Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Вильямсон Джек. Это мрачнее, чем вы думаете -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
ложил подвезти ее в город. - Огромное вам спасибо, мистер Бэрби. - Благодарно демонстрируя в улыбке свои желтые искусственные зубы, старушка села в машину. - А я на автобус опоздала, - пожаловалась она, - и даже не знаю, когда будет следующий. Наверно, можно было попросить девушку в приемной вызвать мне такси, но... я так расстроилась из-за бедняжки Ровены... - Как она? - хрипло спросил Бэрби. - Острый невроз, - так доктор Глен написал в ее карточке. - В голосе сиделки слышалось неподдельное волнение. - Ровена никак не может успокоиться... не хотела меня отпускать... но доктор Глен сказал, что я должна уйти... они дадут ей успокоительное... - А... - От волнения у Бэрби на миг перехватило дыхание. - А что с ней такое? - Доктор Глен говорит, что у нее мания преследования, сопряженная с навязчивой идеей. - Чего-чего? - недоверчиво нахмурился Бэрби. - Это он о чем? - Вы же знаете, как Ровена относилась к серебру. Глен называет это одержимостью... А после вчерашней ночи стало еще хуже. Знаете, перевязывая синяки и царапины, которые миссис Мондрик заработала во время своей ночной прогулки, нам пришлось снять с нее все серебряные украшения. Так она была просто вне себя. Под конец доктор Глен разрешил мне привезти Ровене бусы и пару браслетов... Так она меня так благодарила, будто я ей жизнь спасла. От этих слов Бэрби невольно содрогнулся. - И это Глен назвал навязчивой идеей? - слабым голосом спросил он. - По правде сказать, - призналась старушка, глядя на Бэрби печальными и удивленными глазами, - я так толком и не поняла. Сейчас мне почему-то кажется, что навязчивой идеей доктор Глен назвал стремление Ровены во что бы то ни стало поговорить с мистером Сэмом Квейном. Миссис Мондрик утверждала, что должна рассказать ему нечто чрезвычайно важное. Она отказывалась разговаривать с ним по телефону. Не хотела писать записку. Она даже мне не доверилась. Ровена только умоляла меня уговорить мистера Квейна посетить ее в лечебнице... она просила передать, что хочет, мол, предупредить мистера Квейна... но посетителей к ней, разумеется, не пускают. Бэрби благоразумно решил больше вопросов не задавать - еще не хватало, чтобы сиделка заметила, как он взволнован. Только теперь Бэрби обнаружил, что все еще едет на второй передаче. Переключив скорость, он помчался к Кларендону. - Мне так жаль бедняжку Ровену, - никак не унималась сиделка. - С ее слепотой, и всем прочим... и только-только мужа похоронила. Она все время умоляла меня поискать Турка... это ее пес, ну, вы, конечно, помните. Она выпустила его ночью, и он не вернулся. А теперь Ровена говорит, что не может без него. Ей хочется, чтобы он охранял ее, когда темно. Доктор Глен все время уговаривал ее рассказать, чего же она так боится, но Ровена только молчала, и все. Дрожа, как в лихорадке, Бэрби вцепился в руль. Он боялся даже посмотреть на сиделку. Он глядел прямо перед собой, но глаза его не видели дороги. Сдавленно вскрикнула мисс Улфорд, и, придя в себя, Бэрби увидел приближающийся задний бампер огромного грузовика. Бэрби гнал машину слишком быстро. Он круто рванул руль в сторону: узкий мост через Олений Ручей - далеко не самое лучшее место для обгона. Ревя мотором и визжа покрышками по асфальту, машина вильнула в сторону, обогнув грузовик, и умудрилась при этом (чудо из чудес) не врезаться в бетонное ограждение. Снова очутившись на пустой дороге, Бэрби притормозил у обочины. - Извините, - прошептал он перепуганной сиделке. - Я думал о Ровене. Хорошо еще, мисс Улфорд не знала, что именно он думал. Высадив старушку у дома Мондриков на Университетской улице, Бэрби поехал в редакцию. Было почти двенадцать, и он, сидя за своим столом и нетерпеливо поглядывая на часы, бесцельно перекладывал из папки в папку подобранные для него статьи о Валравене. И вот наконец полдень. Бэрби взялся за телефонную трубку, и тут все его жгучее нетерпение снова увидеть Април Белл растаяло, словно дым. Он отказывался верить, что эта девушка могла быть чем-то опаснее любой другой рыжеволосой красавицы. И тем не менее, паника овладела его сердцем. Он резко положил трубку обратно на рычаг. "Лучше немного подождать, - решил Бэрби. - Чуть-чуть успокоиться, и тогда... А может, будет лучше вообще не звонить, а взять да и заявиться. Просто так, без приглашения. Бэрби хотелось видеть лицо Април, когда он предъявит ей агатовую заколку. Настало время ленча, но есть ему не хотелось. Он заглянул в аптеку за содой и в "Мятный Бар" - пропустить глоток бурбона. Несколько приободрившись, он вернулся в редакцию и уже серьезно попытался взяться за работу. Но таинственный зеленый ящик из Ала-шана упорно не шел у него из головы. Как, впрочем, и угроза несчастного, измученного Сэма. А разве он мог забыть Ровену Мондрик в своем потрясающем сне: как она, сжимая в руке серебряный кинжал, бежала по пустынным улицам Кларендона... Бэрби было очень интересно, что же она хотела рассказать Сэму. И с девственно белого листа бумаги в его пишущей машинке на Бэрби с плотоядной ухмылкой глядела зеленоглазая волчица. Чего тянуть? - внезапно решил он. Стряхнув страх перед Април Белл, он спрятал материалы о Валравене в стол. И тут ему снова стало страшно - страшно, что он ждал слишком долго. Ведь было уже почти два. Април следовало бы давным-давно покинуть свой номер... если, конечно, она действительно работала репортером в "Трибьюн". Торопливо выехав со стоянки, Бэрби заехал домой за белой агатовой заколкой, а потом погнал автомобиль к "Троян Амз". Он ничуть не удивился, увидев на стоянке перед гостиницей большой голубой лимузин Престона Троя. Одна из роскошных экс-секретарш Троя жила в одном из номеров на самом верхнем этаже. Бэрби не стал останавливаться у стойки дежурного. Ему хотелось застать Април врасплох. Хватит с него этих сказочек о тете Агате. Он собирался положить ей на ладонь заколку и посмотреть, какое у нее при этом станет выражение лица. Не дожидаясь лифта, Бэрби пешком поднялся на второй этаж. И снова он не удивился, увидев впереди себя в коридоре грузную фигуру Престона Троя... наверно, экс-секретарша переехала в новые апартаменты. Он смотрел на номера на дверях. Вот 2-А, теперь 2-B, следующий - 2-С... Он задохнулся, словно получив удар под дых. Еще бы, ведь Престон Трой остановился именно у двери с этим номером - 2-С. Невысокий, грузный человек, в безукоризненно отглаженном, модном костюме и кричащем пурпурном галстуке не стал стучать. Не стал он и звонить в звонок. Он открыл дверь своим собственным ключом. До Бэрби донесся бархатистый голос Април - низкий, интимно-доверительный... Дверь снова закрылась. Шатаясь, Бэрби вернулся к лифту. Он яростно нажал кнопку первого этажа. Его подташнивало, как после сильного-сильного удара. Он же не имеет никаких прав на Април Белл, - напоминал себе Бэрби. Он вспомнил, что кроме тети Агаты, она упоминала и своих друзей. Это же совершенно очевидно, что на зарплату репортера в такой гостинице не проживешь. И все равно, Бэрби было очень плохо. 11. ОХОТА САБЛЕЗУБОГО ТИГРА Бэрби вернулся в шумную репортерскую - больше идти было некуда. Ему не хотелось думать об Април Белл. Единственной отрадой и защитой от всех навалившихся на него в последнее время напастей и загадок была работа. Ну и, конечно, неразбавленное виски. Вытащив из стола материалы о Валравене, Бэрби состряпал небольшой биографический очерк о трудном детстве "Первого Гражданина Кларендона". Он старательно опускал многочисленные грязные детали, о которых избирателям лучше было не знать. Потом он отправился на собрание возмущенных горожан - "Остановить Валравена". Стараясь ни о чем не думать, Бэрби написал о нем репортаж - такой, как, по словам Грейди, требовался Престону Трою. Собрание недовольных Валравеном жителей следовало изобразить как зловещее сборище кликушествующих молодчиков, послушно пляшущих под дудку неких закулисных сил. Бэрби боялся возвращаться домой. Он пытался не вспоминать о причинах этого страха. Просто болтался в репортерской, и все. А потом, когда последний, третий выпуск ушел в типографию, вместе со всеми отправился в бар. Бэрби боялся ложиться спать. Было уже далеко за полночь, когда он наконец-то добрался до своей квартиры. Его буквально шатало от усталости и выпитого виски. Внезапно он понял, что ненавидит эту обшарпанную квартиру, этот обветшалый дом, этот район нищих и неудачников. Ненавидит свою работу в "Стар". Ненавидит свою циничную ложь в написанных сегодня очерке о Валравене и репортаже. Ненавидит Престона Троя. Ненавидит Април Белл. Ненавидит самого себя. Бэрби чувствовал себя усталым и разбитым, и одиноким, и опустошенным... Ему до слез было жалко загубленной жизни бедняги Вилли Бэрби. Он просто не мог писать насквозь лживые статьи, которых ждал от него Трой. Но при этом у него не хватало пороху расстаться со своим репортерским местом. Это доктор Мондрик убил его гордость, - с горечью подумал Бэрби. - Убил много-много лет тому назад, внезапно, одним махом уничтожив все надежды Бэрби стать археологом... И даже не объяснил, почему... Или же во всем виноват он сам, и нечего искать виноватых. Но как бы то ни было, будущее выглядело довольно мрачным... а сон вызывал страх. Он допил остаток виски из бутылки на шифоньере. Решив с чего-то, что это поможет ему понять вчерашний сон, Бэрби взял с полки один из своих старых учебников и нашел в нем раздел, посвященный оборотням. В книге говорилось о странно схожих верованиях первобытных племен о том, что некоторые люди, дескать, умеют превращаться в хищных животных. Бэрби бегло просмотрел длинный список людей-волков, медведей, ягуаров, людей-тигров и аллигаторов, людей-леопардов, людей-гиен и людей-акул. Оборотни-тигры в Малайзии, - прочитал он, - в животном обличье считались практически неуязвимыми. Но по сравнению с запомнившейся Бэрби реальностью вчерашнего сна беспристрастный научный текст казался сухим и бесцветным. Отложив книгу в сторону, Бэрби неохотно забрался в постель. Вот здорово было бы обернуться в тигра, - сонно подумалось ему. С завистью он припомнил бугры мускулов, вздувавшиеся под рыжей полосатой шкурой Кларендонского Тигра - чучела хищника из давным-давно вымершего рода саблезубых, которое студенты таскали днем вокруг университетского городка. Засыпая, Бэрби мечтательно думал об огромных, могучих, когтистых лапах, об ужасном, зловещем оскале длинных белых клыков. И понемногу его страх перед сном прошел, сменившись нетерпением. На этот раз все было гораздо проще. Он почти не испытывал боли. С бесшумной кошачьей ловкостью Бэрби спрыгнул с кровати. Повернув массивную голову, он с любопытством поглядел на застывшее под одеялом тело - длинное, тощее, слабое, неестественно белое и совершенно неподвижное. Странно, подумал он, как эта немощная, уродливая оболочка вмещает в себя всю ту бесконечную, величественную силу, которая бурлила в его новом теле. Но долго предаваться размышлениям не хотелось. Царившая в тесной комнате отвратительная вонь гнала Бэрби прочь - запах плесневеющих книг, нестиранного белья, старого табачного дыма и пролитого виски... и стены, стены со всех сторон, близко, так, что и не повернешься... Бэрби протиснулся в ставшую внезапно крохотной прихожую и подошел к двери. Его глаза успевали заметить сразу все - даже в тусклом свете уличного фонаря, пробивавшегося из-под опущенных штор. Бэрби зашарил огромной лапой по тумбочке в поисках ключа... и вспомнил, чему его учила Април Белл. Ничто в мире не абсолютно. Реальны только вероятности. Его свободный разум представлял собой живую, подвижную паутину, бессмертный комплекс энергии сознания, контролировавший атомы и электроны через связь вероятностей. И эта паутина свободного сознания могла, оседлав воздух, плыть по ветру, могла без труда проскальзывать сквозь дерево или металл... за одним-единственным исключением - смертоносного серебра. Бэрби напрягся. Так, как он это делал в прошлый раз. И дверь, потеряв резкость, стала полупрозрачной, как густой туман. Мелькнули и исчезли стальные винты и замок. Проскользнув в созданное им отверстие, Бэрби бесшумно пошел по коридору мимо безмятежно спящих в своих квартирах жильцов миссис Садовски. Пройти через дверь, ведущую на улицу, оказалось совсем просто. Подгулявший пьянчужка, выписывавший ногами кренделя на мостовой, задел Бэрби рукой, тупо посмотрел сквозь него, икнул и, шатаясь, потащился дальше. А Бэрби, бесшумно ступая своими мягкими лапами, сквозь вонь горелой резины и мокрых окурков потрусил в сторону "Троян Амз". Април Белл встретила его в парке напротив гостиницы, возле маленького, вдоль берегов чуть подернутого льдом, озерца. На этот раз она была не волчицей, а настоящей женщиной. Но Бэрби, видевший, как Април выскользнула из запертой входной двери отеля, сразу понял - тело девушки осталось спать в номере. Она была совершенно голая, и ее длинные волосы волнами ниспадали на белую грудь. - Ты очень сильный, Бэрби, раз смог принять такой облик! Восхищение согрело ее волшебный, бархатистый голос. Она шагнула навстречу Бэрби, и стройное, гладкое, прохладное тело девушки коснулось его полосатой шкуры. Она игриво почесала Бэрби за ухом, и он удовлетворенно заурчал. - Я рада, что ты так силен, - прошептала она. - Ведь я все еще неважно себя чувствую... Твой старый друг Сэм Квейн чуть не прикончил меня своей хитрой ловушкой в кабинете. И я как раз собиралась тебя позвать, Бэрби. Понимаешь, у нас этой ночью есть одна работенка... - Еще одна? - Бэрби вспомнил, как, споткнувшись о поребрик, упала Ровена Мондрик. Вспомнил, как она бежала по улицам с серебряным кинжалом в руке... в том, вчерашнем сне. Он тихонько и сердито зарычал. - Не хочу. - И я не хочу, - Април снова почесала его за ухом. - Но видишь ли, мне случайно стало известно, что час назад Рекс Читтум выехал из города. Он взял машину Квейнов. Они весь день вместе работали в Фонде, а теперь Рекс направляется на радиостанцию колледжа Стейт. Я узнала, что завтра он будет выступать в прямом эфире. Боюсь, мистер Читтум собирается довести до конца то, что не успел закончить доктор Мондрик. Ее голос звенел, как хрустальный бокал. - Вилли, мы должны его остановить! - Только не Рекса! - горячо запротестовал Бэрби. - Рекс Читтум - мой старый добрый друг... Ее прохладные пальцы нежно гладили его по голове. - Вилли, все твои старые, добрые друзья - люди. Они враги Черного Мессии. Хитрые, сильные, безжалостные. Они используют против нас свою науку. Они идут на все, лишь бы найти нас и уничтожить. И что же нам остается? Использовать те силы, которыми мы обладаем... Она легонько пощекотала ему горло. - Ты же и сам прекрасно это понимаешь, Вилли. Не в силах спорить с ее неумолимой логикой, Бэрби послушно кивнул. Ибо это и была жизнь: хрустящий белый иней под мягкими подушечками лап и нежные женские руки, почесывающие у него за ушами. Мир, в котором Рекс Читтум был его другом, превратился для Бэрби в странный и непонятный кошмар, полный горьких разочарований и отвратительных компромиссов. Вспомнив свое жгучее стремление уйти от такой жизни, Бэрби снова зарычал - но на сей раз с облегчением и радостью. - Ну, пошли, - поторопила его Април, и Бэрби без колебаний позволил девушке забраться к нему на спину. Его могучее тело даже не ощущало ее веса. Он нес Април по Главной, потом по Центральной улице, мимо мигающего светофора возле университетского городка, к горной дороге, ведущей к Стейт Колледжу. Они проносились мимо темных, спящих домов. Где-то тоскливо и бессильно завыла собака. Луна скрылась за горизонтом, но и в свете колючих, холодных звезд Бэрби прекрасно видел каждый камешек, каждый кустик у дороги, каждый провод, протянувшийся от одного телеграфного столба к другому. - Быстрее, Вилли! - Април наклонилась вперед, почти касаясь грудью его спины. Развевались по ветру ее длинные рыжие волосы. - Мы должны догнать Рекса на холме Сардис! Опьяненный своей безграничной силой, Бэрби помчался быстрее. Он чувствовал чистую прохладу ночного воздуха, и свежий запах земли, и тепло девушки у него на спине. Это настоящая жизнь! Април Белл пробудила его от мрачного, долгого сна. Вспоминая слабое, уродливое тело, спящее в комнате на Хлебной улице, Бэрби даже содрогнулся от отвращения. - Быстрее! - торопила девушка. Темная равнина и первые невысокие холмы на ней плыли назад, словно облака под напором ветра. Но и у силы саблезубого тигра имелись, как оказалось, свои пределы. Дорога круто поднималась по заросшему деревьями черному склону большого холма, и Бэрби почувствовал усталость. - Я знаю эти места, - прохрипел он. - У отца Сэма Квейна тут неподалеку было ранчо. Я частенько приезжал сюда, к Сэму... покататься верхом и поохотиться. По этой дороге мы... четверо мушкетеров, как любил говорить Сэм... отправились спасать кларендонского тигра от Стейтов. А на обратном пути мы с Рексом завалили дорогу камнями... надо же было как-то задержать этих "Индейцев Стейта"... пока Сэм и Ник меняли на холме Сардис проколотую шину. Его бока вздымались. Он тяжело дышал. - Рекс обогнал нас, небось, миль на двадцать, - пробормотал Бэрби. - Тут очень крутой подъем... Боюсь, нам его не догнать. - Для машины твоего старого друга подъем еще труднее, - отозвалась девушка у него со спины. - И есть очень веская причина, почему мы должны догнать его на холме Сардис... или он уйдет невредимым. - Какая причина? - не понял Бэрби. - В свободном состоянии мы вовсе не такие сильные, как нам кажется, - прошептала девушка. - Покинув свое материальное тело, комплексы нашего сознания могут пользоваться лишь той энергией, которая скрыта в случайных взаимодействиях атомов воздуха или иных веществ, которые мы используем для своих целей. Вся наша сила кроется в контроле над вероятностью - и наносить удар мы должны там, где вероятность эта будет на нашей стороне. Бэрби замотал головой - парадоксы математической физики всегда сбивали его с толку. Он не понимал путаных объяснений Април. Да они его и не интересовали. Бэрби вполне хватало ощущения мощи саблезубого тигра. Что проку анализировать ее атомную структуру? - О какой вероятности ты говоришь? - нетерпеливо прорычал он. - Мне кажется, - пояснила девушка, - что пока Рекс Читтум осторожно едет по ровной прямой дороге, мы ничего не сможем ему сделать. Я уверена, что Сэм объяснил ему, как надо себя вести. К тому же, Рекс, без сомнения, вооружен, и вероятность, что он попадет в беду, слишком мала - мы не сможем ею воспользоваться. - Вот потому-то мы и должны догнать его на холме Сардис, - прохладные пальцы девушки впились в мягкую шкуру Бэрби. - Он начнет спуск, и вероятность его смерти резко увеличится... Поверь, я чувствую такие вещи... Кроме того, Рекс нас боится, и несмотря на все, что говорил ему Сэм, он наверняка будет ехать слишком быстро. - Скорее! - девушка пр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору