Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
.. - многозначительно произнес он.
- Как жаль: старик должен умереть, когда в дом вернулась его дочь. -
Закашлявшись, он поднес к губам платок. Синтия выпустила его руку и села на
край кровати. - Я так скучал по тебе, детка, - проговорил он, когда приступ
кончился.
- Я тоже скучала по тебе, папочка. Два года никто не ворчал на меня, -
улыбнулась она.
- Неужели я настолько досаждал тебе, Тия?
- Это уже не важно, папочка. Я очень хочу, чтобы ты выздоровел.
- Я боялся потерять тебя, как потерял твою мать. Ты так на нее похожа,
милая, - такая же безрассудная. Вы все хотели испробовать на себе! Я был
глуп, Тия, но я пытался защитить тебя, а получилось, что я.., оттолкнул
тебя, девочка, и.., потерял...
- Ты не потерял меня, папочка! Ты же знаешь, что блудные дети всегда
возвращаются домой. Отец потрепал дочь по щеке.
- Ты не блудная дочь, Тия. Голос девушки задрожал - Мне всегда казалось,
что ты.., любишь Бет и Энджи больше меня. Ох, папочка, как же я люблю тебя!
Мне жаль, что я причинила тебе столько горя!
Отец заглянул в глаза дочери.
- Но как ты могла подумать, что я люблю тебя меньше, Тия?! Моя красавица
Тия, ты так похожа на.., мою любимую Бетси...
Отец протянул дочери дрожащую руку, и она судорожно схватила ее.
- Расскажи мне о маме, папочка. Я ведь была такой маленькой, когда мы ее
потеряли, и почти ничего не помню.
- Она любила жизнь, Тия. Я и теперь как наяву вижу: вот она мчится на
своем гнедом коне, перепрыгивая через заборы, ручьи... - Он задумчиво
смотрел перед собой. - И временами мне кажется, что я слышу ее смех. Я
помню, как она смеялась, когда мы гуляли с ней теплыми летними вечерами.
- Хорошо, что за свою короткую жизнь она познала настоящую любовь и
преданность. Ведь столько женщин не знают, что такое счастье. Я, наверное,
никогда этого не узнаю.
- Узнаешь, моя дорогая, непременно узнаешь! Только надо подождать, и
настоящая любовь найдет тебя и твоих сестер, как нашла меня... - И, закрыв
глаза, Мэтью Маккензи умиротворенно проговорил:
- Но скоро я снова буду с любимой. Мой конец близок.
- Не говори так, папа! У тебя впереди долгая жизнь! - воскликнула Синтия.
- Нет, Тия, нет. Я готов уйти в мир иной. Твоя мать ждет меня. Я
чувствую: она здесь, рядом.
Новый приступ кашля сотряс его ослабевшее тело. Синтия прижала отца к
себе.
Когда кашель отступил, старик откинулся на подушки и тихо сказал:
- А теперь я должен отдохнуть. Я рад, что ты вернулась к нам, Тия. Мы еще
поговорим с тобой, любимая. - И, закрыв глаза, он задремал.
Синтия поднялась с кровати, глаза ее были полны слез.
- Да, папочка, мы еще поговорим с тобой. - Она поцеловала отца в лоб.
Долгие годы она считала, что отец плохо относится к ней, что он суров и
несправедлив. Ах, если бы они поговорили друг с другом раньше!
Элизабет и Энджелин ждали ее у камина, в котором потрескивал огонь.
Опустившись на диван, Синтия уткнулась в ладони.
- Как жаль, что я не приехала раньше! Я могла бы подольше побыть с ним.
- Тия, я написала тебе сразу, как только он слег, - заметила Бет. - Но ты
путешествовала, и тебя было нелегко найти.
Синтия встала и, подойдя к сестре, поцеловала ее.
- Я не обвиняю тебя, Бет, это моя вина. Мне было скучно, и я переезжала
из страны в страну, чтобы развлечься, а вы с Энджи взвалили всю заботу об
отце на свои плечи.
- Но почему тебе было скучно? - спросила Энджслин. - Ты же была
помолвлена с графом Челлини! А мне казалось, он просто святой!
- Да, он очень красивый, очаровательный, но, дорогие мои сестрички,
бедняжка Роберто невероятно.., пресен. По-моему, из-за него мне надоеда
Европа. Мне казалось, я люблю его, но это было ошибкой: у нас не было ничего
общего. Слава Богу, я поняла это до свадьбы.
- Но я все равно жажду услышать все - и про графа, и про Европу, и про
то, чем ты занималась целых два года, - заявила Бет.
Глаза Синтии заблестели.
- Господи! - воскликнула она. - Ты уверена, что тебе хочется услышать
все? Боюсь, наша маленькая сестричка покраснеет от моих рассказов.
- Не говори ерунды! - взволнованно произнесла Энджелин. - Ты должна
рассказать нам все-все, Тия.
- Давайте попросим Мидди принести чаю, а ты тем временем начнешь
повествование, - предложила Бет.
- Как поживает наша старушка? - спросила Синтия.
- Мидди никогда не изменится, - улыбнулась Энджи. - Она по-прежнему хочет
управлять хозяйством, и, как и раньше, ссорится с кухаркой. После твоего
отъезда в доме перебывало с десяток поваров и кухарок.
- Пожалуй, я сама схожу за чаем, потому что мне не терпится поздороваться
с ней, - сказала Синтия. - А потом, может, и папа проснется.
Синтия побежала в кухню и остановилась в дверях, увидев у шкафа старую
женщину. Занятая своими делами, старушка не заметила Синтии.
Девушка на цыпочках приблизилась к Мидди сзади и закрыла ей глаза
ладошками:
- Угадай-ка, кто это?
- Тия Маккензи?! - закричала женщина, выронив пакет с сушеными персиками.
Рассмеявшись, Тия обежала вокруг нее и крепко обняла.
- Как поживаешь, Мидди, дорогая?
Матильда Макнамара уже четыре года была вдовой перед поступлением на
службу в дом Маккензи. Когда жена Мэтью Маккензи умерла, женщина по
собственной воле заменила трем осиротевшим девочкам мать. Возраст, конечно,
замедлил ее стремительные когда-то шаги, посеребрил волосы, сморщил кожу на
лице, но голубые глаза Мидди по-прежнему сияли молодостью.
Утерев слезы краешком фартука, старушка посмотрела на Синтию.
- Наконец-то ты вернулась домой. Вижу, ты не переменилась - такая же
сумасбродка, как всегда. Чуть с ног меня не сбила, целуя, - добродушно
проговорила она.
- Я так по тебе скучала! - обнимая и целуя старую женщину, говорила
девушка.
- Да, детка. Жаль только, что вернуться тебя заставили печальные
обстоятельства. И все равно очень хорошо, что ты снова дома.
- Мне следовало приехать раньше, Мидди. Я должна была быть здесь.
Мидди погладила девушку по щеке:
- Но теперь ты здесь, моя милая, а это - самое главное. Стараясь скрыть
слезы, Синтия отвернулась.
- Бет и Энджи в гостиной. Попроси, пожалуйста, кухарку приготовить нам
чаю.
- Я сама приготовлю его, - заявила Мидди. - Эта порочная женщина, смевшая
называть себя кухаркой, ушла от нас с полчаса назад. Славу Богу! Она была
невыносимой! Вздумала командовать мной и указывать мне, что делать, когда я
решила приготовить кое-что к твоему приезду!
Улыбнувшись, Синтия спросила:
- Персиковый пирог?
Подмигнув девушке, Мидди улыбнулась:
- Он все еще нравится тебе, милая?
- С тех пор как я уехала, мне ни разу не удалось отведать настоящего
персикового пирога!
- Тогда не путайся под ногами, и я займусь им - поставлю персики отмокать
в воде. - Старушка слегка шлепнула Синтию.
Рассмеявшись, та выбежала из кухни. Дэйв Кинкейд проходил в это время по
вестибюлю.
- Ваш багаж у вас в комнате, мисс Маккензи, - сообщил он.
- Благодарю вас, Дэйв.
- Вам, видимо, пришлось нанимать корабль, чтобы перевезти все эти вещи
через Атлантику.
- Вовсе нет. Капитан был так любезен, что просто обмотал его сетью и
привязал огромный тюк к корме корабля. Так мы и довезли мои вещи до Америки.
Дэйв невольно усмехнулся:
- Touche <Букв: задет (фр.) - термин фехтовальщиков>, мисс Маккензи.
- Мы обходимся без формальностей, Дэйв. В семье меня называют Тия, а
большинство друзей зовут просто Син.
- Ну да, Син - это грех <Игра слов. Син - сокращенное от Синтии, созвучно
слову "sin" - грех (англ.)>, - усмехнулся Дэйв.
- О! - Синтия удивленно подняла брови. Этот человек вел себя вызывающе!
Жаль, не встретила она его раньше! Губы девушки растянула улыбка.
- Надеюсь, вы без труда отыскали мою спальню? - спросила она.
- Разумеется.
- У нас большой дом. Вы уверены, что отнесли вещи туда, куда нужно?
- Да, - кивнул Дэйв.
- Но как вы узнали, какая комната моя?
- Я останавливался в доме и раньше.
- Надеюсь, не спали в моей постели?
- Нет, мисс Маккензи. Не люблю толчеи. - Приподняв шляпу, он вышел из
дома.
- Черт бы тебя побрал, Кинкейд! - пробормотала Синтия, когда за ним
захлопнулась дверь.
Глава 2
После чая Синтия, извинившись, отправилась к себе, чтобы распаковать
веши. Не успела она начать, как в комнату вошли Элизабет и Энджелин.
- Ну и ну! - вскрикнула Кет, увидев, как Синтия вытаскивает из сундука
темно-синее бархатное платье с лнфом в красно-зеленую клетку и такой же
верхней юбкой. - Какое восхитительное платье!
- Нет, ты на это посмотри! - ахнула Энджи, увидев черный шелковый халат и
пеньюар. - Тия, это же просто неприлично! Вещи почти прозрачные, да еще и
без рукавов! А какое декольте, ужас! Наверняка они стоили целого состояния.
- Не представляю, сколько они стоили, их купил Роберто, - пожала плечами
Синтия.
Энджелин от удивления открыла рот:
- Роберто?! Но это так.., смело! Джентльмен не должен дарить леди такие
вещи.
Синтия подмигнула Бет, и обе девушки картинно уставились в потолок.
- Но я никогда не говорила, что Роберто - джентльмен, а я - леди.
- Но разумеется, он джентльмен, - возмутилась Энджи. - Ведь он же граф!
- Думай что хочешь, Тыквочка.
- Да. Ты - самая настоящая леди, - уверенно произнесла Энджи. - Только
почему-то хочешь уверить нас, что это не так. Но мы-то знаем: с тобой все в
порядке.
- Ох, моя дорогая, невинная Энджелин! Постарайся остаться такой же,
сестричка, - вымолвила Синтия, обнимая девушку.
Энджелин удивленно спросила:
- Неужели ты хочешь сказать, что вы с графом были.., близки?
- Господи, Энджи, до чего же ты наивна! - вскричала Синтия. - Объясни ей
все, Бет.
- Ну почему я должна объяснять? - возмутилась Бет. - Это ведь у тебя
богатый опыт, а не у меня. - Бет похлопала по кровати рядом с собой. -
Иди-ка сюда, Энджи, присядь.
Отбросив пеньюар, из-за которого разгорелся спор, Синтия присоединилась к
сестрам. Девушки уселись по-турецки, расположившись кружком.
Откашлявшись, Бет начала:
- Видишь ли, Энджи, если бы мама была жива, она бы обо всем тебе
рассказала сама.
- Я прекрасно понимаю, какие отношения бывают у мужчин и женщин, -
возмущенно проговорила Энджелин. - Думаю, именно это ты и хочешь мне
объяснить.
- Не сердись, пожалуйста. Просто старшая сестра хочет сказать тебе нечто
важное, - вмешалась Синтия.
- Знаешь, Энджи, я тебя не спрашивала, но уверена, что ты уже целовалась,
- заявила Бет. Девушка покраснела до корней волос.
- Разумеется, - пробормотала она.
- Ну-у... А что было дальше? - поинтересовалась Синтия.
- Что значит - дальше? - подозрительно спросила Энджелин.
- Дальше - это более смелые ласки, поглаживание и так далее, - объяснила
Бет.
- Как-то раз мы с Джеми Скинером катались на санках, и он погладил меня
под.., накидкой, - призналась Энджелин.
- Ну и ну! - усмехнулась Синтия. - Я всегда подозревала, что Джеми Скинер
- озорник.
- Тия, успокойся! - строго проговорила Бет, едва сдерживая смех. - И
предупреждаю, если ты не прекратишь улыбаться, как Чеширский кот из "Алисы в
Стране чудес", я заставлю тебя все объяснять ей. Итак, Энджи, где же Джеми
погладил тебя?
- Я же сказала - под накидкой!
- Нет, я спрашиваю, какое место он тебе погладил? - терпеливо продолжала
Бет.
- Мою грудь.
- Вот это да! Ну и тип! - воскликнула Синтия. - И ты позволила ему?!
- Нет, конечно, - пожала плечами Энджи. - Это же неприлично.
- Да брось ты эти разговоры о приличии, - отмахнулась Синтия. - Ты лучше
скажи, понравилось ли тебе? Хотелось ли, чтобы он продолжал ласки?
- Не знаю, - окончательно смутилась Энджелин. - Я сразу остановила его и
не знаю, понравилось мне это или нет.
- Это как еда, дорогая, - объяснила Синтия. - Ты не поймешь, какова она
на вкус, пока не попробуешь ее.
- Не слушай ее, Энджи, она опять умничает, - перебила сестру Бет,
стараясь держаться серьезно. - Ты была абсолютно права, остановив Джеми. Но
мужчины отличаются от мальчиков.
- Vive la difference! <Да здравствует разница! (фр.)> - провозгласила
Синтия. Нахмурившись, Бет продолжала:
- Иногда поцелуй.., возбуждает мужчину больше, чем женщину. Даже этот
мальчишка Джеми Скинер мог не сдержаться. Я права, Тия?
- Ты полагаешь, Джеми Скинер - еще мальчишка? Сомневаюсь.
- Тия! - укоризненно простонала Бет.
- Ну хорошо, я буду серьезной. Да, ты права. Но если женщина любит
мужчину, она тоже может потерять над собой контроль, Энджи.
- Это случилось с тобой и графом Челлини, Тия? - серьезно спросила
Энджелин.
- Да, Энджи. Я полюбила Роберто, и мы собирались обвенчаться. До
знакомства с ним я часто кокетничала с мужчинами, но Роберто - единственный
мужчина, с кем я была физически близка.
- Ох, Тия, как это печально, - вздохнула Энджи. - Я имею в виду, печально
то, что ты рассталась с ним.
- Такие вещи часто случаются, - пожала плечами Синтия. - Но ты
приобретаешь опыт и становишься мудрее, поверь мне! Однако ты сильно
рискуешь, отдавая мужчине свое сердце.
- Стало быть, я никогда не буду рисковать, - заявила Энджелин. - Свое
сердце и.., девственность я сохраню навсегда!
Синтия расхохоталась.
- Господи, нет! Иначе ты умрешь от любопытства. - Схватив подушку, она
бросила се в сестру.
Энджи перехватила подушку на лету и бросила ее назад, но Синтия успела
пригнуться, и подушка попала в Бет. Бет бросила се в Синтию, Синтия - в
Энджи.
Сестры, смеясь, устроили настоящий бой подушками, как часто делали в
детстве.
Перед обедом девушки полчаса посидели с отцом. Когда они собрались
уходить, Синтия сказала, что немного задержится. Некоторое время она
задумчиво смотрела на отца, а потом с нежностью погладила его щеку.
- Я люблю тебя, папочка, - прошептала она и на цыпочках вышла из комнаты.
Сестры ждали ее за дверью, и в столовую они спустились вместе. Элизабет
села во главе стола, справа от нее занял место Чарльз Рейберн, нотариус
Маккензи, а слева - Дэйв Кинкейд. Энджелин сидела рядом с Чарльзом
Рейберном, Пит Гиффорд - на другом конце стола. Синтии пришлось сесть рядом
с Дэйвом.
- Ты хорошо выглядишь, Гифф, - обратилась Синтия к управляющему ранчо.
Она впервые увидела его после приезда. - Готова биться об заклад, что все
девчонки на тридцать пять миль вокруг сохнут по тебе.
По лицу Гиффорда расползлась широкая улыбка:
- Тебя все еще интересует моя личная жизнь, а? Я рад, что ты снова дома,
Тия.
Гифф был на семь лет старше Синтии. Его отец тоже был управляющим
Маккензи, и Гифф в детстве дружил с сестрами. Когда умерла их мать,
сочувствие и понимание Гиффа помогло им пережить горечь утраты. Когда Синтии
было четырнадцать, она по-детски влюбилась в Гиффа, но с возрастом
влюбленность прошла, и молодой человек стал ей почти братом. Теплыми
воспоминаниями об их дружбе Синтия очень дорожила.
Теперь, когда Гиффу исполнилось тридцать, красота его несколько огрубела:
лицо, словно высеченное из камня, обветрилось и загорело, но голубые глаза и
светлые волосы оставались такими же, как прежде, а высокая поджарая фигура
свидетельствовала о том, что он часто ездит верхом.
Два года назад Бак Гиффорд умер, и его сын, которого мужчины любили и
знали как хорошего работника ранчо, с легкостью занял место отца. В
Раунд-Хаусе Гифф знал каждый дюйм. Местные жители шутили, что без его ведома
в усадьбе ни теленок замычать не может, ни змея проползти. Многие владельцы
ранчо пытались переманить парня к себе, но его преданность семейству
Маккензи была поистине беспредельной.
За обедом Синтия отчаянно флиртовала с Гиффом. Тот не обращал на ее
заигрывания должного внимания, но ей доставляло удовольствие, что они
раздражают Дэйва Кинкейда.
После обеда Гифф поспешно ушел проведать кобылу, у которой были трудные
роды. Энджелин вызвалась ему помочь. Элизабет с Рейберном отправились в
библиотеку, а Дэйв тихо исчез.
Заскучав, Синтия вышла из дома, прислонилась к колонне и посмотрела на
небо. Все вокруг дышало спокойствием, а звезды были такими близкими -
казалось, стоит протянуть руку, и достанешь их. Говорят, в такие мгновения
надо загадывать желания, и они с сестрами часто делали это в детстве.
Закрыв глаза, Синтия прошептала:
- Звездочка первая, звездочка ясная, светишь высоко ты в небе,
прекрасная. Пусть же на сердце тоска успокоится, и то, что загадала я,
исполнится.
Затем Синтия прочитала молитву за отца, повернулась, чтобы пойти в дом,
но вдруг увидела тлеющий в темноте огонек сигареты.
- Кто здесь?
Из тени вышел Дэйв Кинкейд.
- Извините, если я напугал вас, мисс Маккензи, - проговорил он.
- Я совсем не испугалась, просто думала, что здесь никого нет. - Девушка
подошла к Дэйву. - Кажется, мы договорились отбросить формальности, Дэйв.
- Что-то я не помню, чтобы мы с вами о чем-то договаривались, мисс
Маккензи.
Синтия засмеялась, чтобы скрыть раздражение.
- По-моему, вы чересчур обидчивы, Дэйв. Вас обманула какая-нибудь дама?
Или я вам не нравлюсь? - Она шагнула к молодому человеку. - Я бы и сама
покурила.
- Вам не повезло, леди. Я попросил у Гиффа только одну сигарету. - От
звука его голоса, такого же медленного и ленивого, как колечки дыма,
летавшие над его головой, по спине Синтии побежали мурашки.
Девушка приблизилась к Дэйву и смело заглянула ему в глаза. В сумеречном
полумраке они казались шоколадными, таинственными и непроницаемыми. Синтия
стояла так близко от Дэйва, что ощущала запах мыла для бритья и чувствовала
исходящее от него тепло.
- Что ж, тогда вам придется поделиться, Кинкейд. - Вытащив сигарету из
его рта, Синтия глубоко затянулась, а затем сунула ее обратно ему в губы.
- Мои знакомые леди не курят, мисс Маккензи, - сказал Дэйв.
- Звучит не слишком обнадеживающе, - пожала плечами Синтия. - Скука, да и
только.
- Думаю, вам не стоит тратить время на общение со мной, потому что я -
скучный человек.
- Ни за что не поверю в это, Дэйв. Уверена, у вас есть какие-нибудь
пороки.
- Пороки - это роскошь, на которую у меня нет времени, мисс Син. Я редко
курю, пью или... - Он замолчал, глубоко затягиваясь.
- Или - что, Кинкейд?
- И не играю, мисс Маккензи, - добавил он, выпустив несколько колец дыма.
- Ведь я не об этом спросила, Дэйв, - прерывистым шепотом проговорила
Синтия.
Кинкейд презрительно покачал головой:
- Похоже, к мужчинам вы относитесь как к рыбе в пруду, леди? Вы думаете,
что достаточно бросить в воду приманку, и мы у вас на крючке.
- Совершенно верно, Кинкейд, - усмехнулась Синтия. - Вот только иногда на
удочку, к сожалению, попадаются жабы.
- Ну вот, приманка оказалась более привлекательной, чем то, что я вижу
сейчас перед собой. - Вытащив сигарету изо рта, он сунул ее в рот Синтии тем
же жестом, что и она. - Наслаждайтесь дымом, мисс Маккензи. - И он
направился в дом.
Губы девушки тронула насмешливая улыбка.
- Ох, Кинкейд, если бы мы были в другом месте и в другое время... -
Затянувшись, она щелчком отбросила сигарету и пошла к себе.
Разбуженная громким стуком в дверь, Синтия задрожала: у нее появилось
нехорошее предчувствие.
- Скорее, мисс Маккензи, ваш отец... - крикнула сиделка.
- Иду! Иду! - ответила девушка, выбираясь из постели и накидывая халат.
Но халат был слишком тонок и про