Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Ганн Джеймс. Внемлющие небесам -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
- Макдональд, - представился Макдональд и пожал протянутую руку с таким ощущением, будто его приветствует само море. Открыто и белозубо улыбнулся: - Но ты можешь звать меня Исмаил. - Где-то я уже слышал эту фамилию, - проговорил Джонсон. - Дай-ка вспомнить... Макдональд. Уж не тот ли это самый, который... - Да, - перебил Макдональд и ощутил, как его захлестнула волна грусти. Он часто заморгал, пытаясь сдерживать слезы. Он вовсе не стеснялся расплакаться в присутствии этого любезного морского волка. Просто для этого не существовало никакой причины. С какой стати печалиться?.. - Сейчас справлюсь во фрахтовой конторе, - есть ли какой-нибудь груз до Пуэрто-Рико, - сказал Джонсон. И, уходя, добавил: - Если да, то сразу же берем воду, загружаем провиант и отчаливаем. - Не беги, как на пожар! - прокричал ему вслед Макдональд. Впрочем, пожар уже начался. Но пламя его разгоралось в нем самом: сжигало все, так старательно до сих пор им самим подавляемое, его неистовое желание, покончить, наконец, со всем этим ожиданием... А на месте пожара возникло неудержимое стремление добраться немедленно до Аресибо. Его постоянно преследовал сон - впрочем, скорее, воспоминание, нежели сон... будто он просыпается один на большой кровати. На кровати его матери, позволившей ему взгромоздиться туда и, прижавшись к ней, мягкой и теплой, уснуть. Но просыпается он один, кровать пустая и холодная, и ему становится страшно. В потемках он подымается с постели и более всего боится, как бы не столкнуться с чем-то страшным или не провалиться в бездонную дыру. В страхе и одиночестве он бежит в темноте через весь холл в гостиную с криком: "Мама!.. Мама?.. Мама..." Перед ним маячит огонек - крошечный огонек, рассеивающий мрак, и в этом свете сидит его мать в ожидании возвращения отца. И он вновь ощущает себя таким одиноким... В этом странствии на юг он повстречал девушку. Они познакомились в бюро велопроката в Саванне. Обоим захотелось взять один и тот же велосипед - кроме него на складе оставался лишь тандем - и они затеяли несерьезный спор, выясняя, кому из них велосипед необходим больше. Собственно, путешествовали они одинаково - средством передвижения и ему, и ей служил велосипед или автобус. Крутили педали, пока не надоедало, а потом возвращали велосипед и до следующего городка добирались автобусом. Для обоих не составляло труда сменить транспорт, однако путешествие (по крайней мере у Макдональда) проходило без единого приключения - в чудесных долинах среди безмолвных холмов; здешних людей отличали какая-то небрежная грация и неосознанный аристократизм, - словом, скоро он заскучал. А теперь получал удовольствие от общения с красивейшей девушкой, - во всем их споре содержался еще и некий сексуальный подтекст. Ее звали Мэри, и она понравилась Макдональду с первого же взгляда, чему он немало удивился, поскольку почти всегда в каждой девушке он сразу же замечал некий изъян, и они переставали для него существовать. У Мэри были черные волосы и огромные черные глаза, оливковая кожа о мягким здоровым румянцем и гибкая, как у гимнастки, прекрасная фигура. - Послушайте, - сказал он, наконец. - А может, возьмем тандем и отправимся вместе? Однако выяснилось, путь его пролегает по трассе Нью-Йорк - Майами на юг, ей же, наоборот - нужно на север. - Нас свела судьба, - проговорил Макдональд. Мэри улыбнулась ему, черные глаза ее смеялись, однако она ответила: - И она же нас разлучит. Наконец, престарелый служащий бюро велопроката сказал: - Вечер на носу, не ехать же вам ночью. Утром наверняка вернут велосипеды, и вы сможете отправиться вместе. А пока, пусть кто-нибудь из вас возьмет этот велосипед. Макдональд воздел руки в притворном отчаянии. - Но кто будет первым, а кто - вторым, как рассудить? - Послушай, - обратилась к нему Мэри с тем же оттенком соломоновой мудрости в голосе, с которым разговаривал он минуту назад. - Поскольку оставшемуся в любом случае без велосипеда пришлось бы отправиться на ночлег пешком, возьмем тандем и поедем к ближайшей гостинице, где и переночуем... - Вместе, - с надеждой повторил Макдональд. - Переночуем, а утром вернемся, возьмем велосипеды и поедем - каждый своей дорогой. На том и порешили. Спустя минуту Макдональд уже нажимал на педали: тандем катился в густеющих сумерках заката по зеленым аллеям Саванны; за спиной у него висел рюкзак со спальным мешком, а на заднем сиденьи крутила педали Мэри, подсказывая, куда сворачивать: она лучше его запомнила инструкции, как проехать. Мини-гостиница оказалась симпатичной - в старинном стиле, уютная и наполненная ароматами кухни, где, судя по всему, готовился ужин. Толстый владелец гостиницы встречал их на пороге. - Пожалуйста... - проговорил Макдональд и взглянул на Мэри. - Две комнаты, - сказала она. Лицо у владельца было круглое, румяное и виноватое. - Мне и впрямь досадно, - вздохнул он. - Но осталась единственная свободная комната. - Судьба... - тихо произнес Макдональд. Мэри вздохнула. - Хорошо, мы берем эту комнату. Лицо владельца гостиницы озарилось радостью. Вечер оказался чудесным. Кухня - добротная и щедрая - вполне удовлетворила аппетит путешественников. К тому же трапезе и беседе, всей атмосфере, царящей вокруг, и даже случайным недомолвкам особое очарование. Как это казалось Роберту, придавало пикантное обстоятельство, ведь вскоре им предстояло отправиться наверх и там провести ночь. - Возблагодарим ее величество судьбу за королевский подарок, - произнес Макдональд, заказывая вино к ужину. - Сегодня она благосклонна, ибо не обернулась для нас нищенкой в лохмотьях. - Иногда судьбу нелегко распознать, но еще труднее понять, чего она желает, - ответила Мария. - Ну как же, - сказал Макдональд, - известно, чего. Ей хочется, чтобы все обрели то, чего жаждут их сердца. - Однако, - заметила Мэри, - не всякому суждено найти это. Мэри оказалась аспиранткой, и сейчас направлялась в Нью-Йоркский университет на семинар по ксенопсихологии. Макдональду удалось вовлечь ее в разговор о планах на будущее, и она вся засияла, рассказывая о своих научных перспективах. Макдональду импонировала ее увлеченность будущей профессией, нравилось, как звенел ее голос, а щеки покрылись румянцем. - А ты чем собираешься заняться на Майами? - наконец спохватилась она. - Хочу попасть на корабль, следующий рейсом до Пуэрто-Рико. - А дальше? - Не знаю. Точнее, пока не знаю. Наверное, схороню призраки прошлого... А позже он с разочарованием наблюдал, как Мэри раскладывает на полу свой спальный мешок. - Но... - проговорил он, - я не понимаю... я думал... - Пути Господни неисповедимы, - перебила его Мэри. - Мы же взрослые люди, - возразил он. - Да, - согласилась она, - если б это оказалась случайная встреча, мы бы наверняка уже насладились всем, а потом все быстренько забыли. Ты интересный человек, Роберт Макдональд, и красивый мужчина, но есть в твоей душе нечто темное, беспокоящее меня, словно некое пятно. Тебе необходимо избавиться от него. Поищи-ка где-нибудь ответы на свои вопросы. Время у нас есть. Бездна времени. "Она могла бы стать моей, - подумал он. - Стоило рассказать ей о прошлом, и, несомненно, она бы прониклась сочувствием". Но говорить об этом он был еще не в состоянии. Утром он предложил сопровождать ее в Нью-Йорк, но она помотала головой. - Отравляйся своей дорогой. Езжай в Пуэрто-Рико. Схорони эти свои признаки. А потом... если судьба приведет тебя в Нью-Йорк... Они разъехались в разные стороны; время и расстояние быстро вернули мысли Макдональда к Пуэрто-Рико и в прошлое. "Бобби, ты можешь стать, кем только пожелаешь, - говорил ему отец, - достичь всего, чего захочется, ты свершишь все задуманное, но только в том случае, если не станешь торопиться. Можешь даже слетать на другую планету, нужно только захотеть и не спешить". - Папа, единственное мое желание - стать таким, как ты, - отвечал он. - И это единственное, что невозможно, - произнес отец. - Как бы ты ни хотел этого. Видишь ли, каждый человек - уникален. Никто, не сможет стать таким же, как кто-то другой, как бы он ни старался. К тому же вряд ли нашлись бы охотники повторить мой путь, ведь я - ничто иное, как сторож, привратник, простой служащий. Будь самим собой, Бобби. Самим собой. - Ты станешь таким, как отец, Бобби, если захочешь, - сказала мать. Она была прекраснейшей женщиной на свете, и, когда она вот так смотрела на него своими огромными черными глазами, ему казалось, будто сердце его выскакивает из груди. - Твой отец - великий человек. Всегда помни об этом, сын мой. - "Es un entreverado loco, lleno de lucidos intevalos" ["у этого непроходимого глупца случаются и проблески сознанья" (исп.) - Сервантес, "Дон Кихот"], - процитировал отец. - Вот только мать твоя не слишком объективная. Они обменялись полными любви взглядами. Мать протянула руку, и отец сжал ее ладонь. Бобби, почувствовав, как огромная рука сдавила ему грудь, с плачем подбежал к матери и бросился в ее объятия, сам не зная, отчего он так плачет... Плаванье вдоль западной границы Карибского моря обернулось безмятежным странствием средь водных и воздушных стихий, и лишь легкий свист корпусов, рассекающих спокойную гладь, да редкий всплеск волны напоминали: плывут они по океану, а не по небосводу. Одинаковой голубизны, и тот и другой сливались в единое целое. Макдональд ощущал, как постепенно восстанавливается его давняя близость с морем, с мыслью о котором он давно распрощался, и в общем-то никогда не предполагал, что захочет вновь свидеться с ним. Яхта шла с трюмом, забитым блоками компьютеров и модулями программирования, и отсчет времени обозначался одним только замедленным движением солнца. Зеркальная гладь вод лишь изредка нарушалась предвечерним шквалом. Им легко удавалось избегать его ударов, благодаря упреждающему изменению курса компьютером. Ели и пили они лишь по необходимости, когда ощущали жажду и голод, и такая схожесть привычек позволила Макдональду накоротке сойтись с Джонсоном, вконец измученным монотонностью университетских будней профессором, укрывшимся от суеты в бескрайней шири и спокойствии океана и ничуть не жалевшем о своем бегстве. У Макдональда появились теперь и время, и желание как-то скрашивать монотонное однообразие долгого своего странствования на юг, вдоль побережья, нарушенное лишь кратким эпизодом в Саванне... Или это - лишь продолжение все того же неспешного путешествия?.. Все то же безмятежное спокойствие царило во всей стране, во всем мире. Все вокруг - невозмутимое, подобно океану, казалось, пребывало в ожидании. Вот только - чего?.. Даже чем-то напоминающий Нью-Йорк Майами сейчас более походил на одну из деревень, входящую в состав графства, нежели на город. Люди с какой-то ленивой грацией занимались каждый своими делами. Нельзя сказать, будто они утратили способность двигаться Живее, - в случае нужды жизнь оживлялась: спешили кареты скорой помощи, мчались по автострадам почтовые экспрессы. Однако в основном все ходили пешком, ездили на велосипедах или электробусах, двигавшихся со скоростью, редко превышающей двадцать миль в час. Все будто чего-то ждали. Но чего?.. - Вот ты, например, ждешь чего-нибудь? - спросил он Джонсона, когда однажды долгим вечером они отдыхали, любуясь закатом. Соленые брызги время от времени попадали на их лица. Несколько минут назад извлеченные из камеры бутылки с пивом приятно холодили ладони. Тримараном управлял компьютер. - Я-то? - лениво переспросил Джонсон. - А ничего я не жду. У меня есть все, чего я могу пожелать. Море с шипеньем обтекало корпуса. - Нет, - настаивал Макдональд, - я не о том, чего ты желаешь, а о том, чего ты ждешь. Весь мир ждет. Время замедлило свой бег, а мы по-прежнему все чего-то, ждем. - Ах, вот ты о чем! - оживился Джонсон. - Ответ. Ну, знаешь ли, послание мы получили от далеких существ. Живут они на планете, обращающейся вокруг одной из звезд, - красных гигантов Капеллы. Отправили ответ, а теперь ждем, когда они откликнутся. - Разве такое возможно? - проговорил Макдональд. - Очевидно, да, - ответил Джонсон и сделал большой глоток из бутылки. - Спешить некуда. Пока наш ответ дойдет до Капеллы и они отзовутся, пройдет, знаешь ли, девяносто лет. Минуло почти тридцать. На ожидание времени еще достаточно, не правда ли? Целых шестьдесят лет. И ничего тут не поделаешь, ускорить диалог нельзя. Вот так и живем со всем этим, так и живем... - Но тебе-то что? - спросил Макдональд. - Пока придет их ответ, ты или умрешь, или состаришься настолько, что тебе уже будет все равно. Да и мне, впрочем, тоже. - А что остается? - проговорил Джонсон. - Жду себе... и одновременно занимаюсь чем хочу. Спешить некуда. - А придет ли оттуда такое, чего стоит ждать? - осведомился Макдональд. - И какое все это будет иметь значение - для тебя, меня или кого-либо еще? Джонсон пожал плечами. - Кто его знает?.. Ответ прозвучал как эхо минувшего. Через три дня тримаран причалил к пристани в Аресибо, и все время, прошедшее до этой минуты, Макдональд настраивал себя, подобно камертону, в такт неспешному пульсу волнующегося океана - с его ритмами вдохов и выдохов, приливов и отливов, распоряжающегося жизнями всех существ, обитающих в его глубинах и на поверхности. Аресибо оказался еще более тихим и спокойным, нежели Роберту запомнилось, и даже более умиротворенным, чем в его сновидениях. Он взял напрокат велосипед - в бюро, где смуглый служащий расхаживал вдоль рядов велосипедных колес, подвешенных: на штырях, вбитых в стены и потолок, и говорил с ним на языке его матери. Несколько минут - и город остался позади. Впереди вилась автострада, похожая на белую ленту, запутавшуюся среди зеленых холмов. Он ехал среди деревенских пейзажей, вдыхая аромат буйной тропической растительности, смешанной с соленым запахом Карибского моря, и вспоминал, как неспешно протекало время, когда он был еще ребенком. Сейчас он испытывал ощущение, словно он возвращается домой. "Возвращаюсь, - подумал он и мысленно поправил себя: - Да нет же, я живу в Нью-Йорке, и ритм моей жизни диктуют бетон, небоскребы, да грохот поездов подземки". Настоящий его дом остался там. А тут, в этих местах, только прошло его детство. Он продвигался далее в глубь этого островка вечного лета, и чары усиливались - будто снова он стал мальчишкой и блуждал средь холмов, невесомый, как облачко... Парень прост, как ветер вольный, Мчатся помыслы младые за край света, за край света... [Генри Лонгфелло "Моя ушедшая юность"] Когда Макдональд спустился с небес на землю, то обнаружил, до знакомого въезда осталось проехать совсем немного. Колеса велосипеда катили по инерции, и вот он уже подъехал к строению, стилизованному под гасиенду. В нерешительности, готовый в любую минуту повернуть назад, он остановился, слез с велосипеда и приблизился к массивным резным дверям из настоящего дерева. Потянул за ручку звонка. Где-то внутри раздался мелодичный звук колокольчика. И, словно по сигналу, в груди его откликнулся другой колокольчик. К горлу подступил комок, на глаза навернулись слезы. - Si? - отозвался женский голос. Он шагнул к двери. В какой-то безумный миг ему почудилось, будто в дверях стоит мать. Он заморгал, и видение исчезло. Чужая темнокожая миловидная женщина с любопытством разглядывала его. - Прошу прощения, мэм, - произнес он, а потом повторил это по-испански, хотя уже видел: женщина понимает по-английски. - Я... я родился здесь, а потом уехал. После минутного колебания женщина понимающе посмотрела на него и с сочувствием в голосе предложила: - Может, зайдете в дом? Теперь уже заколебался он, но потом кивнул и переступил порог родного когда-то дома. Осмотрелся. Все здесь выглядело чужим и незнакомым. Комнаты стали как бы меньше, другая мебель. Изменились они, изменился и дом. Ничто здесь не напоминало ему того самого места, где прошли годы его детства. Двадцать лет назад... Отец задержался у порога, будто позабыв, что сын его здесь и ждет. "Как он изменился... - подумал Бобби. - Он стал стариком". До сих пор Бобби не задумывался об этом. - Бобби, - произнес он и замолчал, по-видимому, подбирая слова. - Бобби, твоя мать умерла. Врачи сделали все возможное, но спасти ее не удалось. Сердце остановилось. Оно надорвалось, понимаешь?.. Она перетрудила его для тебя, для меня, для каждого. Переживала за дело и людей, и оно износилось... до конца... - Это из-за тебя! - выкрикнул Бобби. - Это ты убил ее! Он подбежал к отцу и стал истерически колотить его ладонями. Отец пытался схватить и удержать его руки, не столько защищаясь, как успокаивая сына. - Нет, Бобби, - твердил он. - Нет, нет... Его слова, звучавшие неубедительно, напоминали запись послания, прокручиваемую бесконечно. В детской памяти Роберта путь от гасиенды до сооружений Программы запечатлелся как невероятно долгий, даже когда отец вез его в старом турбомобиле. Сейчас же велосипед стремительно взлетал на холмы и скатывался в долины, и Макдональд заметить не успел, как добрался до выстланной листовым железом котловины, напоминающий в лучах солнечного света заржавленную тарелку. Позади виднелась меньшая по размерам чаша, венчавшая ажурную металлическую конструкцию, а еще дальше - за белой площадкой паркинга - показалось само здание. Не увидев ни одной из припаркованных машин, он подумал, не закрылась ли Программа. И сразу же вспомнил: сейчас полдень, и в это время здесь работает считанное количество людей. Он оставил велосипед у входа и толкнул ведущую в здание стеклянную дверь. Вошел с яркого солнца в полумрак коридора и заморгал, потом вдохнул знакомые с детства запахи Программы - машинное масло и озон от электрооборудования. Он стоял у двери и ждал, пока глаза привыкнут к темноте, когда кто-то позвал его: - Мак! Мак!.. Сухие костлявые пальцы обхватили его ладонь и затрясли. - Это не Мак. Это Бобби. Я вернулся. Макдональд уже мог различить перед собой фигуру человека. - Бобби, это я, Олсен, - сообщил старичок. Макдональд вспомнил его. Коренастый рыжеволосый блондин, человек огромной силы и жизнелюбия; сажал его когда-то на плечи и носил по всем коридорам и залам Программы. Малышу казалось, будто он выше всех. Ему с трудом удалось увязать образ человека из воспоминаний со стоящим сейчас перед ним высохшим старикашкой. Он все еще продолжал трясти его руку с какой-то нервной настойчивостью. - Я давно уже не работаю, - сообщил Олсен. - А в отставке я никому больше не нужен, да и себе, наверное, тоже. Мне, знаешь ли, разрешают еще болтаться здесь, - делают скидку за прошлые заслуги. Вот я и мастерю понемногу, вожусь с компьютером. Но, скажу тебе, ты застал меня врасплох. Когда ты вошел в эту дверь, ты был точь-в-точь, как твой отец, - таким я впервые увидел его когда-то... Веришь ли, мне даже на мгновение показалось, это он и есть, Роберт... - Мне очень приятно слышать такое от вас, - сказал Макдональд. - Но на само

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору