сейчас хозяин?
Через эту веселую, благоденствующую толпу шел лорд-канцлер со своим
крупным носом, знаменитыми бровями, которые, казалось, он мог по желанию
ощетинить и свернуть, и с присущим ему видом спокойного самодовольства. Он
ехал в Шонтс не для собственного удовольствия, а ради партийных интересов,
но не намерен был этого показывать. Он шествовал по перрону, погруженный в
свои мысли, притворяясь, что никого не видит, - пускай другие здороваются
первыми. В правой руке он держал маленький, но внушительного вида кожаный
чемоданчик. Под мышкой левой руки он тащил философский трактат доктора
Мактэггерта, три иллюстрированных журнала, "Фортнайтли ревью", сегодняшний
"Таймс", "Хибберт джорнел", "Панч" и два парламентских отчета. Его милость
никогда не задумывался над тем, сколько он может удержать под мышкой.
Поэтому его слуга Кэндлер следовал за ним в двух шагах, нагруженный
несколькими уже подобранными газетами и готовый подхватить очередную
потерю.
У большого книжного киоска они прошли мимо миссис Рэмпаунд Пилби,
которая, как всегда, прикинувшись скромной читательницей, спрашивала у
продавца свою последнюю книгу. Лорд-канцлер заметил вертевшегося
поблизости Рэмпаунда Пилби, но вовремя отвел глаза. Он не жаловал эту
пару. Интересно, подумал он, кто может сносить неимоверные претензии
миссис Пилби хотя бы с субботы до понедельника? Сам он только однажды
оказался рядом с нею за столом на званом обеде - и сыт по горло. Он занял
место в углу, захватив и противоположное - надо ж куда-то класть ноги, -
оставил Кэндлера охранять и места и багаж, принесенный им под мышкой, а
сам вышел на перрон и стал там спиной ко всему свету - точь-в-точь
Наполеон, только повыше ростом да нос еще более орлиный, - надеясь
избегнуть встречи с великой романисткой.
Это ему вполне удалось.
Однако, вернувшись в купе, он застал Кэндлера на грани ссоры с каким-то
белобрысым молодым человеком в сером. Волосы у юноши были до того светлые,
что он мог бы сойти за альбиноса, если б не его живые карие глаза; лицо у
него было красное, и говорил он очень быстро.
- Эти два места заняты, - твердил Кэндлер; он уже выбился из сил,
защищая не слишком правое дело.
- Что ж, прекрасно, - отвечал белобрысый, чьи брови и усы на
раскрасневшемся лице казались совсем белесыми. - Пусть так. Но позвольте
мне занять среднее место. Чтобы я мог потом пересесть на место вашего
"половинщика".
- Да знаете ли, молодой человек, кого вы назвали "половинщиком"? -
проговорил Кэндлер, отличный знаток языка.
- А вот и он, - отозвался юноша.
- Где вы усядетесь, милорд? - спросил Кэндлер, снимая с себя
ответственность за дальнейшее.
- Лицом к паровозу, - ответил лорд-канцлер, медленно ощетинивая брови и
хмуро глядя на юношу в сером.
- Тогда я сяду напротив, - объявил белобрысый самым непринужденным
образом. Он говорил негромко, но торопливо, точно не позволяя себе
отступить. - Видите ли, - начал он разъяснять великому правоведу с
преувеличенной развязностью нервного человека. - Я всегда так поступаю.
Сперва смотрю, не свободно ли в каком-нибудь вагоне угловое место. Я очень
деликатен. Если все угловые места заняты, я подыскиваю "половинщика".
"Половинщик" - это человек в мягкой шляпе и без зонта - зонт у его друга
напротив, - или с зонтом, но без мягкой шляпы, в плаще, но без чемодана,
или с чемоданом, но без плаща. И один плед на двоих. Вот таких я и зову
"половинщиками". Теперь вам ясно? Ну, те, у кого все на двоих. Ничего
обидного.
- Сэр, - прервал его лорд-канцлер со сдержанным возмущением, - мне нет
дела до того, что вы там имеете в виду под этим вашим "половинщиком".
Позвольте-ка мне пройти.
- Прошу вас, - сказал белобрысый и, отступив немного от дверей,
свистнул мальчишку-газетчика. Он мужественно сносил поражение.
- Ну, что тут у тебя? - спросил он мальчишку еле слышным голосом. -
"Пинкен", "Блэк энд Уайт"? А еще какие? "Атенеум", "Спортинг энд
Дрэматик"? Это куда ни шло! Что-что?! Разве я похож на тех, кто берет
"Спектейтор"? Плохо ты разбираешься в людях! Разве я в галошах? Где твоя
savoir fair [смекалка (франц.)], дружок?
Лорд-канцлер был философом, и его не так-то просто было вывести из
равновесия. Он умышленно напускал на себя свирепость и при этом оставался
совершенно невозмутим. Он уже свернул свои брови и еще прежде, чем поезд
тронулся, перестал думать о своем vis-a-vis. Он раскрыл "Хибберт джорнел"
и начал снисходительно читать журнал своих политических противников.
Где-то на краю его сознания смутно маячила фигура белобрысого, точно
докучливая муха; нечто беспокойное и розовое, оно ерзало на месте,
шелестело противно-розовым листком экстренного выпуска, мешало
лорду-канцлеру вытянуть ноги и вдобавок тихонько насвистывало какую-то
веселую модную песенку, будто желая сказать: а мне все равно. Но очень
скоро и эта смутная помеха уплыла из его сознания.
Лорд-канцлер был не просто любитель философии. Занятия философией
укрепляли его общественную репутацию. Он читал лекции по религии и
эстетике. Знал Гегеля назубок. Все были уверены, что свои каникулы он
проводит в Абсолюте или по крайней мере в Германии. Частенько на званых
обедах (особенно за десертом) он заводил речь о философии и, покуда с виду
был трезв, вел такие блистательно-непонятные речи, как никто Другой.
Статья в "Хибберт" целиком завладела его вниманием. Автор пытался
определить новый и спорный вариант Бесконечности. Вам, конечно, известно,
что имеется много сортов и разновидностей Бесконечности и что Абсолют -
такой же царь Бесконечностей, как лев - царь зверей...
Из мира Относительности донеслось покашливание, каким обычно начинают
разговор с незнакомым человеком, а затем слова:
- Скажите, а вы, случаем, не в Шонтс?..
Лорд-канцлер медленно спустился на землю.
- Я тут заметил наклейку на ваших чемоданах, - продолжал белобрысый. -
Дело в том, что я тоже в Шонтс.
Лорд-канцлер оставался внешне спокоен. С минуту он размышлял. А затем
попал в ловушку, в ту самую, которая, пожалуй, всего опаснее для видных
адвокатов и судей, а именно не выдержал искушения сразить противника
остротой; такое пришло ему в голову - прелесть!
- Значит, там и встретимся, - сказал он самым учтивым тоном.
- Да... конечно...
- Согласитесь, - сказал лорд-канцлер очень вежливо и с кривой усмешкой,
которую пускал в ход для большего комизма, - что было бы очень обидно
опередить события.
Слегка наклонив голову набок и посмеиваясь про себя удачной шутке,
лорд-канцлер не спеша перевернул страницу "Хибберт джорнел" и снова
погрузился в чтение.
- Воля ваша, - сказал белобрысый с запоздалой досадой. Минуту-другую он
беспокойно ерзал на месте, а потом принялся нетерпеливо листать "Блэк энд
Уайт".
- Ничего, у нас в запасе почти два дня. Мы еще повеселимся, - прибавил
он, не поднимая глаз от газеты и, видимо, в ответ на какие-то свои мысли.
Лорду-канцлеру стало немного не по себе, хоть он продолжал делать вид,
что читает. Что этот белобрысый имел в виду? Страсть к остротам несколько
подвела лорда-канцлера...
Но когда он очутился на платформе Челсам, где, как известно, надо
сходить, чтоб попасть в Шонтс, и узрел там супругов Пилби, страшно похожих
- она на свой будущий памятник, воздвигнутый благодарным потомством, а он
- на хранителя этого памятника, - министр начал понимать, что попал в
когти судьбы и что поездка к Лэкстонам, предпринятая в партийных
интересах, будет не просто малоприятной, а совсем неприятной.
Впрочем, у него есть Мактэггерт, и можно целый день сидеть в комнате и
работать.
К концу обеда немалое, но и не слишком растяжимое терпение
лорда-канцлера готово было вот-вот лопнуть. Его брови не щетинились, но
лишь потому, что он усиленно расслаблял мышцы; в душе его закипала
безмолвная ярость. Все, как нарочно, подбиралось одно к одному...
Он почти не прикасался к коньяку и портвейну, как ни потчевал хозяин;
лорд-канцлер чувствовал, что не может дать себе поблажки, иначе гнев его
вырвется наружу. Сигары по крайней мере были вполне приличные, и он курил
и с легким пренебрежением прислушивался к разговорам гостей. Хорошо хоть,
что в комнате больше не было миссис Рэмпаунд Пилби. За столом продолжался
все тот же разговор, который завел мистер Дуболоум еще до ухода дам, а
именно о призраках и существовании загробного мира. Сэр Питер Лэкстон,
избавленный от взора жены, мог теперь свободно утверждать, что не верит во
всю эту чушь; это лишь передача мыслей на расстоянии, игра нашего
воображения, не более. Слова хозяина не остановили потока воспоминаний о
разных пустячных случаях и обстоятельствах, к чему обычно сводятся
подобные беседы. Лорд-канцлер по-прежнему слушал с небрежным видом; его
брови еще не совсем ощетинились, но готовы были встопорщиться; сигара
торчала кверху под острым углом; сам он ничего не рассказывал, только по
временам бросал отдельные короткие замечания в чисто гегельянском духе, с
презрительной сдержанностью магометанина.
- А знаете, у нас в замке, говорят, тоже водятся духи, - объявил сэр
Питер. - Может, стоит мне захотеть - и к нам мигом явится какой-нибудь из
них. Самое что ни на есть подходящее место для привидений!
Белобрысый из купе обрел имя и теперь звался капитаном Дугласом. Когда
он не слишком краснел, то был даже недурен собой. Он оказался дальним
родственником леди Лэкстон. К удивлению лорда-канцлера, юноша явно не
чувствовал перед ним ни малейшего смущения. Он непринужденно и весело
беседовал со всеми гостями, кроме лорда-канцлера, однако и на него нет-нет
да поглядывал. Когда заговорили о призраках, он насторожился; лорд-канцлер
позднее припомнил, что в тот миг поймал на себе взгляд капитана - в нем
читалось любопытство.
- А какой у вас призрак, сэр Питер? В цепях или как?
- Нет, какой-то другой породы. Я особенно не вникал, и потому не знаю.
Кажется, он из тех, что хлопают дверьми и устраивают разные пакости. Ну,
как его? Plundergeist [очевидно, искаженное не