Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
- Макдональд, - представился Макдональд и пожал протянутую руку с таким
ощущением, будто его приветствует само море. Открыто и белозубо улыбнулся:
- Но ты можешь звать меня Исмаил.
- Где-то я уже слышал эту фамилию, - проговорил Джонсон. - Дай-ка
вспомнить... Макдональд. Уж не тот ли это самый, который...
- Да, - перебил Макдональд и ощутил, как его захлестнула волна грусти.
Он часто заморгал, пытаясь сдерживать слезы. Он вовсе не стеснялся
расплакаться в присутствии этого любезного морского волка. Просто для
этого не существовало никакой причины. С какой стати печалиться?..
- Сейчас справлюсь во фрахтовой конторе, - есть ли какой-нибудь груз до
Пуэрто-Рико, - сказал Джонсон. И, уходя, добавил: - Если да, то сразу же
берем воду, загружаем провиант и отчаливаем.
- Не беги, как на пожар! - прокричал ему вслед Макдональд.
Впрочем, пожар уже начался. Но пламя его разгоралось в нем самом:
сжигало все, так старательно до сих пор им самим подавляемое, его
неистовое желание, покончить, наконец, со всем этим ожиданием... А на
месте пожара возникло неудержимое стремление добраться немедленно до
Аресибо.
Его постоянно преследовал сон - впрочем, скорее, воспоминание, нежели
сон... будто он просыпается один на большой кровати. На кровати его
матери, позволившей ему взгромоздиться туда и, прижавшись к ней, мягкой и
теплой, уснуть. Но просыпается он один, кровать пустая и холодная, и ему
становится страшно. В потемках он подымается с постели и более всего
боится, как бы не столкнуться с чем-то страшным или не провалиться в
бездонную дыру. В страхе и одиночестве он бежит в темноте через весь холл
в гостиную с криком: "Мама!.. Мама?.. Мама..." Перед ним маячит огонек -
крошечный огонек, рассеивающий мрак, и в этом свете сидит его мать в
ожидании возвращения отца. И он вновь ощущает себя таким одиноким...
В этом странствии на юг он повстречал девушку. Они познакомились в бюро
велопроката в Саванне. Обоим захотелось взять один и тот же велосипед -
кроме него на складе оставался лишь тандем - и они затеяли несерьезный
спор, выясняя, кому из них велосипед необходим больше.
Собственно, путешествовали они одинаково - средством передвижения и
ему, и ей служил велосипед или автобус. Крутили педали, пока не надоедало,
а потом возвращали велосипед и до следующего городка добирались автобусом.
Для обоих не составляло труда сменить транспорт, однако путешествие (по
крайней мере у Макдональда) проходило без единого приключения - в чудесных
долинах среди безмолвных холмов; здешних людей отличали какая-то небрежная
грация и неосознанный аристократизм, - словом, скоро он заскучал. А теперь
получал удовольствие от общения с красивейшей девушкой, - во всем их споре
содержался еще и некий сексуальный подтекст. Ее звали Мэри, и она
понравилась Макдональду с первого же взгляда, чему он немало удивился,
поскольку почти всегда в каждой девушке он сразу же замечал некий изъян, и
они переставали для него существовать. У Мэри были черные волосы и
огромные черные глаза, оливковая кожа о мягким здоровым румянцем и гибкая,
как у гимнастки, прекрасная фигура.
- Послушайте, - сказал он, наконец. - А может, возьмем тандем и
отправимся вместе?
Однако выяснилось, путь его пролегает по трассе Нью-Йорк - Майами на
юг, ей же, наоборот - нужно на север.
- Нас свела судьба, - проговорил Макдональд.
Мэри улыбнулась ему, черные глаза ее смеялись, однако она ответила:
- И она же нас разлучит.
Наконец, престарелый служащий бюро велопроката сказал:
- Вечер на носу, не ехать же вам ночью. Утром наверняка вернут
велосипеды, и вы сможете отправиться вместе. А пока, пусть кто-нибудь из
вас возьмет этот велосипед.
Макдональд воздел руки в притворном отчаянии.
- Но кто будет первым, а кто - вторым, как рассудить?
- Послушай, - обратилась к нему Мэри с тем же оттенком соломоновой
мудрости в голосе, с которым разговаривал он минуту назад. - Поскольку
оставшемуся в любом случае без велосипеда пришлось бы отправиться на
ночлег пешком, возьмем тандем и поедем к ближайшей гостинице, где и
переночуем...
- Вместе, - с надеждой повторил Макдональд. - Переночуем, а утром
вернемся, возьмем велосипеды и поедем - каждый своей дорогой.
На том и порешили. Спустя минуту Макдональд уже нажимал на педали:
тандем катился в густеющих сумерках заката по зеленым аллеям Саванны; за
спиной у него висел рюкзак со спальным мешком, а на заднем сиденьи крутила
педали Мэри, подсказывая, куда сворачивать: она лучше его запомнила
инструкции, как проехать.
Мини-гостиница оказалась симпатичной - в старинном стиле, уютная и
наполненная ароматами кухни, где, судя по всему, готовился ужин. Толстый
владелец гостиницы встречал их на пороге.
- Пожалуйста... - проговорил Макдональд и взглянул на Мэри.
- Две комнаты, - сказала она. Лицо у владельца было круглое, румяное и
виноватое.
- Мне и впрямь досадно, - вздохнул он. - Но осталась единственная
свободная комната.
- Судьба... - тихо произнес Макдональд.
Мэри вздохнула.
- Хорошо, мы берем эту комнату.
Лицо владельца гостиницы озарилось радостью.
Вечер оказался чудесным. Кухня - добротная и щедрая - вполне
удовлетворила аппетит путешественников. К тому же трапезе и беседе, всей
атмосфере, царящей вокруг, и даже случайным недомолвкам особое очарование.
Как это казалось Роберту, придавало пикантное обстоятельство, ведь вскоре
им предстояло отправиться наверх и там провести ночь.
- Возблагодарим ее величество судьбу за королевский подарок, - произнес
Макдональд, заказывая вино к ужину. - Сегодня она благосклонна, ибо не
обернулась для нас нищенкой в лохмотьях.
- Иногда судьбу нелегко распознать, но еще труднее понять, чего она
желает, - ответила Мария.
- Ну как же, - сказал Макдональд, - известно, чего. Ей хочется, чтобы
все обрели то, чего жаждут их сердца.
- Однако, - заметила Мэри, - не всякому суждено найти это.
Мэри оказалась аспиранткой, и сейчас направлялась в Нью-Йоркский
университет на семинар по ксенопсихологии. Макдональду удалось вовлечь ее
в разговор о планах на будущее, и она вся засияла, рассказывая о своих
научных перспективах. Макдональду импонировала ее увлеченность будущей
профессией, нравилось, как звенел ее голос, а щеки покрылись румянцем.
- А ты чем собираешься заняться на Майами? - наконец спохватилась она.
- Хочу попасть на корабль, следующий рейсом до Пуэрто-Рико.
- А дальше?
- Не знаю. Точнее, пока не знаю. Наверное, схороню призраки прошлого...
А позже он с разочарованием наблюдал, как Мэри раскладывает на полу
свой спальный мешок.
- Но... - проговорил он, - я не понимаю... я думал...
- Пути Господни неисповедимы, - перебила его Мэри.
- Мы же взрослые люди, - возразил он.
- Да, - согласилась она, - если б это оказалась случайная встреча, мы
бы наверняка уже насладились всем, а потом все быстренько забыли. Ты
интересный человек, Роберт Макдональд, и красивый мужчина, но есть в твоей
душе нечто темное, беспокоящее меня, словно некое пятно. Тебе необходимо
избавиться от него. Поищи-ка где-нибудь ответы на свои вопросы. Время у
нас есть. Бездна времени.
"Она могла бы стать моей, - подумал он. - Стоило рассказать ей о
прошлом, и, несомненно, она бы прониклась сочувствием". Но говорить об
этом он был еще не в состоянии.
Утром он предложил сопровождать ее в Нью-Йорк, но она помотала головой.
- Отравляйся своей дорогой. Езжай в Пуэрто-Рико. Схорони эти свои
признаки. А потом... если судьба приведет тебя в Нью-Йорк...
Они разъехались в разные стороны; время и расстояние быстро вернули
мысли Макдональда к Пуэрто-Рико и в прошлое.
"Бобби, ты можешь стать, кем только пожелаешь, - говорил ему отец, -
достичь всего, чего захочется, ты свершишь все задуманное, но только в том
случае, если не станешь торопиться. Можешь даже слетать на другую планету,
нужно только захотеть и не спешить".
- Папа, единственное мое желание - стать таким, как ты, - отвечал он.
- И это единственное, что невозможно, - произнес отец. - Как бы ты ни
хотел этого. Видишь ли, каждый человек - уникален. Никто, не сможет стать
таким же, как кто-то другой, как бы он ни старался. К тому же вряд ли
нашлись бы охотники повторить мой путь, ведь я - ничто иное, как сторож,
привратник, простой служащий. Будь самим собой, Бобби. Самим собой.
- Ты станешь таким, как отец, Бобби, если захочешь, - сказала мать. Она
была прекраснейшей женщиной на свете, и, когда она вот так смотрела на
него своими огромными черными глазами, ему казалось, будто сердце его
выскакивает из груди. - Твой отец - великий человек. Всегда помни об этом,
сын мой.
- "Es un entreverado loco, lleno de lucidos intevalos" ["у этого
непроходимого глупца случаются и проблески сознанья" (исп.) - Сервантес,
"Дон Кихот"], - процитировал отец. - Вот только мать твоя не слишком
объективная.
Они обменялись полными любви взглядами. Мать протянула руку, и отец
сжал ее ладонь.
Бобби, почувствовав, как огромная рука сдавила ему грудь, с плачем
подбежал к матери и бросился в ее объятия, сам не зная, отчего он так
плачет...
Плаванье вдоль западной границы Карибского моря обернулось безмятежным
странствием средь водных и воздушных стихий, и лишь легкий свист корпусов,
рассекающих спокойную гладь, да редкий всплеск волны напоминали: плывут
они по океану, а не по небосводу. Одинаковой голубизны, и тот и другой
сливались в единое целое. Макдональд ощущал, как постепенно
восстанавливается его давняя близость с морем, с мыслью о котором он давно
распрощался, и в общем-то никогда не предполагал, что захочет вновь
свидеться с ним.
Яхта шла с трюмом, забитым блоками компьютеров и модулями
программирования, и отсчет времени обозначался одним только замедленным
движением солнца. Зеркальная гладь вод лишь изредка нарушалась
предвечерним шквалом. Им легко удавалось избегать его ударов, благодаря
упреждающему изменению курса компьютером. Ели и пили они лишь по
необходимости, когда ощущали жажду и голод, и такая схожесть привычек
позволила Макдональду накоротке сойтись с Джонсоном, вконец измученным
монотонностью университетских будней профессором, укрывшимся от суеты в
бескрайней шири и спокойствии океана и ничуть не жалевшем о своем бегстве.
У Макдональда появились теперь и время, и желание как-то скрашивать
монотонное однообразие долгого своего странствования на юг, вдоль
побережья, нарушенное лишь кратким эпизодом в Саванне... Или это - лишь
продолжение все того же неспешного путешествия?.. Все то же безмятежное
спокойствие царило во всей стране, во всем мире. Все вокруг -
невозмутимое, подобно океану, казалось, пребывало в ожидании. Вот только -
чего?..
Даже чем-то напоминающий Нью-Йорк Майами сейчас более походил на одну
из деревень, входящую в состав графства, нежели на город. Люди с какой-то
ленивой грацией занимались каждый своими делами. Нельзя сказать, будто они
утратили способность двигаться Живее, - в случае нужды жизнь оживлялась:
спешили кареты скорой помощи, мчались по автострадам почтовые экспрессы.
Однако в основном все ходили пешком, ездили на велосипедах или
электробусах, двигавшихся со скоростью, редко превышающей двадцать миль в
час.
Все будто чего-то ждали. Но чего?..
- Вот ты, например, ждешь чего-нибудь? - спросил он Джонсона, когда
однажды долгим вечером они отдыхали, любуясь закатом.
Соленые брызги время от времени попадали на их лица. Несколько минут
назад извлеченные из камеры бутылки с пивом приятно холодили ладони.
Тримараном управлял компьютер.
- Я-то? - лениво переспросил Джонсон. - А ничего я не жду. У меня есть
все, чего я могу пожелать.
Море с шипеньем обтекало корпуса.
- Нет, - настаивал Макдональд, - я не о том, чего ты желаешь, а о том,
чего ты ждешь. Весь мир ждет. Время замедлило свой бег, а мы по-прежнему
все чего-то, ждем.
- Ах, вот ты о чем! - оживился Джонсон. - Ответ. Ну, знаешь ли,
послание мы получили от далеких существ. Живут они на планете,
обращающейся вокруг одной из звезд, - красных гигантов Капеллы. Отправили
ответ, а теперь ждем, когда они откликнутся.
- Разве такое возможно? - проговорил Макдональд.
- Очевидно, да, - ответил Джонсон и сделал большой глоток из бутылки. -
Спешить некуда. Пока наш ответ дойдет до Капеллы и они отзовутся, пройдет,
знаешь ли, девяносто лет. Минуло почти тридцать. На ожидание времени еще
достаточно, не правда ли? Целых шестьдесят лет. И ничего тут не поделаешь,
ускорить диалог нельзя. Вот так и живем со всем этим, так и живем...
- Но тебе-то что? - спросил Макдональд. - Пока придет их ответ, ты или
умрешь, или состаришься настолько, что тебе уже будет все равно. Да и мне,
впрочем, тоже.
- А что остается? - проговорил Джонсон. - Жду себе... и одновременно
занимаюсь чем хочу. Спешить некуда.
- А придет ли оттуда такое, чего стоит ждать? - осведомился Макдональд.
- И какое все это будет иметь значение - для тебя, меня или кого-либо еще?
Джонсон пожал плечами.
- Кто его знает?..
Ответ прозвучал как эхо минувшего.
Через три дня тримаран причалил к пристани в Аресибо, и все время,
прошедшее до этой минуты, Макдональд настраивал себя, подобно камертону, в
такт неспешному пульсу волнующегося океана - с его ритмами вдохов и
выдохов, приливов и отливов, распоряжающегося жизнями всех существ,
обитающих в его глубинах и на поверхности.
Аресибо оказался еще более тихим и спокойным, нежели Роберту
запомнилось, и даже более умиротворенным, чем в его сновидениях. Он взял
напрокат велосипед - в бюро, где смуглый служащий расхаживал вдоль рядов
велосипедных колес, подвешенных: на штырях, вбитых в стены и потолок, и
говорил с ним на языке его матери.
Несколько минут - и город остался позади. Впереди вилась автострада,
похожая на белую ленту, запутавшуюся среди зеленых холмов. Он ехал среди
деревенских пейзажей, вдыхая аромат буйной тропической растительности,
смешанной с соленым запахом Карибского моря, и вспоминал, как неспешно
протекало время, когда он был еще ребенком. Сейчас он испытывал ощущение,
словно он возвращается домой. "Возвращаюсь, - подумал он и мысленно
поправил себя: - Да нет же, я живу в Нью-Йорке, и ритм моей жизни диктуют
бетон, небоскребы, да грохот поездов подземки". Настоящий его дом остался
там. А тут, в этих местах, только прошло его детство.
Он продвигался далее в глубь этого островка вечного лета, и чары
усиливались - будто снова он стал мальчишкой и блуждал средь холмов,
невесомый, как облачко...
Парень прост, как ветер вольный,
Мчатся помыслы младые за край света,
за край света...
[Генри Лонгфелло "Моя ушедшая юность"]
Когда Макдональд спустился с небес на землю, то обнаружил, до знакомого
въезда осталось проехать совсем немного. Колеса велосипеда катили по
инерции, и вот он уже подъехал к строению, стилизованному под гасиенду. В
нерешительности, готовый в любую минуту повернуть назад, он остановился,
слез с велосипеда и приблизился к массивным резным дверям из настоящего
дерева. Потянул за ручку звонка. Где-то внутри раздался мелодичный звук
колокольчика. И, словно по сигналу, в груди его откликнулся другой
колокольчик. К горлу подступил комок, на глаза навернулись слезы.
- Si? - отозвался женский голос.
Он шагнул к двери. В какой-то безумный миг ему почудилось, будто в
дверях стоит мать. Он заморгал, и видение исчезло. Чужая темнокожая
миловидная женщина с любопытством разглядывала его.
- Прошу прощения, мэм, - произнес он, а потом повторил это по-испански,
хотя уже видел: женщина понимает по-английски. - Я... я родился здесь, а
потом уехал.
После минутного колебания женщина понимающе посмотрела на него и с
сочувствием в голосе предложила:
- Может, зайдете в дом?
Теперь уже заколебался он, но потом кивнул и переступил порог родного
когда-то дома. Осмотрелся. Все здесь выглядело чужим и незнакомым. Комнаты
стали как бы меньше, другая мебель. Изменились они, изменился и дом. Ничто
здесь не напоминало ему того самого места, где прошли годы его детства.
Двадцать лет назад...
Отец задержался у порога, будто позабыв, что сын его здесь и ждет.
"Как он изменился... - подумал Бобби. - Он стал стариком". До сих пор
Бобби не задумывался об этом.
- Бобби, - произнес он и замолчал, по-видимому, подбирая слова. -
Бобби, твоя мать умерла. Врачи сделали все возможное, но спасти ее не
удалось. Сердце остановилось. Оно надорвалось, понимаешь?.. Она
перетрудила его для тебя, для меня, для каждого. Переживала за дело и
людей, и оно износилось... до конца...
- Это из-за тебя! - выкрикнул Бобби. - Это ты убил ее!
Он подбежал к отцу и стал истерически колотить его ладонями. Отец
пытался схватить и удержать его руки, не столько защищаясь, как успокаивая
сына.
- Нет, Бобби, - твердил он. - Нет, нет...
Его слова, звучавшие неубедительно, напоминали запись послания,
прокручиваемую бесконечно.
В детской памяти Роберта путь от гасиенды до сооружений Программы
запечатлелся как невероятно долгий, даже когда отец вез его в старом
турбомобиле. Сейчас же велосипед стремительно взлетал на холмы и
скатывался в долины, и Макдональд заметить не успел, как добрался до
выстланной листовым железом котловины, напоминающий в лучах солнечного
света заржавленную тарелку. Позади виднелась меньшая по размерам чаша,
венчавшая ажурную металлическую конструкцию, а еще дальше - за белой
площадкой паркинга - показалось само здание.
Не увидев ни одной из припаркованных машин, он подумал, не закрылась ли
Программа. И сразу же вспомнил: сейчас полдень, и в это время здесь
работает считанное количество людей. Он оставил велосипед у входа и
толкнул ведущую в здание стеклянную дверь. Вошел с яркого солнца в
полумрак коридора и заморгал, потом вдохнул знакомые с детства запахи
Программы - машинное масло и озон от электрооборудования. Он стоял у двери
и ждал, пока глаза привыкнут к темноте, когда кто-то позвал его:
- Мак! Мак!..
Сухие костлявые пальцы обхватили его ладонь и затрясли.
- Это не Мак. Это Бобби. Я вернулся.
Макдональд уже мог различить перед собой фигуру человека.
- Бобби, это я, Олсен, - сообщил старичок.
Макдональд вспомнил его. Коренастый рыжеволосый блондин, человек
огромной силы и жизнелюбия; сажал его когда-то на плечи и носил по всем
коридорам и залам Программы. Малышу казалось, будто он выше всех. Ему с
трудом удалось увязать образ человека из воспоминаний со стоящим сейчас
перед ним высохшим старикашкой. Он все еще продолжал трясти его руку с
какой-то нервной настойчивостью.
- Я давно уже не работаю, - сообщил Олсен. - А в отставке я никому
больше не нужен, да и себе, наверное, тоже. Мне, знаешь ли, разрешают еще
болтаться здесь, - делают скидку за прошлые заслуги. Вот я и мастерю
понемногу, вожусь с компьютером. Но, скажу тебе, ты застал меня врасплох.
Когда ты вошел в эту дверь, ты был точь-в-точь, как твой отец, - таким я
впервые увидел его когда-то... Веришь ли, мне даже на мгновение
показалось, это он и есть, Роберт...
- Мне очень приятно слышать такое от вас, - сказал Макдональд. - Но на
само