Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Жюль Верн и Андре Л.. Найденыш с погибшей "Цинтии" -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
нам, и ты его найдешь здесь!.. Ванда натянула поводья, лошадь побежала рысью, колокольчики зазвенели. Погода была холодная, и сани хорошо скользили по оледеневшей дороге, гладкой, как стекло. Бледное солнце, стоявшее низко над горизонтом, покрывало нежной позолотой усыпанную снегом землю. Прошло несколько минут, и Нороэ скрылся вдали. Глава четвертая. В СТОКГОЛЬМЕ. Доктор Швариенкрона жил в Стокгольме, в богатом особняке, находящемся на острове Стедсхольмен. Это самый старинный и аристократический квартал столицы, одной из наиболее живописных и привлекательных в Европе, одной из тех чудесных столиц, которую иностранцы посещали бы гораздо чаще, если бы мода и предрассудки оказывали на маршруты путешествий такое же влияние, как хотя бы на фасоны шляп. Расположенный между озером М„лар и Балтийским морем, на восьми островах, соединенных между собой бесчисленными мостами, обрамленный великолепными набережными, оживляемый непрерывным движением пароходов, заменяющих здесь омнибусы16, веселостью своего трудолюбивого населения, самого гостеприимного, вежливого и образованного в Европе, Стокгольм, со своими большими городскими садами, библиотеками, музеями, научными учреждениями является одновременно и северными Афинами17, и крупным торговым центром. Между тем Эрик находился под впечатлением разлуки с Вандой, расставшейся с ним на первой подставе18. Прощание детей было более тягостным, чем можно было ожидать в их возрасте. Они не в состоянии были скрыть друг от друга глубокого волнения. Но когда карета, ожидавшая доктора на вокзальной площади, остановилась перед большим каменным домом, сквозь двойные рамы которого лился яркий газовый свет, Эрик замер от восторга. Медный дверной молоток показался ему отлитым из чистого золота. Вестибюль, облицованный мраморными плитами, украшенный статуями, бронзовыми канделябрами и большими китайскими вазами, окончательно его ошеломил. Пока слуга в ливрее помогал доктору снять шубу и учтиво осведомлялся о его здоровье, Эрик с изумлением оглядывался по сторонам. Шум голосов привлек его внимание и заставил обернуться к лестнице с массивными дубовыми перилами, застланной ковром. По лестнице спускались две особы, чьи платья показались Эрику ослепительно красивыми. Одна из них, седая дама среднего роста, выглядевшая очень гордой, была в черном суконном платье со складками, достаточно коротком, чтобы можно было заметить красные чулки с желтыми стрелками и башмаки на пряжках. За поясом у нее висела на стальной цепочке огромная связка ключей. Она величественно держала голову и бросала по сторонам быстрые и проницательные взгляды. Это была фру19 Грета-Мария, экономка доктора, неограниченный повелитель по части кулинарии и домашнего хозяйства. Позади нее шла девочка лет одиннадцати - двенадцати, показавшаяся Эрику настоящей сказочной принцессой. Вместо национального наряда, единственного. который ему приходилось видеть у девочек ее возраста, на ней было синее бархатное платье. Белокурые волосы спадали с плеч шелковистыми локонами. На ногах у нее были черные чулки и шелковые туфельки. Огромный бант вишневого цвета, похожий на бабочку, оживлял необычно бледное лицо, освещенное фосфорическим блеском зеленых глаз. - Как я рада, дядя, что снова вижу вас! Хорошо ли вы съездили? - воскликнула она, бросаясь доктору на шею. Девочка едва соблаговолила удостоить взглядом Эрика, скромно державшегося в стороне. Доктор приласкал ее, подал руку экономке, а затем подозвал Эрика к себе. - Кайса и фру Грета! Прошу вас любить и жаловать Эрика Герсебома, которого я привез из Норвегии, - сказал доктор. - А ты, мой мальчик, не робей, - добродушно добавил ан. - Фру Грета совсем не такая строгая, какой она кажется с первого взгляда, а моя племянница Кайса вскоре с тобой подружится. Не так ли, моя крошка? - спросил он, ласково ущипнув маленькую фею за щечку. Но маленькая фея ответила на это только пренебрежительной гримасой. Что же касается экономки, то она как будто тоже не была в восторге от представленного ей новичка. - А нельзя ли узнать, господин доктор, что это за мальчик? - спросила она недовольным тоном, поднимаясь по лестнице. - Ну, конечно, конечно, фру Грета, позднее вы все узнаете, - ответил доктор. - А пока, если вы не возражаете, не мешало бы перекусить. не представлял себе подобной роскоши, так как у норвежских крестьян не принято употреблять столовое белье. Даже тарелки там вошли в обиход совсем недавно. Большинство норвежских крестьян и сейчас еще едят рыбу на хлебных лепешках и не видят в этом неудобства. Понадобились настойчивые приглашения доктора, прежде чем мальчик решился сесть за стол, а неловкость его движений навлекла на него не один иронический взгляд со стороны "фрекен20" Кайсы. Но чувство голода заставило юного путешественника преодолеть свою застенчивость. Обед, поданный после сноргас, привел бы в смятение французский желудок и насытил бы целый батальон пехотинцев после двадцативосьмики-лометрового перехода: рыбный суп, домашний хлеб, гусь, начиненный каштанами, отварная говядина с гарниром из всевозможных овощей, груда дымящегося картофеля, крутые яйца, пудинг с изюмом - вс„ это было взято приступом и уничтожено. Когда обильная трапеза, прошедшая почти в полном безмолвии, была окончена, все перешли в кабинет - просторную комнату с дубовыми панелями, в шесть окон, огромные амбразуры которых, завешанные тяжелыми суконными шторами, в руках умелого французского архитектора могли бы превратиться в отдельные комнатки. Доктор сел у огня в большое кожаное кресло. Кайса устроилась у его ног на скамеечке. А Эрик, смущенный и чувствующий себя здесь чужим, подошел к окну с намерением укрыться в глубокой темной нише. Но доктор помешал ему это сделать. - Ну же, Эрик, подойди сюда, погрейся! - воскликнул он своим звонким голосом. - И скажи нам, как тебе понравился Стокгольм? - Улицы здесь очень темные и узкие, а дома высокие, - ответил Эрик. - Да, немного повыше, чем в Нороэ, - заметил доктор, смеясь. - Они мешают смотреть на звезды, - продолжал мальчик. - Это потому, что наш дом находится в богатом квартале, - сказала Кайса, обиженная этой критикой. - Стоит только перейти мост, и сразу попадешь на более широкие улицы. - Я видел их по дороге с вокзала, но даже самая красивая из них не так широка, как фьорд в Нороэ, - возразил Эрик. - Ай-ай! - покачал головой доктор. - Это уже похоже на тоску по родине. - Нет, дорогой доктор, - решительно произнес Эрик, - я вам слишком обязан, чтобы жалеть о своем приезде, но ведь вы сами меня спросили, что я думаю о Стокгольме, вот я вам и ответил. - Нороэ, должно быть, отвратительная глухая дыра! - заявила Кайса. - Отвратительная глухая дыра! - с возмущением воскликнул Эрик. - Те, кто утверждают подобное, наверное лишены глаз, фрекен Кайса. Если бы вы только.могли увидеть пояс гранитных скал, окружающих наш фьорд, горы и ледники, наши сосновые леса, кажущиеся совсем черными на фоне бледного неба! А внизу - огромное море, то бурное и зловещее, то такое ласковое, будто оно хочет тебя убаюкать. А чайки, которые исчезают вдали, а потом возвращаются и, пролетая над головой, почти задевают тебя крылом!.. О, все это так прекрасно, что и сомневаться нечего, - гораздо лучше, чем в городе! - Я говорю не о пейзаже, а только о домах, - ответила Кайса. - Ведь там только простые крестьянские лачуги, не так ли, дядя? - Да, дитя мое, крестьянские лачуги... Там родились твои дед и отец, а также вырос и я, - серьезно ответил доктор. Кайса покраснела и умолкла. - Конечно, у нас деревянные дома. Пусть деревянные, но они не хуже других, - продолжал Эрик. - По вечерам мы часто собираемся всей семьей, и, пока отец чинит свою сеть, а мать сидит за прялкой, мы трое, Отто, Ванда и я, примостившись на низенькой скамеечке,, с нашим верным псом Клаасом у ног, начинаем вместе вспоминать старинные саги21 и следим за тенями, танцующими на потолке. А когда за окном завывает ветер и знаешь, что все рыбаки вернулись на берег, как хорошо и уютно чувствуешь себя в нашем теплом доме, ничуть не хуже, чем в этом красивом зале! - А ведь это у нас еще не. самая красивая комната, - с гордостью сказала Кайса. - Если бы я показала вам большую гостиную, вот тогда бы вы увидели! - Но сколько здесь книг! А в гостиной еще больше? - спросил Эрик. - Подумаешь, книги, какая невидаль! Я говорю о бархатных креслах, кружевных занавесах, больших французских часах, восточных коврах. Эрика, казалось, нисколько не соблазнял перечень всего этого великолепия. Он с завистью поглядывал на дубовые книжные шкафы, стоявшие вдоль стен кабинета. - Ты можешь подробнее ознакомиться с библиотекой и выбрать любую книгу, - сказал доктор. Эрик не заставил себя дважды просить. Он выбрал книгу и, примостившись в углу под лампой, сразу же погрузился в чтение. Мальчик едва обратил внимание на появление, одного за другим, двух пожилых мужчин, близких друзей доктора Швариенкрона, которые почти каждый вечер приходили к нему играть в вист22. Один из них, профессор Гохштедт, высокий старик, с размеренными и спокойными движениями, выразил изысканно-вежливым тоном свое удовлетворение по поводу благополучного возвращения доктора. Едва он успел устроиться в своем кресле, за которым давно уже утвердилось название "профессорского", как раздался короткий и решительный звонок. - А вот и Бредежор! - одновременно воскликнули оба друга. Вскоре дверь распахнулась, и в кабинет ворвался подобно вихрю невысокий, худощавый, очень подвижный человек. Он пожал доктору обе руки, поцеловал в лоб Кайсу, обменялся дружеским приветствием с профессором и оглядел комнату блестящими, быстрыми, как у мышонка, глазами. Это был Бредежор, один из самых известных адвокатов в Стокгольме. - Ба!.. А это кто такой? - внезапно воскликнул он, обратив внимание на Эрика. - Молодой рыбак или, скорее, юнга из Бергена?.. Да ведь он читает Гиббона23 по-английски! - продолжал Бредежор, бросив наметанный взгляд на книгу, целиком завладевшую вниманием маленького крестьянина. - Неужели это тебе интересно, мальчуган? - Да, сударь, я давно уже мечтал об этой книге. Это первый том "Падения Римской империи", - простодушно ответил Эрик. - Разрази меня гром! Оказывается, бергенские юнги любят серьезное чтение. Ты в самом деле из Бергена? - тотчас же спросил он. - Нет, сударь, я из Нороэ, но он недалеко от Бергена, - ответил Эрик. - А разве у всех мальчиков в Нороэ такие черные глаза и волосы, как у тебя? - Нет, сударь, у моего брата и сестры и у всех моих товарищей волосы светлые, почти такие же, как у этой барышни. Но у нас так не одеваются, - улыбаясь добавил Эрик. - Поэтому наши девочки на нее совсем не похожи. - В этом я не сомневаюсь, - сказал Бредежор. - Мадемуазель Кайса - дитя цивилизации. А там - настоящая природа, без прикрас, "единственным украшением которой является простота". А что вы собираетесь делать в Стокгольме, мой мальчик, если это не секрет? - Господин доктор был так добр, что обещал определить меня в колледж. - А, вот оно что, - произнес адвокат, постукивая по своей табакерке кончиками пальцев. И Бредежор обратил вопрошающий взгляд на доктора, как бы требуя у него разъяснения этой непонятной для него проблемы. Но по едва заметному знаку доктора он понял, что нужно повременить с расспросами, и сразу же переменил тему разговора. Друзья беседовали о дворцовых и городских новостях, обо всем, что произошло на свете после отъезда доктора. Затем фру Грета отодвинула крышку с ломберного стола и положила на него карты и фишки. Вскоре воцарилась тишина: трое друзей были полностью захвачены хитроумными комбинациями виста. Доктору было присуще невинное желание всегда выходить из игры победителем и менее безобидная привычка - относиться безжалостно к промахам своих партнеров. Он не пропускал случая позлорадствовать, когда эти ошибки позволяли ему выигрывать, и громко негодовал, если проигрывал сам. Он не мог отказать себе в удовольствии после каждого роббера24 объяснить неудачнику, при каком ходе тот "дал маху", какую карту ему следовало бы поставить после битой и какую придержать. Среди игроков в вист это довольно распространенный недостаток, который становится особенно невыносимым, когда превращается в манию и жертвами его ежевечерне оказываются одни и те же лица. К счастью для него, доктор имел дело с друзьями, умевшими вовремя охладить его пыл - профессор своей неизменной флегматичностью, а адвокат - своим добродушным скептицизмом. - Вы, как всегда, правы, - с серьезной миной заявлял первый в ответ на самые резкие упреки. - Дорогой Швариенкрона, вы же прекрасно понимаете, что зря тратите порох, читая мне нотации, - смеясь, возражал второй. - Всю свою жизнь я допускаю грубейшие ошибки в висте и, что самое ужасное, - никогда в этом не раскаиваюсь. Ну что поделаешь с такими закоренелыми грешниками! - И доктор вынужден был воздерживаться от своих критических замечаний, хотя его выдержки хватало не более чем на четверть часа. В этом отношении он был неисправим! Случаю угодно было, чтобы именно в этот вечер доктор Швариенкрона проигрался в пух и прах. Его дурное настроение проявлялось в самых обидных замечаниях по адресу профессора, адвоката и даже "болвана" - подставного игрока, когда у того не оказывалось козырей, которые доктор считал себя вправе позаимствовать. Но профессор невозмутимо выставлял свои фишки, а адвокат в ответ на самые ядовитые упреки отделывался только шуточками. - Почему вы хотите, чтобы я изменил свой метод, если я выиграл при плохой игре, в то время как вы, такой искусный игрок, проиграли? Так продолжалось до десяти часов, пока Кайса не начала разливать чай из блестящего медного самовара. Любезно подав чашки игрокам, она молча удалилась. А потом явилась фру Грета и проводила Эрика в предназначенную для него маленькую, чистенькую, белую комнату на втором этаже. Трое друзей остались одни. - Так вы скажете мам, наконец, кто же такой этот юный рыбак из Нороэ, читающий Гиббона в оригинале? - спросил Бредежор, насыпая сахар во вторую чашку чая. - Или, быть может, это тайна, которая не подлежит огласке, и тогда мой вопрос неуместен? - Здесь нет никакой тайны; я охотно расскажу вам историю Эрика, если вы только способны держать ее покуда про себя, - ответил доктор, в тоне которого все еще сквозило раздражение. - Вот видите, я так и знал, что за этим скрывается какая-то история! - воскликнул адвокат, удобно раскинувшись в кресле. - Мы вас слушаем, дорогой друг, и можете не сомневаться, что не злоупотребим вашим доверием. Признаться, этот малыш меня интересует, как любопытный казус25. - Да, это действительно любопытный казус, - продолжал доктор, польщенный заинтересованностью своего друга, - и я даже осмелюсь сказать, что, кажется, нашел ключ к этой загадке. Сейчас я вам изложу все данные, а вы мне потом скажете, совпадет ли ваше мнение с моим. Доктор прислонился спиной к большой изразцовой печи и, немного подумав, с чего начать, рассказал о том, как во время своего пребывания в Нороэ он, зайдя в школу, обратил внимание на Эрика и стал наводить о нем справки. И он сообщил, не упустив ни одной детали, все, что ему удалось узнать от Маляриуса и маастера Герсебома: о спасательном круге с надписью "Цинтия", об одежде малютки, которую ему показала матушка Катрина, о монограммах, вышитых на вещах Эрика, о коралловом колечке для зубов с латинским изречением и, наконец, о необычайной внешности мальчика, так резко выделявшей его среди других детей в Нороэ. - Теперь вы знаете об этой загадочной истории столько же, сколько и я. Мне хочется прежде всего отметить, что уровень развития ребенка, каким бы он ни был исключительным, имеет второстепенное значение, так как объясняется исключительно влиянием Маляриуса, и этот факт не следует переоценивать. Незаурядные способности мальчика заставили меня обратить на него внимание и заинтересоваться им. Но главное не в его способностях, ибо они не могут помочь в разрешении стоящей передо мной задачи: выяснить, откуда этот ребенок и где нужно вести розыски, чтобы обнаружить его семью. Мы располагаем сейчас только немногими данными, которыми следует руководствоваться в решении вопроса, а именно: Первое - физические признаки, говорящие о принадлежности ребенка к определенной расе. Второе - название "Цинтия" на спасательном круге. - По первому пункту, - продолжал доктор, - сомнений быть не может. Ребенок принадлежит к кельтской расе26. Это чувствуется во всем его облике. Перейдем к следующему пункту. "Цинтия" - несомненно, название судна, о чем свидетельствует надпись ;на спасательном круге. Это название может относиться как к немецкому кораблю, так и к английскому. Но, поскольку буквы не были готическими, мы можем прийти к заключению, что "Цинтия" была английским кораблем, вернее сказать, англо-саксонским27. Все подтверждает это предположение, ибо только английское судно, отправляющееся в сторону Инвернесса или Оркнейских островов, могло потерпеть крушение в местах, близких к Нороэ. Учтите также, что этот младенец - жертва кораблекрушения - не мог держаться на воде длительное время, ведь ему и без того пришлось вынести опасности пагубного для него плавания. Итак, мои друзья, каково же будет ваше мнение теперь, когда вам известны все факты? Ни профессор, ни адвокат не знали, что на это ответить. - Значит, вы не в состоянии сделать никакого вывода? - продолжал доктор, в тоне которого чувствовалось скрытое торжество. - Быть может, вы даже усматриваете некоторое противоречие между этими двумя пунктами? Ребенок - кельтской расы, а судно - англо-саксонского происхождения? Но противоречие окажется мнимым, если вы вспомните о таком важное обстоятельстве, как существование народа кельтского происхождения на соседнем с Великобританией острове - в Ирландии. Я тоже сначала об этом не подумал, и это и помешало мне правильно подойти к вопросу. Вывод мне кажется неопровержимым: этот ребенок - ирландец. Вы согласны со мной, Гохштедт? Если и существовало что-нибудь на свете, чего больше всего не выносил достойный профессор, так это высказывать определенное суждение по тому или иному вопросу. И надо признаться, что вывод доктора, предложенный на его беспристрастное рассмотрение, был, по меньшей мере, скороспелым. Поэтому, ограничившись ничего не выражающим кивком головы, Гохштедт только ответил: - Несомненно, ирландцы принадлежат к кельтской ветви арийской расы. Такого рода изречения, разумеется, не могут претендовать на особую оригинальность. Но доктору Швариенкрона ничего иного и не требовалось. Он увидел в этих словах полное подтверждение своей теории. - Итак, вы сами с этим согласились! - возбужденно воскликнул он. - Поскольку ирландцы относятся к кельтскому племени, поскольку ребенок обладает всеми характерными признаками этого племени, а "Цинтия" была английским судном, мне кажется, что у нас в руках имеются необходимые нити, которые помогут отыскать семью бедного мальчугана. Значит, искать нужно именн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору