Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
подумал Ши, в конце концов почему бы
и впрямь Полячеку с Эшгереем не пойти по одной дороге, а ему по другой?
Вотси вряд ли ухитрится влипнуть в действительно крупные неприятности с этим
простодушным, но опытным проводником, держась за его руку. А что же до него
самого, так только к лучшему, что эта ко всякой бочке затычка не будет
околачиваться поблизости, если он вдруг повстречает Бельфебу.
-- Хотя постой-ка, -- сказал он. -- Наверно, Вотси, ты и впрямь неплохо
придумал. Тогда, пожалуй, вы с Эшгереем берите на себя эту дорогу на юг, а я
займусь этой. Так, по-моему, будет разумней. Про Бельфебу тоже помни, ладно?
Она наверняка где-то здесь в округе, и я чертовски боюсь, как бы ее кто не
обидел.
-- Уж только не я, -- заверил его Полячек. -- Эх, старина, треснуть бы
сейчас какой из тех коктейльчиков, которые она мастерица готовить! Вот так
бы прямо сейчас -- взять и треснуть. Хоть и ты ее учил, а у нее все равно
лучше выходит.
Они обменялись рукопожатиями, после чего Ши сказал:
-- Деньги какие-то есть? Отлично. Может, получится купить в деревне
какое оружие. Лучше что-нибудь вроде булавы -- с дубиной и без тренировки
всякий справится. Назад отправляйтесь не раньше, чем дня через четыре, вне
зависимости, найдете его или нет.
-- За меня не волнуйся, -- заметил Полячек. -- Уж я-то знаю, как с
такими управляться. Помнишь, как я быстро завязался с тем пурпурным
охламоном насчет выпивки, покуда ты там теории разводил?
Ши направился своей дорогой, лишь раз обернувшись, чтобы помахать своим
спутникам, которые, спускаясь по косогору, уже скрывались за деревьями.
Интересно, подумалось ему, надолго ли хватит Полячека с его короткими
ножками? Некогда в таком же точно лесу он повстречал легконогую девушку в
шляпке с перышком, о появлении которой возвестила стрела, сразившая лозеля.
Бельфебу. Ноги сами собой несли его вперед -- следил он разве за тем, чтобы
двигаться прямо, никуда не сворачивая. И так они тогда друг другу
приглянулись... Хотя нет, лес был не совсем такой. Этот более открыт --
деревья пониже, и кустарник пореже. Вдали...
Вдали, среди древесных стволов что-то замелькало -- что-то слишком
крупное и мерно продвигающееся, чтобы оказаться зверем. Ши весь обратился во
внимание, выхватил саблю и скользнул под прикрытие дерева. В ответ на это
движение раздался крик "Оле!" -- и неизвестное существо вышло на открытое
пространство. Эшгерей.
-- Чего ты, черт бы тебя побрал, с Полячеком сделал? -- зло выкрикнул
Ши, покрепче сжимая рукоять сабли, пока приближался охотник.
-- Бросил. Слишком много болтает. С тобой пойду.
-- Ты что, не знаешь, что его нигде без няньки не оставишь? Немедленно
отправляйся назад и глаз с него не спускай!
В ответ егерь только пожал плечами и с абсолютно отсутствующим видом
уставился на макушку высокого дерева. Ши почувствовал, как в нем закипает
раздражение, но, похоже, вмешиваться в ситуацию было уже без толку -- и
мчаться перехватывать Полячека, и кидаться на Эшгерея с саблей. Задрав нос,
он двинулся по тропе прежней дорогой. Эшгерей последовал за ним.
Лес с обеих сторон понемногу становился гуще, а тропа все круче лезла в
гору. Ши почувствовал, что начинает выдыхаться, в то время как охотник в
куда менее стесняющей движения одежде шел себе и шел, словно автомат. Вскоре
отрог, по которому они взбирались, расширился до размеров небольшого плато,
окруженного колоннадой деревьев. Ши, хватая ртом воздух, прислонился к
толстому стволу. Эшгерей оперся о другой, пожевывая зубочистку.
Панг! Панг! Дерево у него за спиной зазвенело под ударами. Ши прыгнул
-- или, вернее, попытался прыгнуть и понял, что не может. Одна длинная
стрела с белым древком пришпилила его к дереву за рукав, а другая торчала
прямо у правого колена. Краем глаза он увидел изумленную смуглую физиономию
Эшгерея, который тут же упал ничком и пополз под прикрытие упавшего ствола,
волоча за собой арбалет. Из сапога он извлек изогнутый железный штырь и
одним концом приладил его к штифту на арбалете. Стрела встала на место; рука
Эшгерея потянула металлический штырь назад, взводя арбалет.
Стрелы больше не летели, в лесу воцарилась тишина. Правой рукой Эшгерей
нашарил несколько мелких камушков и швырнул их в листву на дальнем конце
ствола, с опаской выглядывая из-за комля.
-- Ложись! -- театральным шепотом прошипел он.
-- Не могу! -- откликнулся Ши. Представляя, какую прекрасную мишень
являет он собой для невидимого стрелка, левой рукой он попытался выдернуть
стрелы. Однако положение оказалось для него крайне неудобным, а глубоко
вонзившиеся стрелы были сделаны из какого-то очень упругого дерева, и
сломать их не удавалось никакими усилиями. Сшитые из плотной шерстяной ткани
одеяния нельзя было ни разорвать, ни снять со стрел. Извернувшись, он
принялся орудовать свободной рукой, чтобы самому вылезти из проклятого
наряда, и краем глаза заметил, что Эшгерей пристально смотрит в какую-то
точку среди деревьев и медленно поднимает арбалет...
Щелк! С пчелиным гудением стрела мелькнула среди деревьев. Раздался
чей-то смех, и Эшгерей ухватился за взводной рычаг.
Прежде чем он успел перезарядить арбалет, взревел чей-то голос:
-- Лучше сразу сдавайся, презренный! Ату, ату его!
Откуда-то ниоткуда прямо перед охотником возник настоящий гигант,
размахивающий двуручным мечом с длинной перекладиной. Был он румян и со
столь правильными чертами лица, что казался просто-таки копией знаменитого
Аполлона. Вокруг шеи у него обвивался шарф с красными, синими и коричневыми
диагональными полосками, концы которого были заткнуты за пазуху кожаной
куртки. Из-под легкого стального шлема выбивались светлые кудри, а за спиной
болтался на ремне изогнутый сигнальный рог.
Эшгерей дважды перевернулся, выхватил нож и привстал на колено, но
поскольку острие огромного меча оказалось прямо перед его физиономией, этим
и ограничился. Угрюмо бросив нож, он поднял руки.
Немного в отдалении, среди деревьев, куда улетела стрела арбалета,
показалась шляпка с перышком. Шляпка покачивалась на конце копья, которое
держала девушка в короткой, до колен, тунике, девушка с веснушками и
красновато-золотистыми волосами, убранными в длинный хвост. Она направлялась
к ним походкой, каждый шаг которой был словно заимствован из танца, а другой
рукой сжимала длинный лук с изготовленной к выстрелу стрелой.
-- Бельфеба! -- заорал Гарольд Ши, сердце которого сделало сумасшедший
скачок.
Девушка, смотревшая на Эшгерея, подняла брови и обернулась к Ши.
-- Что там молвишь ты, сарацин? Зовусь я Бельфегора.
Ши был ошарашен.
-- Ты что, не помнишь? Я Гарольд Ши. Твой старый добрый муженек.
Пикник.
Она рассмеялась.
-- Ни супруга, ни возлюбленного нет у меня, а если б и был такой, то
никак уж не отпрыск Махмуда черного!
-- И ты не знаешь никого по имени Бельфеба?
В глазах ее что-то мелькнуло. С поникшим сердцем Ши вспомнил, что, по
словам Чалмерса, жена его потеряла память. Она обернулась к здоровяку.
-- О нет, лорд мой Астольф, мыслится мне, что плут сей задумал надуть
нас!
-- Наверняка. А этот второй красавчик -- уж не опять ли охотник
Атланта, а?
-- Верно говоришь ты. И немногих сведений добьемся мы от него, пусть
даже знает он обо всем. Ловили мы его и прежде. Давай-ка стрелы свои, мастер
Эшгерей!
Она протянула руку, и охотник, бормоча что-то вроде: "Проклятые бабы...
за прялкой бы вам сидеть..." -- вытащил пригоршню арбалетных стрел.
-- Как? Ужели это все?
Девушка дернула его за кушак и выхватила из-за него еще одну стрелу.
-- Ну разве не ловок сей плут?
Эшгерей пожал плечами.
-- Как скажете, -- отозвался он покорно.
-- Все в порядке, дружище, можешь катиться на все четыре стороны, --
объявил тот, которого звали Астольфом. -- Предупреждаю -- впредь держись от
этих мест подальше.
Эшгерей подхватил арбалет и бесшумно скрылся среди деревьев.
Гигант повернулся к Ши.
-- А теперь с тобой потолкуем, дичь ты моя сарацинская! -- Подступив к
дереву, он безо всякого труда выдернул из него стрелы. -- С тобой мы,
по-моему, раньше не встречались. Так ты хочешь сказать, что знаком с
Бельфегорой?
-- Послушай-ка, -- сказал Ши, -- никакой я не сарацин, а тем более не
дичь, и я женат либо на этой девушке, либо на такой, какая похожа на нее,
как две капли воды. Только она меня почему-то не помнит.
-- Допустим. Женщинам, знаешь ли, вообще свойственна забывчивость. Это
у них называется "передумала", ха-ха-ха! Но только ни то, ни другое тут не
при чем. Мы не позволим вам, разбойникам из Карены, шататься тут по округе и
обращаться с людьми так, как Атлант с этой юной леди! Так что стой смирно и
давай отчитывайся, кто ты и откуда, если хочешь сохранить свою остроумную
голову!
Ши вспыхнул.
-- Ах стой и отчитывайся? Послушай-ка. Робин Гуд ты местный, может,
лучше ты дашь мне...
-- Робки Гуд! Это не разбойничек такой благородный из старой Англии?
Ха, ха, неплохо сказано, ух неплохо! Только вот что: откуда это ты про него
знаешь?
-- А ты откуда?
-- Вопросы тут задаем мы, парнишка. Бельфегора, держи его под прицелом.
Кто... только ради Христа не надо меня лечить, будто ты колдун из моего
собственного мира -- того, что вокруг Британских островов.
-- Не знаю уж, как я котируюсь в качестве колдуна, только я и впрямь
оттуда, все верно. Правда, из штата Огайо.
-- Американец, чтоб я так жил! Американцы все чокнутые -- давай миллион
долларов, иначе лассо из твоей шкуры понарежу, так у вас говорят? Это не в
Огайо киношная колония? А? В Голливуде? Нет, это в вашей провинции под
названием Флорида. Ты, верно, гангстер? Наверняка да, иначе б не был в чести
у этих жуликов из Карены!
-- Никакой я не гангстер, и еще раз повторяю, что и не сарацин.
Достаточно отойти со мной в лесок, чтобы я это доказал. Они мне просто
одежду одолжили поносить.
И Ши коротко описал все свои похождения.
-- По-моему, -- заметил Астольф, -- этот малый, Чалмерс, твой коллега,
он большой дока. Вряд ли даже я сумел бы все это повторить -- разве что
Маладжиджи. К несчастью, его недавно посадили. А не знаком ли ты с моим
старым дружком Мерлином?
-- Ты имеешь в виду того знаменитого, чародея валлийского? Он все еще в
силе?
-- Спрашиваешь! Виделся с ним в клубе "Сфинкс" в Лондоне. Так ты его
знаешь?
-- К сожалению, лично не встречался. Красивое лицо Астольфа слегка
омрачилось.
-- М-да, незадача. Надеюсь, ты понимаешь, что в канун войны нам совсем
ни к чему всякие странные колдуны, болтающиеся вдоль границ доминионов
императора Карла. Кто-то должен за тебя поручиться..
-- Ну, док Чалмерс, например.
-- Тоже американец. Наверняка такой же гангстер.
-- Эшгерей.
-- Человек Атланта. Ты что, за дурачка меня держишь? Все, что он про
тебя хорошего скажет, обернется тебе только лишним недоверием, особенно если
предположить, что ты его еще и подучил!
-- Ладно, тогда лорд Руджер. Уж он-то ничего хорошего про меня не
скажет.
-- Он дурак.
-- Где-то тут бродит мой приятель, с которым мы ушли, и...
-- Еще один гангстер! Право же, старина, ты себе только хуже делаешь,
впустить я тебя при данном раскладе не могу, брать тебя в плен для обмена
тоже не с руки -- войны-то пока нет. Остается только одно...
-- Бельфеба! -- завопил Ши, весь вспотев от подобных рассуждений.
Девушка удивленно нахмурилась, но только покачала головой.
-- На вид человек он приличный, но... и впрямь не знакома я с ним, лорд
мой!
-- Во имя справедливости! -- объявил Астольф, как само собой
разумеющееся. -- На колени!
-- Хрена с два! -- отозвался Ши, вытаскивая саблю и не обращая внимания
на нацеленную на него Бельфебой стрелу.
-- Ладненько, -- сказал Астольф, сдерживая девушку движением руки. --
Только малость погоди. Ты ведь простолюдин? Все американцы такие.
-- Я там не герцог какой и не граф, но я произведен в рыцари, если это
имеет какое-то значение. Сэром Артегалем из Царства Фей.
-- Великолепно! Выходит, и в битвах бывал, и закон не нарушается. Могу
сразить тебя по полному праву. Жаль, правда, что некому будет исповедать.
Ши поудобней перехватил саблю и стряхнул с себя мусульманский халат.
Как только он оказался в пределах досягаемости, Астольф тут же принял боевую
стойку, взмахнул огромным клинком и, как дровосек, обрушил удар сверху.
Кланг! Кланг! Кланг! Ши все-таки удавалось отражать удары непривычной
саблей, хоть их сила была такова, что она чуть не вылетела у него из руки.
Сам он нанес рубящий удар слева, который Астольф без труда парировал, потом,
отступив, рубанул справа, но противник отскочил в сторону с проворством,
удивительным для столь крупного человека. Ответный выпад последовал столь
скоро, что вынудил Ши отпрянуть. Герцог, конечно, был хорош, но не так чтобы
и очень. После третьего обмена ударами Ши понял, что способен отражать любые
удары тяжелого клинка. Однако уже следующее столкновение вызвало у него
определенное беспокойство. Замах Астольфа и длина его меча удерживали Ши
слишком далеко, чтобы неуклюжий клинок можно было использовать по
назначению. Способный парировать, он не мог атаковать, а здоровяк неуклонно
его изматывал.
Еще один вихрь ударов, и сабля чуть не вылетела у него из руки. Он все
больше злился на несправедливого громилу и не без труда напомнил себе, что
раздраженный фехтовальщик -- проигравший фехтовальщик.
Астольф снова оттеснил его почти к самому дереву и на мгновенье опустил
клинок, чтобы встать покрепче. При виде его открывшейся груди у Ши сработал
фехтовальный рефлекс. Он резко выбросил руку вперед, вложив в этот длинный
выпад весь свой вес. Закругленный кончик сабли глухо стукнул в кожу куртки.
Астольф, расположившийся не совсем устойчиво и никак не ожидавший подобного
тычка, так и сел.
-- А теперь сам сдавайся, ату! -- завопил Ши, склоняясь и впиваясь
взглядом в шею англичанина.
Левая рука герцога развернулась, словно рея на паруснике, и сгребла Ши
за ноги. Ши полетел на землю и уже оказался в захвате, который грозил
переломать ему кости, когда услыхал девичий крик:
-- Хватит, довольно! Силою лесов и вод, коей владею я, велю вам
немедленно прекратить!
Ши почувствовал, как Астольф неохотно ослабил хватку, и, пошатываясь,
встал на ноги. Из носу у герцога, по которому стукнул случайно Ши, стекала
струйка крови. Ши и сам выглядел не блестяще -- чалма нахлобучилась на
глаза, один из которых заплыл, а часть головного убора обвивалась вокруг
него, как змея вокруг Лаокоона.
-- Знаешь ли что, милочка, -- обиженно буркнул Астольф, -- это
нечестно. Испытание битвой близилось к концу, и проигравшего ждала могила. Я
буду жаловаться императору. Он наклонился, потянувшись за огромным мечом.
-- Постой-ка, сэр! Или желаешь ты испытать стрелу мою? -- Она уже до
упора натянула тетиву, и наконечник твердо нацелился в грудь здоровяка. --
Заботит мало меня император твой Карл! Но говорю я, что честный это человек,
и сражался он честно, и пощадил тебя, когда запросто мог бы убить. Будь
сарацином он или нет, впредь должен мир наступить между вами.
Астольф ухмыльнулся и протянул руку, дабы обменяться с Ши сердечным
рукопожатием.
-- На войне важна удача. Мне чертовски повезло, что ты не нанес тот
удар остроконечным клинком, не то насквозь бы меня проткнул. Осмелюсь
предположить, что покажешь мне потом приемчик-другой? Не возражаешь, если
объединим усилия?
-- Да пока не знаю, -- задумчиво ответил Ши. -- А что за поход вы
затеваете?
Он размышлял: нужно обязательно каким-то образом доставить ее к
Чалмерсу, чтобы он вернул ей память, а там уж никакие атлантовы ифриты меня
от нее не отвратят.
-- Да на этот вонючий... извини, старушка, -- Каренский замок. Атлант
держит в нем лорда Руджера, а пророчество гласит, что нашей стороне в жизни
не выиграть, если мы не привлечем его к себе.
Ши хихикнул.
-- Насколько я этого малого знаю, вы только зря время убьете, пытаясь
его переагитировать. У него и умишка-то не столько, чтоб было чего
переубеждать. Астольф отмахнулся.
-- С этим как раз полный порядок. Он тут, понимаешь, увидел в Источнике
Любви Брадаманту, воинственную леди, пока пил из него, и втюрился по уши --
так что он будет делать все, что она прикажет, по крайней мере, пока чары
действуют. Атлант собирался с ним к Источнику Забвения слетать, да я у него
транспорт увел.
Ши затопила волна облегчения.
-- Ты хочешь сказать, что именно Брадаманта и есть та самая
воительница, которая должна похитить Руджера у сарацинов? Боюсь, что... -- И
он коротко обрисовал положение в Каренском замке Флоримели с Чалмерсом,
объяснив, почему ему пришлось отправиться на охоту за мясистой Звездой
Востока. Когда он закончил, Бельфеба произнесла:
-- Друг мой герцог, разве не говорила я, что человек это порядочный?
Сэр, благодарю тебя за почтенье ко мне, оказал ты мне высокую честь.
С этими словами она вытащила из-за пояса тонкий, словно отрезок
стальной ленты, нож, сняла шляпу, изящно расщепила пополам перо и вручила
одну половинку Ши.
-- В знак благосклонности моей!
Чувствуя неловкость и слегка сконфуженный, он попытался прикрепить ее к
груди. Какое идиотство, что на данной стадии их отношений он заработал
только самый начальный знак внимания из всех, предусмотренных
заформализованными средневековыми правилами политеса со всеми их гамбитами и
отступлениями...
Астольф сказал:
-- Выходит, Руджер в бегах, ребятки? Очень интересно. Следовало бы мне
раньше об этом узнать. Редкостный осел этот Руджер, хотя поразительно добрый
воин. -- Он примолк. -- А знаешь, дружище, не фонтан у нас с тобой
получается. Мы вроде как соперники, выходит. Шейх Руджер нужен нам обоим, да
и Брадаманте тоже, хотя я хоть убей не пойму, на что он ей сдался. Предлагаю
такой выход: разыграем в случае чего его в кости, или как там тебе будет
угодно -- но только без колдовства. Ты и взаправду чародей, кстати?
Ши потупился.
-- Боюсь, что не из лучших.
-- Ну ладно-ладно, братишка, давай-ка без ложной скромности! Сотвори
лучше какое-нибудь чепуховое волшебство, чтоб мы могли доверять друг другу.
Нет ничего лучше доверия, верно говорю?
-- Разве что куртка кожаная, -- буркнул Ши. -- Она-то выдержит.
Бельфеба-Бельфегора выжидающе смотрела на него, а он, как назло, никак
не мог припомнить те составляющие соматический элемент пассы, без которых,
видно, в данном пространственно-временном континууме просто никуда. Хотя
минуточку -- есть одно маленькое волшебство, которое Чалмерсу однажды
пришлось использовать в практически аналогичной ситуации. Простенькие пассы
заставляют прямо на глазах вырасти какое-нибудь растение -- в случае с
доком, драконий зев. На худой конец, сойдет и трава -- должны получиться
внушительного вида заросли. Ши выдернул пучок травы, положил его на землю,
встал на колени и, прикрыв глаза и силясь припомнить слова, принялся
нашептывать:
Не воспримешь всерьез ты: Хоть не сеян был я, К окончанию роста --
Самый рост у меня; Не сдержать того роста ни грозе в небесах, ни обжорству
червя!
Оглянувшись к