Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Спэг де Камп. Дипломированный чародей 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
-- выкрикнул Пит, направляя на Ши пистолет и поворачиваясь к Полячеку: -- Вы, как я понял, на стороне закона? Тогда помогите мне его отсюда забрать! Евнухи опустились на колени и стукнулись лбами о мраморные плиты. Негры, не нарушая четкого строя, разошлись направо и налево, дабы разгрузить перед четверкой подушки. Пит нерешительно повернул голову, но тут же судорожно дернулся, как только Ши уселся. Палец Пита рефлекторно сжался на спусковом крючке пистолета, который издал громкий щелчок. -- Я же сказал, что это не побег, -- сказал Ши. -- Располагайтесь, будьте как дома. Он пока единственный поступил подобным образом. Полячек безостановочно вертел головой, так что казалось, будто она у него вот-вот отвалится, Байярд уставился на Ши с выражением полного обалдения на лице, а полицейский все щелкал своим пистолетом, зачем-то уклоняясь в сторону после каждого щелчка. Вслед за арапами из полумрака колоннады выступила еще одна сверкающая маслеными физиономиями процессия, нагруженная всевозможными цитрами, медными гонгами и еще какими-то диковинного вида струнными инструментами, которая скучковалась в сторонке. -- Ничего тут не поделаешь. Честное слово! -- изрек Ши и добавил, обращаясь к Байярду: -- Уолтер, ты же знаешь, на каком это принципе! Сядь. Байярд нерешительно погрузился в груду подушек. Полячек с выпученными глазами и Пит-полицейский последовали его примеру. Один из евнухов с важным видом прошелся перед музыкантами и похлопал в ладоши. Те тут же грянули, производя немыслимую комбинацию визгов, ворчаний, стонов и рева, от которой уши у слушателей начали сворачиваться в трубочку. Да еще бородатый солист завопил на такой высокой ноте, словно кто-то тянул из него кишки. Одновременно с этим где-то во тьме за колоннадой будто открылась какая-то дверь. Под дуновением свежего ветерка затрепетали одеяния музыкантов, и на фоне устроенного ими кошачьего концерта явственно послышался отдаленный шум падающей воды. -- Выше нос! -- воскликнул Ши. -- По-моему, сейчас нас обслужат. К ним торопливо подкатился темнокожий карлик с огромным плюмажем, пришпиленным к чалме изумрудной застежкой, и полной охапкой подушек. Он сбросил их на пол в футе от четверки, поклонился, прижав ладони к груди, и был таков. Взвизги и завывания музыкального сопровождения резко переменились, все инструменты дружно испустили семь пронзительных нот. Среди колонн, там, где только что скрылся карлик, наметилось какое-то смутное движение, которое становилось все отчетливей, пока в конце концов не превратилось в семерых девушек. По крайней мере, можно было догадаться, что это действительно девушки. Одеты они были в восточные наряды, сходство которых с картинками в календарях, однако, ограничивалось разве что покроем и расцветкой. Длинные, похожие на пижамы, свободно спадающие одеяния из толстенной шерсти надежно упрятывали девичьи тела от подбородка до пят. На виду оставались только семь пар глаз да семь темноволосых причесок. Музыканты задудели с новой силой, и девушки принялись выделывать какие-то диковатые па, которые можно было бы назвать танцем разве что от великой учтивости. -- А варьетешка у них тут аховая, -- заметил Полячек. -- Но я все равно снял бы вон ту, с краю. -- Не хватало еще, чтоб он тут набуянил в гареме, -- пробурчал Байярд. -- Да ладно тебе! -- надулся Полячек. -- Да потом они все равно вряд ли говорят по-английски. -- Ты и сам сейчас вряд ли по-английски говоришь, -- сказал Ши. -- Увянь. Наряды девушек не позволяли судить с полной определенностью, но почему-то он твердо решил, что Бельфебы среди них не было. Полицейский, пнем возвышаясь над подушкой, разложил между колен разобранный на части пистолет. Более того -- он собрал и все патроны, и теперь с выражением искреннего изумления изучал следы от бойка на капсюлях. Наконец он поднял взгляд. -- Не знаю уж, как вы, парни, все это устроили, -- выдавил он, -- только говорю вам: поехали обратно, не то сидеть будете дольше, чем Рузвельт был президентом! -- Законное желание, -- согласился Ши. -- Но и доктор Байярд объяснит вам, что мы тут совершенно не при чем. Никого мы никуда не тащили. -- Так кто же тащил? Может, вы чего повредили у меня в башке, и начались глюки? Или мы все умерли? Но тут явно не похоже на те небеса, которые мне расписывали в пресвитерианской воскресной школе! -- Не совсем так, -- отозвался Ши, -- но уже теплее. Знаете, как бывает: видишь сон и гадаешь, сон это или нет? -- Ну? -- И когда не спишь, а случается что-то такое из ряда вон выходящее, тоже думаешь: а не сон ли это? Так вот, мы открыли, что вселенная представляет собой нечто в этом роде. Существует целое множество различных миров, занимающих одно и то же пространство, и чисто мысленными операциями можно переноситься из одного мира в другой. Пит помотал головой, словно отгоняя мух. -- Ты что, хочешь сказать, будто можно улететь на Марс или еще куда, только подумав об этом? -- Не совсем. Это не Марс. Это мир совершенно другой вселенной, со своими собственными закономерностями, отличными от наших. А что мы делаем -- это просто концентрируем свои мысли на этих закономерностях. -- Закономе... О боже, если ты так выражаешься, придется тебе на слово поверить. Я-то думал, ты мне и взаправду объяснишь, да... Семерка девушек, по-прежнему пританцовывая, скрылась между колонн. А с противоположной стороны показалась еще едва группа танцовщиц. На этих были доходящие только до лодыжек штаны и вышитые свободные платья с чем-то вроде пары кофейных чашечек поверху. -- Привет, куколки! -- выкрикнул Полячек на пробу. Суетливо вскочив на ноги, он сделал два шага и попытался ухватить ближайшую, но та ловко увернулась, даже не сбившись с шага в танце. -- Да сядь ты, придурок! -- рявкнул Ши. Танцовщицы, ритмично покачиваясь, продефилировали мимо и перешли к отступлению. -- Как, по-твоему, долго нам тут куковать! -- поинтересовался Байярд. Ши пожал плечами. -- Понятия не имею. Честно. Словно в ответ оркестр переменил ритм и мотив, напористо забренчали струны, заухали барабаны. Из-за уходящих танцовщиц выступила вперед еще одна пара евнухов. Они отвесили поклон четверым гостям, после чего повернулись лицом друг к другу и поклонились вторично. Между ними возникли четыре девушки, каждая с небольшим медным подносом, на котором стоял разукрашенный кувшин. Байярд поперхнулся, Полячек присвистнул. Полицейский воскликнул: "Матерь божья!" На наряды всей четверки пошла, видно, целая уйма ткани, но была она такой тонкой, что лучше бы ее вообще не было. А их обладательницы, надо сказать, вполне определенно относились к млекопитающим. Девушки деликатно, бочком приблизились к клиентам, с синхронностью марионеток поклонились и плюхнулись на подушки по соседству. -- Вы меня не подкупите! -- заревел Пит-полицейский. -- Заработаете еще одну статью, ребятки! За нарушение норм приличия на театрализованных представлениях! В такт музыке каждая из девушек сдернула со своего кувшина крышку, окунула в него палец, вытащила его вымазанным чем-то желтым и клейким и поднесла к лицу подопечного. Ши открыл рот и получил изрядную дозу налипшего на палец меда. Заслышав придушенный, словно из-под кляпа, вопль Байярда "Не-ет!" -- он обернулся и увидел, как тот судорожно уворачивается от предложенного пальца. Пит-полицейский вытирал перемазанную медом рожу платком, в то время как его гурия была полна решимости ввести свое средство если уж не внутрь, так хотя бы наружно. -- Лучше не отказывайтесь, -- посоветовал Ши. -- Они для того и явились. -- Меня вы не подкупите! -- тупо повторил Пит, а Уолтер простонал: -- Да не люблю я сладкого! Мне бы сейчас пивка с прецелями! Уголком глаза Ши углядел Полячека, одна рука которого обвивалась вокруг шеи девушки, а другая методично переправляла одну дозу меда за другой прямиком к девичьим устам -- в обмен на тот мед, который он от нее получал. Уж он-то быстро сориентировался. Сам Ши тоже получил следующую порцию. -- О луна восторга моего! -- взмолилась девушка, ответственная за полисмена. -- Отчего стесненье в груди твоей? Знай же, что такую любовь вселил ты в сердце мое, что скорей утону я в океане из собственных слез, нежели увижу повелителя своего в печали. Что же предпринять недостойной рабыне его? -- Попросите ее чего-нибудь выпить, -- шепотом подсказал Байярд, в порядке эксперимента лизнув протянутый ему палец и содрогаясь от ненавистного вкуса. -- В этом и заключается желание повелителя моего? Слушаю и повинуюсь! Она привстала и три раза хлопнула в ладоши, а потом опять пристроилась у ног полицейского, который их тут же испуганно отдернул. Он, видно, окончательно потерял дар речи. Руководитель оркестра отложил свой инструмент и тоже захлопал. Из-за колонн вприпрыжку выбежал тот самый карлик, что приносил подушки, -- на сей раз с большим подносом, на котором сверкали четыре вычурных серебряных графина. Байярд привстал, дабы заглянуть в тот, что поставили перед ним, и взвыл: -- Молоко! Только его нам на этих посиделках и не хватало? И какая же сволочь, хотел бы я знать, пожелала попасть на небеса? О боже! Ши, глянув поверх головы своей гурии, обнаружил, что если жидкость в графине и в самом деле была молоком, то молоком довольно странного сорта, с плавающими поверху какими-то плотными комочками. Прежде чем он успел проэкспериментировать, послышался вопль Полячека: -- Ни хрена себе, только попробуйте эту заразу, ребята! Лучшего коктейля в жизни не пил! Сходство с каким бы то ни было коктейлем было весьма отдаленным, но вкус и аромат оказались восхитительными, а крепость безграничной. Сделав большой глоток. Ши сразу почувствовал, как в живот покатилась теплая волна. Графин он передал девушке. -- Как вы зовете этот напиток, детка? Она поцеловала тот край горлышка графина, которого касались его губы, и бросила на него лукавый взгляд. -- О возлюбленный мой, ничто это иное, как самое настоящее Райское Млеко! Слова ее донеслись до слуха Байярда. -- Райское?! -- выкрикнул он. -- Гарольд! Вотси! Держу пари, я кое-что знаю насчет того, куда мы угодили. Помните? -- ...был млеком рая напоен, вкушал медвяную росу. -- Чего это вы там бормочете? -- встрепенулся Пит-полицейский. -- Это Занаду, Занаду Кольриджа, -- разъяснил Байярд. Построил в Занаду Кубла Чертог, земных соблазнов храм, Где Альф, река богов, текла... -- Альф! Альф! -- Девушки вскочили и дружно закивали в ту сторону, откуда доносился шум падающей воды. -- Вот мы где, -- заключил Байярд. -- На берегах Альфа, прототипом которой послужила, скорее всего, река Алфей из греческих легенд... -- Так оно и есть, -- подтвердил Ши. -- Да отстаньте, инспектор, лично я тут ни при чем и понятия не имею, как мы сюда попали. Хотя, погоди-ка минутку, Уолтер. Та-ак, по-моему, мы влипли. Припомни-ка -- ведь эта поэма не окончена. И насколько я представляю, мы угодили в неполный пространственно-временной континуум -- такой, который ограничен определенным набором событий, подобно иголке проигрывателя, которую заело на одной дорожке. Так что все это представление способно продолжаться до бесконечности. Байярд схватился обеими руками за голову, полицейский что-то нечленораздельно пробормотал, а Полячек ухарски взмахнул пустым графином. -- Годится! -- счастливо выкрикнул он. -- Нам и так хорошо, а, бейби? Тут оркестр испустил какую-то особо скрипучую ноту. Девушка, в которую вцепился Полячек, вывернулась у него из рук, легким движением подхватила свой поднос и кинулась прочь. Следующая группа -- опять из семи танцующих девиц -- уже показалась из-за колонн. Одна из них, очевидно, солистка, держала пару коротких кривых сабель, которыми тут же принялась размахивать. -- Погоди-ка, Гарольд, -- сказал Байярд. -- Ты точно ничего не можешь с этим поделать? Ты же нам все уши прожужжал, как ты ловко управляешься с магией в мирах, где она действует. Сумеешь вытащить нас из этого чертового заевшего варьете? -- Во-во, -- встрял Пит-полицейский. -- Знаешь что. Ши -- хочешь сделку? У меня свой парень в районной прокуратуре, так я шепну, чтоб к тебе помягче отнеслись. А может, может и на это похабное шоу сквозь пальцы посмотрим! Похоже, что райское молочко и его малость согрело. -- Попытаюсь, -- проговорил Ши. -- Только не знаю, как это сработает среди всей этой проклятой путаницы. Полицейский, пошатываясь, поднялся. -- 3-зыто я знаю! -- проревел он. В два скачка он оказался рядом с одним из изумленных евнухов и принялся вырывать у того ятаган. Музыка оборвалась под визг и ропот голосов. Кто-то три раза звонко ударил в гонг. Из-за колонн выбежал чуть ли не целый полк свирепого вида янычар со здоровенными пиками в руках, но в этот момент Ши удалось отобрать у Пита ятаган. Поклонившись евнуху. Ши вернул клинок со словами: -- Покорнейший из твоих слуг приносит тебе свои нижайшие извинения! После этого он повернулся к Питу, которого не без труда удерживал Байярд. -- Ты... полный... поганый... болван! -- выдохнул он. -- Мне плевать, будь ты хоть фараоном номер один в Огайо -- здесь это тебе не поможет! Как бы тебе понравилась собственная голова, представленная публике на острие одной из этих пик? Пит замотал головой, словно отряхивающийся пес. -- Да откуда... откуда мне знать, что... -- Или перспектива провести остаток своих дней в специально охлажденной камере? -- Ши обратился к Байярду: -- Помнишь главы "Берегись, берегись!" и "Ледяные пещеры"? У этого рая, как у розы, полно шипов, так что воспринимай его таким, каков он есть, иначе сильно пожалеешь! Он медленно побрел назад к подушкам. Янычары скрылись, а из-за колонн показалась очередная шеренга танцовщиц. Эта группа специализировалась на танце живота. Пит-полицейский тяжело рухнул на подушки. Угрюмо уселся и Уолтер Байярд. -- Ладно, ребята, -- подал голос Ши. -- Только постарайтесь меня не перебивать, покуда я буду тут жонглировать силлогизмами. Итак: предположим, существует некое "с", такое, что утверждение "пи" относительно " х" является верным, когда "х" равносильно "с" и не иначе, а "с" имеет свойства "пи", то условия, удовлетворяющие утверждению "пи" относительно... Голос его постепенно затих, и, шевеля губами, он уселся. Полячек так и сверлил его взглядом. Пит, обхватив руками голову, пробормотал: "И я, женатый человек..." Ши, однако, так и не удалось довести свои силлогизмы до конца. Откуда-то из глубин колоннады, из-под мавританских сводов громом прогремел какой-то космический голос -- таким голосом, должно быть, изъяснялся Господь Бог, когда узнал о проделках поклонников Золотого Тельца. А прогремел голос вот что: -- Боже всемилостивый, по-моему, я здорово обмишурился! Голос этот принадлежал доктору Риду Чалмерсу. Ши с Полячеком вскочили. Музыканты остановились, танцовщицы сбились с шага. А потом музыканты, девушки и окруженный колоннами зал вдруг принялись вращаться, все быстрей и быстрей, пока не слились в один разноцветный смерч, который вскоре начал блекнуть, становясь серым, как туман. Потом на сером фоне стали проявляться полосы, которые постепенно приобретали различные цвета и превратились в конце концов в очертания какого-то другого помещения -- гораздо меньшего по размеру, простого и сугубо утилитарного. Перед Ши с Полячеком оказался стол. За столом восседал человек невысокого роста и бледная миловидная темноволосая девушка. Человеком этим был доктор Рид Чалмерс. Правда, на разлохмаченной седой пряди, вырвавшейся из-под пышной чалмы, имелись какие-то темные пятна, а на лице недоставало знакомых морщин, но все-таки был это Чалмерс собственной персоной. Он произнес: -- Рад вас видеть, Гарольд. Надеюсь... О боже, да никак я и Вацлава. вытащил? Глава 2. -- Да-да, вытащили, -- подтвердил Полячек. -- Прямиком с шикарной вечеринки! И Уолтера тоже. Ши оглянулся. -- А Уолтер-то где? Он там сидел на подушках... Ну и поганка, док! Он, видать, остался там, в Занаду, вместе с фараоном -- вкушать медвяную росу и разглядывать этих несчастных девиц. А он ни того, ни другого на дух не переносит! -- В Западу?! Боже ты мой, вот беда-то, вот несчастье! -- Чалмерс принялся суетливо перебирать разложенные перед ним бумаги. -- Я намеревался войти в контакт лишь с вами, Гарольд, и уверяю вас -- остальные были вовлечены только волею случая. Я, право, не знаю... Ши криво улыбнулся. -- А я, право, и сам не знаю, поблагодарить мне вас следует или отругать последними словами, док! Что вы сделали с Бельфебой, а? И ее заодно прихватили? По крайней мере, я на это очень надеюсь. Стоило нам вместе уйти с пикника, как она просто исчезла, а меня собирались уже арестовывать, как убийцу, похитителя и черт его знает кого еще. -- Да... гм... с этим есть определенные сложности. -- Пальцы Чалмерса нервозно зашевелились. -- Боюсь, что... гм... со своей стороны я допустил серьезную ошибку. Вообще-то неудивительно, что полиция вмешалась. Хотя я никак не думал, что у вас возникнут действительно серьезные проблемы с законом. По-моему, при подобных обстоятельствах практически невозможно обнаружить corpus delicti. -- Вы не все еще знаете, док. На пикнике была Гертруда Маглер, а она-то и подняла весь этот шум с полицией, когда мы ушли прогуляться вместе, а вернулся я один, совершенно потерявший голову -- вдруг ее кто из чародеев обратно в Царство Фей утянул? Эта барышня отыщет не только corpus delicti, но и причины для основания общества по кипячению мужчин в масле, чем она, кстати, и занимается. Бледная девушка попыталась что-то сказать. -- Прошу прощения, -- сказал Ши. -- Леди Флоримель, разреши представить тебе Вацлава Полячека, известного в нашей стране как Резиновый Чех. -- Приветствую тебя, прекрасный кавалер, -- произнесла девушка. -- Титулы в краях ваших вельми странны, еще странней, мне чудится, чем одеянья на плечах твоих! Ши оглядел свой вполне приличный костюм в тонкую полоску. -- То же самое я мог бы сказать о головном уборе сэра Рида. Что вы тут делаете в таком наряде, зачем вы меня сюда затащили и где мы вообще находимся? -- Вы по-прежнему демонстрируете не имеющую никакого отношения к истинной науке наклонность запутывать мысль, смешивая в одну кучу совершенно различные категории информации. Умоляю вас позволить мне привести в порядок мысли и данные... Кхе-гм. Насколько я понимаю, вы все-таки применили разработанное мною заклинание против Долона и таким образом перенеслись в нашу... гм... отправную точку? Честно говоря, мне не совсем ясно, как вам удалось переправить и юную леди... -- Я держал ее за руку. Вообще-то мы уже женаты. -- Примите мои самые искренние поздравления. Надеюсь, что ваш союз будет счастливым и... э-э... плодотворным. Ваше исчезновение, как вы помните, было связано с уничтожением Ордена Чародеев, и в результате я оказался

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору