Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
ложил его в постель и только после этого
согласился отправиться к себе.
- Тебе об этом сказал Бертильон? - спросил он вечером Маргариту.
- Мы с ним не виделись. Он ведь, кажется, в Англии? - Тогда кто же тебе
сказал? Феликса это очень взволновало.
Она отперла ящик стола около своей кушетки и протянула брату письмо.
- Разве этого недостаточно? - "Тысяча и одна ночь, сказка..." Это от
Феликса? Почерк как будто не его...
Да, теперь понимаю, почему ты узнала...
- И не только почерк, - прочти все письмо, и ты поймешь.
Дрожащие, с трудом нацарапанные строчки ползли то вверх, то вниз, и
разобрать их было нелегко. Это было бессвязное, с претензией на юмор
повествование о безуспешной попытке успеть на рождественский обед при
содействии подвыпившего кучера, который не любил иностранцев, и лошади,
которая соглашалась тронуться с места только под звуки гимна "Правь,
Британия!" Каламбуры были плоскими, многие слова повторялись, другие были
пропущены. В середине описания встречи с остряком-мусорщиком рассказ
обрывался на словах: "Это все, что я могу вспомнить, но я торжественно
заявляю, что пьян был кучер, а не я".
- Ты, конечно, права, - сказал Рене. - Подобная безвкусица не похожа на
Феликса.
- А похоже на него шутить о пьяных возницах и разбившихся каретах именно
со мной? Он мог написать это только в горячке. Запомни, Рене, он не должен
узнать, как я обо всем догадалась. Ему будет тяжело. Пусть думает, что мне
рассказали.
На другой день Феликс навестил Маргариту. Она была одна и к его приходу
надела ожерелье из ракушек и белую шелковую шаль - его прошлогодний подарок.
Он был ласков, мил и весел, но при взгляде на него у Маргариты сжалось
сердце - скорбные складки вокруг рта стали глубже, и никогда еще она не
видела такой печали в его глазах. Вначале Маргарита не решалась вымолвить ни
слова - ей казалось, что она расплачется. Но, взяв себя в руки, она через
силу заговорила о пустяках. Ни он, ни она не упомянули ни о его болезни, ни
об истории с пьяным кучером.
- А как поживает английская поэзия? - спросил Феликс.
- С тех пор как вы уехали, я ушла с головой в сонеты Шекспира. Отчего вы
никогда не говорили мне о них? - Я не был уверен, что они вам понравятся.
- Я и сама не уверена в этом. По правде говоря, я думала - они мне совсем
не понравятся. Но потом стала перечитывать их еще и еще. Они ставят меня в
тупик. Порой я совершенно теряюсь.
- Сонеты Шекспира очень трудны.
- Да нет, дело не в языке - его я легко понимаю; трудно другое -
проникнуть в мысль автора. Кажется, что кто-то все время заглядывает через
плечо.
Почитайте мне их, пожалуйста. Книга на столе.
Феликс взял томик в руки.
- Какой именно? Я читал эти сонеты так давно, что почти забыл их
содержание.
- Любой после двадцатого. Я их уже хорошо знаю, но хочется послушать, как
они звучат.
Феликс полистал страницы, просматривая сонет за сонетом, и наконец начал:
- Я наблюдал, как солнечный восход, ..
- Еще, пожалуйста, - попросила Маргарита, когда он умолк.
Феликс продолжал листать сонеты, читая ей то один, то другой; и, наблюдая
за ним, девушка заметила, что он ускользнул в иной, закрытый для нее мир. В
некоторых местах его голос звучал так, что у нее перехватывало дыхание. Ей
чудилось, она слышит вопли, долетающие из бездны, где во тьме бродят души
погибших.
Без тени в мире счастья не найдешь, Как мне узнать, что ты сейчас не
лжешь? При этих словах его глаза стали почти черными. Но он прочитал
следующий сонет и еще один, и в голосе его зазвучала угроза. Маргарита не
шевелилась, стиснув под шалью руки...
И лилии гниющие...
Что ему пришлось пережить? Какой ужас сделал его таким? После минутного
молчания он перевернул страницу и наугад начал другой сонет; Да. это правда:
где я не бывал, Пред кем шута не корчил площадного! Его голос замер: он не
дрогнул, просто в нем не осталось ни звука. Феликс встал, подошел к окну,
откинул штору и постоял немного, глядя на улицу.
- Мне показалось, что кто-то меня позвал, - сказал он, возвращаясь. - Где
же мы остановились? Ах да, на сто десятом сонете. Мне кажется, он мало
интересен. И в-вообще эти сонеты не очень приятное чтение. Они такие... как
бы это сказать... Не то чтобы слишком вычурные...
- Нет, - тихо сказала Маргарита, - они просто нагие.
Он бросил на нее быстрый взгляд.
- Во всяком случае, в них нет воздуха. Словно ты сырный клещ в коробке с
бутербродами и видишь, как над тобой закрывается крышка. Давайте почитаем
что-нибудь веселое.
Маргарита отрицательно покачала головой.
- Нет, на сегодня довольно - я устала. Взгляните, пожалуйста, не пришел
ли Рене. Он хотел поговорить с вами. Да, оставьте книгу на столе, благодарю
вас.
Когда он вышел из комнаты, она опять взяла томик Шекспира и перечла еще
раз три-четыре сонета. И на книгу упало несколько слез.
- О, если б только он не лгал об этом... если б только он не лгал.
Всю зиму Феликс выглядел так плохо, что друзья не переставали за него
тревожиться. Летом он много ездил и упорно уверял, что просто путешествует
ради удовольствия. Однако, когда он в октябре приехал в Мартерель, все в
один голос принялись уговаривать его поехать, как советовал Леру, к морю или
в горы и отдохнуть по-настоящему.
- В Швейцарию ехать поздновато, - отвечал он. - Кроме того, один, без
всякого дела, я умру там со скуки. Послушайте, Рене, а если нам вместе
поехать в Антиб или куда-нибудь на Эстерель? Вам тоже нужно отдохнуть, а в
Париж вы должны вернуться только через месяц. На обратном пути мы заедем
сюда за вашей сестрой.
Все лето Рене очень много работал и поэтому с радостью согласился на это
предложение. Они уехали почти немедленно. Маргарита, которая осталась в
замке, почти каждый день получала от них письма из Антиба. Они старались,
чтобы она как можно полнее разделила с ними удовольствие поездки. Рене по
большей части описывал события дня и пейзажи. Письма Феликса были веселым
потоком смешных и нежных глупостей, и ей начинало казаться, что ледяная
стена его недоверчивой сдержанности постепенно тает. Он уже почти верил, что
она и Рене действительно к нему привязаны. "Быть может, - думала Маргарита,
- он поймет, как сильно мы его любим, даже прежде, чем мы состаримся и
поседеем".
"Моя дорогая Маргарита.
Прошлый раз вы подписались просто "Маргарита", поэтому и я отважился
отбросить "мадемуазель". Порой мне приходится напоминать себе, что вы мне не
сестра. Те, кто устанавливает родственные связи, как всегда что-то напутали.
Ведь сестра Рене должна быть и моей сестрой. Это все их глупые
формальности.
Осень становится совсем дряхлой и по старческой забывчивости считает себя
летом. Но склоны гор, обращенные к вам, наверное, думают, что уже зима.
Поэтому берегитесь простуды. Здесь в садах еще цветут розы, и все
наслаждаются щедрым солнцем и радостью бытия. С тех пор как мы сюда
приехали, я бездельничаю, болтаю, ем и сплю, а посему' стал таким упитанным
и здоровым, что вы меня вряд ли узнаете. Рене цветет наравне с розами, и
глядеть на него - одно наслаждение.
Сегодня мы, словно английские туристы, устроили пикник высоко в горах, на
перекрестке дорог. Отсюда открывается прекрасный вид. Рене наслаждается им,
лежа на спине, спрятав голову в куст лаванды и надвинув на нос шляпу.
Проснувшись, он станет уверять, что слушал пение жаворонков. Я сижу на
камне, высоко над дорогой, и единственное облачко, омрачающее сейчас мое
счастье, - это облако пыли, поднятое старухой и осликом, который тащит
тележку с луком. (Я знаю, что в такой божественный день тележке полагалось
бы быть нагруженной нектаром и амброзией или, на худой конец, виноградом и
персиками, но я человек правдивый: то был просто лук.) Однако пыль уже
оседает, и опять за мной - вся Франция, а передо мной - вся Италия, справа -
Средиземное море, слева - Альпы, а надо мной - сапфировый купол. И все пять
- совсем рядом; они так сладостно спокойны и так близки, что стоит мне
протянуть руку, и я могу выбрать из них, что захочу, и послать вам в
подарок. Но если даже почтовые власти не заявят, что перевозка их связана с
затруднениями (снова формальности - проклятие всякого ведомства), их
прелесть пропадет в пути, и когда они достигнут вас, они станут громадными,
грозными, страшными. А посему я посылаю вам на память лишь эту веточку
дикого розмарина.
Но все же я сердит на старуху. Она появилась со своим ослом как раз в
середине сказки, которую я себе рассказывал, и все испортила. А вы
когда-нибудь рассказываете себе сказки? Или вы уже совсем большая? Моя
сказка была похожа на фреску Беноццо Гоццоли: по горам едет верхом маленький
царь, очень нарядный и щеголеватый, как и подобает уважающему себя
самодержцу; на его голове сияет зубчатая корона из чистого золота. За это я
и люблю старых мастеров - они никогда не скупились на золото, никогда не
морочили зрителей желтой краской и игрой света и тени, как теперешние
умники. Для них царь был царем, и если ему нужна была золотая корона,
художник вырезал ее из листового золота и надевал на него, как положено. Но
мои цари были еще великолепнее и с презрением отвернули бы свои царственные
носы от короны из простого золота, - их одежды сверкали драгоценными
каменьями, и ехали они в Италию.
Ну вот, Рене наконец проснулся и собирает для костра ветки розмарина. Мне
нужно помочь ему, а то и цари, и луковицы, и старуха с ее осликом успеют
добраться до Италии, прежде чем закипит наш чайник".
Маргарита перечитывала письмо, пока не выучила его наизусть. Каждое
слово, полученное от Феликса, было ей дорого, но причудливо-веселое
настроение, которым дышало это письмо, было столь неуловимо и в то же время
столь восхитительно, что, поддавшись его странному очарованию, она забывала
даже горечь, порожденную случайным признанием: "Мне приходится напоминать
себе, что вы мне не сестра".
- Мне бы тоже хотелось увидеть на пыльной дороге царей в коронах и
драгоценных нарядах, - сказала она задумчиво Феликсу, когда друзья заехали
за ней в Мартерель. - Но я бы не увидела ничего, кроме старухи и лука.
- Не сокрушайтесь, - беззаботно ответил он, - и лук и старуха имеют свои
достоинства.
Когда они вернулись в Париж, Маргарита прочла Рене кусочек из
письма-сказки.
Он доставил ей много радости, утверждая, что и не думал спать.
- Я действительно лежал под кустом лаванды, и слушал пенье жаворонков,
так почему же мне нельзя этого утверждать? Между прочим, ты еще не видела
акварельного наброска этого места? - Твоего? - Да. Я сделал для Феликса
шесть этюдов. Они у него дома, но я возьму их, чтобы показать тебе перед
отъездом в Амьен.
- Ты уезжаешь на этой неделе? - В субботу. Я вернусь через несколько
дней, мне надо прочитать там только две лекции, В пятницу Рене, вернувшись
домой поздно вечером, принес с собой папку.
- Феликса не было дома, - объяснил он утром Маргарите, - но он оставил
мне наброски. Я написал ему, что тебе хочется взглянуть на них, только он
почему-то забыл набросок того перекрестка, но я нашел его у него на столе.
Раскрыв папку, Маргарита заметила на обороте одного из листков написанные
карандашом слова.
- Он здесь что-то написал, - сказала она. - Не это ли вид перекрестка?
Он, наверно, потому и отложил этот рисунок. Может быть, это не предназначено
для посторонних глаз? - Ну, вряд ли, - отвечал Рене. - Это стихи? - Кажется,
да.
- Тогда я знаю, что там. Он собирался повесить этюд у себя над кроватью в
рамке с вырезанными на ней стихами. Наверное, это они. Не знаю, на чем он
остановился, - он подумывал об отрывке из "Лисидаса". Набросок слишком плох,
чтоб вставлять его в рамку, но дает некоторое представление об этом пейзаже.
Вон те голубые горы вдали - уже Италия. Но я заболтался, мне давно пора
уходить. Ну конечно я буду писать тебе каждый день. Разве бывало иначе?
После ухода брата Маргарита взяла акварель, изображающую перекресток, и
попыталась представить себе блестящую процессию царей. Потом она вспомнила о
надписи и перевернула листок, желая взглянуть, какую цитату выбрал Феликс.
ПЕРЕПУТЬЕ В пыли. где сошлись три дороги, На камне я сел отдохнуть.
Дорога сбегает с предгорий, Дорога ведет от моря, А третья - в Италию
путь.
Земные цари прискакали К дорогам, уснувшим в пыли.
Сверкали их латы стальные, Короны сияли железом, Железом и горем земли.
И стали цари совещаться, Куда же теперь повернуть: Дорога сбегает с
предгорий, Дорога ведет от моря, А третья - в Италию путь.
Одежды их были покрыты Узорами злата и тьмы, Пестры, как гниющая падаль.
И следом за ними летело Дыхание черной чумы.
Глядели направо, налево, Как звери в чаще лесной: Ведь с гор повеяло
ветром, И с моря повеяло ветром, Но в Италии-мертвый покой.
Сижу я в пыли перепутья, Видны мне дороги-все три.
Сижу я в пыли перепутья, А в Италию едут цари.
К вечеру неожиданно пришел Феликс.
- Рене принес вам акварели? - спросил он Маргариту. - Ах, вот они. Не
правда ли, он очень хорошо передал перспективу? Если бы удалось победить его
необычайную скромность, он бы написал немало вещей, гораздо лучше тех, что
мы видим на выставках. У него все выходит так искренне и от души.
- Да, - еле слышно ответила Маргарита, не поднимая глаз.
Он посмотрел на нее с нежной заботливостью.
- Вы бледны. У вас болит голова? Мне, пожалуй, лучше уйти.
- Нет, нет, останьтесь, прошу вас. Я чувствую себя совсем хорошо.
Феликс стал просматривать наброски.
- Между прочим, один из них я отложил, чтобы вставить в рамку, -
беззаботно продолжал он, - а теперь никак не могу его найти. Может быть,
Рене прихватил и его? Нет, здесь его нет.
Маргарита отперла ящик своего стола.
- Вот он, - и протянула ему листок стороной, где были написаны карандашом
стихи.
Феликс едва заметно вздрогнул.
- Вы прочли? - Да, случайно. Рене решил, что это отрывок, который вы
выбрали для рамки.
Он не читал. Я дочитала почти до конца, прежде чем поняла, что это не для
посторонних глаз. Простите меня.
Маргарита говорила тихо и неуверенно, по-прежнему не глядя на него.
Феликс сразу овладел собой.
- О, какая ерунда. Не стоит обращать внимания. Конечно, я сам никогда бы
не стал показывать такой в-вздор знакомым, но раз уж так случилось... Ведь
это просто другой вариант нашей маленькой фрески во вкусе Беноццо Гоццоли.
Вам никогда не приходило в голову, что почти все сказки имеют два смысла?
Искусство жить и состоит в том, чтобы следовать тому, который приятен, и
н-не думать о... Маргарита... Что с вами? Почему...
Девушка разрыдалась.
- Ах, как вы жестоки! Как жестоки! Я не имею права знать правду, но не
рассказывайте мне сказки! Феликс, растерявшись, смотрел на Маргариту. Слезы
душили ее.
- Беноццо Гоццоли! И я, закрыв глаза, пыталась увидеть их... и шутила с
вами... а в глубине скрывалось это! Ах. как вы только могли! Феликс присел
около Маргариты и стал нежно гладить ее по голове.
- Но, дитя, не могу же я навязывать вам свои отвратительные фантазии? Их
надо хранить для себя. Нашим друзьям принадлежит только хорошее. Не плачьте,
дорогая, мне так больно, что я огорчил вас. Мне не следовало посылать вам
этого глупого письма. Ну что вас так расстроило? Просто вы узнали, что я
пишу плохие стихи. Но ведь у меня хватает самолюбия не печатать их.
Она поглядела ему прямо в лицо.
- Чем заслужила я это? Разве я когда-нибудь старалась узнать ваши секреты
или докучала вам своей любовью? Зачем вы притворяетесь и лжете мне,
забавляете меня и рассказываете мне сказки, словно я ребенок, который ушибся
и хочет, чтоб его утешили? Вы и с Рене такой же? Но я не в силах... Как я
могу заставить вас поверить, что вы мне дороги...
Собрав все силы, Маргарита взяла себя в руки.
- С моей стороны глупо сердиться - вы ведь иначе не можете. Это ваша
болезнь.
- К-какая болезнь, дорогая? - смиренно спросил Феликс. - С-страсть к
рифмоплетству? Это всего только дурная привычка, и я позволяю себе
забавляться лишь на досуге. Зачем же так огорчаться? Она обернулась и
посмотрела ему в глаза.
- Я о другом. Вы всегда всех подозреваете, всех дурачите и не верите, что
вас действительно любят. Неужели вы до самой смерти будете носить маску? И
никогда никому больше не поверите только потому, что один человек вас
предал? Феликс вскочил и, отвернувшись от Маргариты, нагнулся над
акварелями. Его пальцы нервно перебирали листы.
- А з-знаете, - наконец заговорил он нарочито легким тоном, - наш
разговор напоминает мне английскую игру в перекрестные вопросы и запутанные
ответы.
Мне очень жаль, что я настолько туп, но я не имею ни м-малейшего
представления, о чем вы говорите.
- Конечно, не имеете, - с горечью ответила Маргарита. - Иначе разве стали
бы вы обращаться со мной как с шестилетним ребенком? - Она схватила Феликса
за руку. - Но не в этом дело! Не все ли равно, как вы обращаетесь со мной...
Но что вы делаете с собой... я знаю, любимый...
Она снова разрыдалась. Феликс не двигался и продолжал смотреть в сторону.
Она прижалась щекой к его руке.
- Я знаю, вы верили одному человеку... и он обманул вас. Я знаю, это
разбило вашу молодость... уничтожило вашу веру в бога... Любимый мой...
Маргарита с криком откинулась. Феликс смеялся.
- Не надо! - вскрикнула она. - Не надо! Лучше бы вы меня убили - только
не это.
Он продолжал тихонько смеяться.
Она упала лицом в подушки, а когда отняла от ушей пальцы, он все еще
смеялся. Наконец смех умолк, и наступила тишина. Легкое движение, треск
разрываемой бумаги, и звук осторожно закрытой двери.
Маргарита лежала не шевелясь. От стука наружной двери перед ее глазами
вспыхнул белый огонь. Она подняла голову и осмотрелась.
Она была одна, рядом с кушеткой валялась акварель со стихами, разорванная
пополам.
Возвратившись из Амьена, Рене нашел Маргариту как-то странно
переменившейся, но не мог понять, в чем дело. Она уверяла, что совершенно
здорова, но вид у нее был совсем больной. И за все время его отсутствия она
не написала ему ни строчки. Прежде этого не случалось. Рене решил, что,
вероятно, она без него болела или перенесла тяжелое потрясение, а теперь, не
желая его огорчать, скрывает это. "Если что-нибудь случилось, Феликс должен
знать об этом", - подумал он и решил зайти к нему в тот же вечер.
В окнах сиял яркий свет и по лестнице, впереди Рене, поднимались трое
мужчин во фраках. Хозяйка с удивлением посмотрела на дорожное платье Рене.
- У господина Ривареса званый вечер.
- О, я и не знал. - Рене был озадачен. - Тогда я не буду входить.
Попросите его, пожалуйста, выйти ко мне на минутку. Мне нужно поговорить с
ним.
Феликс вышел улыбаясь, его глаза сверкали. И у Рене впервые промелькнула
мысль, что Гийоме, пожалуй, был прав, утверждая, что он похож на пантеру в
лесах Амазонки.
- К-какой приятный сюрприз! Я думал, вы еще в Амьене.
- Я вернулся сегодня. Мне надо поговорить с вами всего одну минуту...
- Да входите же.
- Нет, нет, у вас гости.
- Т-так что же? Вы тоже будете гостем.
- Но я не могу, я же не одет.
- Чепуха! Вы всегда прекрасно одеты, всегда л-лучшс всех. Заходите,
п-прошу вас, я хочу представить вас одному человеку.
Рене вошел в полную гостей ко