Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Войнович Этель Лилиа. Прерванная дружба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
ложил его в постель и только после этого согласился отправиться к себе. - Тебе об этом сказал Бертильон? - спросил он вечером Маргариту. - Мы с ним не виделись. Он ведь, кажется, в Англии? - Тогда кто же тебе сказал? Феликса это очень взволновало. Она отперла ящик стола около своей кушетки и протянула брату письмо. - Разве этого недостаточно? - "Тысяча и одна ночь, сказка..." Это от Феликса? Почерк как будто не его... Да, теперь понимаю, почему ты узнала... - И не только почерк, - прочти все письмо, и ты поймешь. Дрожащие, с трудом нацарапанные строчки ползли то вверх, то вниз, и разобрать их было нелегко. Это было бессвязное, с претензией на юмор повествование о безуспешной попытке успеть на рождественский обед при содействии подвыпившего кучера, который не любил иностранцев, и лошади, которая соглашалась тронуться с места только под звуки гимна "Правь, Британия!" Каламбуры были плоскими, многие слова повторялись, другие были пропущены. В середине описания встречи с остряком-мусорщиком рассказ обрывался на словах: "Это все, что я могу вспомнить, но я торжественно заявляю, что пьян был кучер, а не я". - Ты, конечно, права, - сказал Рене. - Подобная безвкусица не похожа на Феликса. - А похоже на него шутить о пьяных возницах и разбившихся каретах именно со мной? Он мог написать это только в горячке. Запомни, Рене, он не должен узнать, как я обо всем догадалась. Ему будет тяжело. Пусть думает, что мне рассказали. На другой день Феликс навестил Маргариту. Она была одна и к его приходу надела ожерелье из ракушек и белую шелковую шаль - его прошлогодний подарок. Он был ласков, мил и весел, но при взгляде на него у Маргариты сжалось сердце - скорбные складки вокруг рта стали глубже, и никогда еще она не видела такой печали в его глазах. Вначале Маргарита не решалась вымолвить ни слова - ей казалось, что она расплачется. Но, взяв себя в руки, она через силу заговорила о пустяках. Ни он, ни она не упомянули ни о его болезни, ни об истории с пьяным кучером. - А как поживает английская поэзия? - спросил Феликс. - С тех пор как вы уехали, я ушла с головой в сонеты Шекспира. Отчего вы никогда не говорили мне о них? - Я не был уверен, что они вам понравятся. - Я и сама не уверена в этом. По правде говоря, я думала - они мне совсем не понравятся. Но потом стала перечитывать их еще и еще. Они ставят меня в тупик. Порой я совершенно теряюсь. - Сонеты Шекспира очень трудны. - Да нет, дело не в языке - его я легко понимаю; трудно другое - проникнуть в мысль автора. Кажется, что кто-то все время заглядывает через плечо. Почитайте мне их, пожалуйста. Книга на столе. Феликс взял томик в руки. - Какой именно? Я читал эти сонеты так давно, что почти забыл их содержание. - Любой после двадцатого. Я их уже хорошо знаю, но хочется послушать, как они звучат. Феликс полистал страницы, просматривая сонет за сонетом, и наконец начал: - Я наблюдал, как солнечный восход, .. - Еще, пожалуйста, - попросила Маргарита, когда он умолк. Феликс продолжал листать сонеты, читая ей то один, то другой; и, наблюдая за ним, девушка заметила, что он ускользнул в иной, закрытый для нее мир. В некоторых местах его голос звучал так, что у нее перехватывало дыхание. Ей чудилось, она слышит вопли, долетающие из бездны, где во тьме бродят души погибших. Без тени в мире счастья не найдешь, Как мне узнать, что ты сейчас не лжешь? При этих словах его глаза стали почти черными. Но он прочитал следующий сонет и еще один, и в голосе его зазвучала угроза. Маргарита не шевелилась, стиснув под шалью руки... И лилии гниющие... Что ему пришлось пережить? Какой ужас сделал его таким? После минутного молчания он перевернул страницу и наугад начал другой сонет; Да. это правда: где я не бывал, Пред кем шута не корчил площадного! Его голос замер: он не дрогнул, просто в нем не осталось ни звука. Феликс встал, подошел к окну, откинул штору и постоял немного, глядя на улицу. - Мне показалось, что кто-то меня позвал, - сказал он, возвращаясь. - Где же мы остановились? Ах да, на сто десятом сонете. Мне кажется, он мало интересен. И в-вообще эти сонеты не очень приятное чтение. Они такие... как бы это сказать... Не то чтобы слишком вычурные... - Нет, - тихо сказала Маргарита, - они просто нагие. Он бросил на нее быстрый взгляд. - Во всяком случае, в них нет воздуха. Словно ты сырный клещ в коробке с бутербродами и видишь, как над тобой закрывается крышка. Давайте почитаем что-нибудь веселое. Маргарита отрицательно покачала головой. - Нет, на сегодня довольно - я устала. Взгляните, пожалуйста, не пришел ли Рене. Он хотел поговорить с вами. Да, оставьте книгу на столе, благодарю вас. Когда он вышел из комнаты, она опять взяла томик Шекспира и перечла еще раз три-четыре сонета. И на книгу упало несколько слез. - О, если б только он не лгал об этом... если б только он не лгал. Всю зиму Феликс выглядел так плохо, что друзья не переставали за него тревожиться. Летом он много ездил и упорно уверял, что просто путешествует ради удовольствия. Однако, когда он в октябре приехал в Мартерель, все в один голос принялись уговаривать его поехать, как советовал Леру, к морю или в горы и отдохнуть по-настоящему. - В Швейцарию ехать поздновато, - отвечал он. - Кроме того, один, без всякого дела, я умру там со скуки. Послушайте, Рене, а если нам вместе поехать в Антиб или куда-нибудь на Эстерель? Вам тоже нужно отдохнуть, а в Париж вы должны вернуться только через месяц. На обратном пути мы заедем сюда за вашей сестрой. Все лето Рене очень много работал и поэтому с радостью согласился на это предложение. Они уехали почти немедленно. Маргарита, которая осталась в замке, почти каждый день получала от них письма из Антиба. Они старались, чтобы она как можно полнее разделила с ними удовольствие поездки. Рене по большей части описывал события дня и пейзажи. Письма Феликса были веселым потоком смешных и нежных глупостей, и ей начинало казаться, что ледяная стена его недоверчивой сдержанности постепенно тает. Он уже почти верил, что она и Рене действительно к нему привязаны. "Быть может, - думала Маргарита, - он поймет, как сильно мы его любим, даже прежде, чем мы состаримся и поседеем". "Моя дорогая Маргарита. Прошлый раз вы подписались просто "Маргарита", поэтому и я отважился отбросить "мадемуазель". Порой мне приходится напоминать себе, что вы мне не сестра. Те, кто устанавливает родственные связи, как всегда что-то напутали. Ведь сестра Рене должна быть и моей сестрой. Это все их глупые формальности. Осень становится совсем дряхлой и по старческой забывчивости считает себя летом. Но склоны гор, обращенные к вам, наверное, думают, что уже зима. Поэтому берегитесь простуды. Здесь в садах еще цветут розы, и все наслаждаются щедрым солнцем и радостью бытия. С тех пор как мы сюда приехали, я бездельничаю, болтаю, ем и сплю, а посему' стал таким упитанным и здоровым, что вы меня вряд ли узнаете. Рене цветет наравне с розами, и глядеть на него - одно наслаждение. Сегодня мы, словно английские туристы, устроили пикник высоко в горах, на перекрестке дорог. Отсюда открывается прекрасный вид. Рене наслаждается им, лежа на спине, спрятав голову в куст лаванды и надвинув на нос шляпу. Проснувшись, он станет уверять, что слушал пение жаворонков. Я сижу на камне, высоко над дорогой, и единственное облачко, омрачающее сейчас мое счастье, - это облако пыли, поднятое старухой и осликом, который тащит тележку с луком. (Я знаю, что в такой божественный день тележке полагалось бы быть нагруженной нектаром и амброзией или, на худой конец, виноградом и персиками, но я человек правдивый: то был просто лук.) Однако пыль уже оседает, и опять за мной - вся Франция, а передо мной - вся Италия, справа - Средиземное море, слева - Альпы, а надо мной - сапфировый купол. И все пять - совсем рядом; они так сладостно спокойны и так близки, что стоит мне протянуть руку, и я могу выбрать из них, что захочу, и послать вам в подарок. Но если даже почтовые власти не заявят, что перевозка их связана с затруднениями (снова формальности - проклятие всякого ведомства), их прелесть пропадет в пути, и когда они достигнут вас, они станут громадными, грозными, страшными. А посему я посылаю вам на память лишь эту веточку дикого розмарина. Но все же я сердит на старуху. Она появилась со своим ослом как раз в середине сказки, которую я себе рассказывал, и все испортила. А вы когда-нибудь рассказываете себе сказки? Или вы уже совсем большая? Моя сказка была похожа на фреску Беноццо Гоццоли: по горам едет верхом маленький царь, очень нарядный и щеголеватый, как и подобает уважающему себя самодержцу; на его голове сияет зубчатая корона из чистого золота. За это я и люблю старых мастеров - они никогда не скупились на золото, никогда не морочили зрителей желтой краской и игрой света и тени, как теперешние умники. Для них царь был царем, и если ему нужна была золотая корона, художник вырезал ее из листового золота и надевал на него, как положено. Но мои цари были еще великолепнее и с презрением отвернули бы свои царственные носы от короны из простого золота, - их одежды сверкали драгоценными каменьями, и ехали они в Италию. Ну вот, Рене наконец проснулся и собирает для костра ветки розмарина. Мне нужно помочь ему, а то и цари, и луковицы, и старуха с ее осликом успеют добраться до Италии, прежде чем закипит наш чайник". Маргарита перечитывала письмо, пока не выучила его наизусть. Каждое слово, полученное от Феликса, было ей дорого, но причудливо-веселое настроение, которым дышало это письмо, было столь неуловимо и в то же время столь восхитительно, что, поддавшись его странному очарованию, она забывала даже горечь, порожденную случайным признанием: "Мне приходится напоминать себе, что вы мне не сестра". - Мне бы тоже хотелось увидеть на пыльной дороге царей в коронах и драгоценных нарядах, - сказала она задумчиво Феликсу, когда друзья заехали за ней в Мартерель. - Но я бы не увидела ничего, кроме старухи и лука. - Не сокрушайтесь, - беззаботно ответил он, - и лук и старуха имеют свои достоинства. Когда они вернулись в Париж, Маргарита прочла Рене кусочек из письма-сказки. Он доставил ей много радости, утверждая, что и не думал спать. - Я действительно лежал под кустом лаванды, и слушал пенье жаворонков, так почему же мне нельзя этого утверждать? Между прочим, ты еще не видела акварельного наброска этого места? - Твоего? - Да. Я сделал для Феликса шесть этюдов. Они у него дома, но я возьму их, чтобы показать тебе перед отъездом в Амьен. - Ты уезжаешь на этой неделе? - В субботу. Я вернусь через несколько дней, мне надо прочитать там только две лекции, В пятницу Рене, вернувшись домой поздно вечером, принес с собой папку. - Феликса не было дома, - объяснил он утром Маргарите, - но он оставил мне наброски. Я написал ему, что тебе хочется взглянуть на них, только он почему-то забыл набросок того перекрестка, но я нашел его у него на столе. Раскрыв папку, Маргарита заметила на обороте одного из листков написанные карандашом слова. - Он здесь что-то написал, - сказала она. - Не это ли вид перекрестка? Он, наверно, потому и отложил этот рисунок. Может быть, это не предназначено для посторонних глаз? - Ну, вряд ли, - отвечал Рене. - Это стихи? - Кажется, да. - Тогда я знаю, что там. Он собирался повесить этюд у себя над кроватью в рамке с вырезанными на ней стихами. Наверное, это они. Не знаю, на чем он остановился, - он подумывал об отрывке из "Лисидаса". Набросок слишком плох, чтоб вставлять его в рамку, но дает некоторое представление об этом пейзаже. Вон те голубые горы вдали - уже Италия. Но я заболтался, мне давно пора уходить. Ну конечно я буду писать тебе каждый день. Разве бывало иначе? После ухода брата Маргарита взяла акварель, изображающую перекресток, и попыталась представить себе блестящую процессию царей. Потом она вспомнила о надписи и перевернула листок, желая взглянуть, какую цитату выбрал Феликс. ПЕРЕПУТЬЕ В пыли. где сошлись три дороги, На камне я сел отдохнуть. Дорога сбегает с предгорий, Дорога ведет от моря, А третья - в Италию путь. Земные цари прискакали К дорогам, уснувшим в пыли. Сверкали их латы стальные, Короны сияли железом, Железом и горем земли. И стали цари совещаться, Куда же теперь повернуть: Дорога сбегает с предгорий, Дорога ведет от моря, А третья - в Италию путь. Одежды их были покрыты Узорами злата и тьмы, Пестры, как гниющая падаль. И следом за ними летело Дыхание черной чумы. Глядели направо, налево, Как звери в чаще лесной: Ведь с гор повеяло ветром, И с моря повеяло ветром, Но в Италии-мертвый покой. Сижу я в пыли перепутья, Видны мне дороги-все три. Сижу я в пыли перепутья, А в Италию едут цари. К вечеру неожиданно пришел Феликс. - Рене принес вам акварели? - спросил он Маргариту. - Ах, вот они. Не правда ли, он очень хорошо передал перспективу? Если бы удалось победить его необычайную скромность, он бы написал немало вещей, гораздо лучше тех, что мы видим на выставках. У него все выходит так искренне и от души. - Да, - еле слышно ответила Маргарита, не поднимая глаз. Он посмотрел на нее с нежной заботливостью. - Вы бледны. У вас болит голова? Мне, пожалуй, лучше уйти. - Нет, нет, останьтесь, прошу вас. Я чувствую себя совсем хорошо. Феликс стал просматривать наброски. - Между прочим, один из них я отложил, чтобы вставить в рамку, - беззаботно продолжал он, - а теперь никак не могу его найти. Может быть, Рене прихватил и его? Нет, здесь его нет. Маргарита отперла ящик своего стола. - Вот он, - и протянула ему листок стороной, где были написаны карандашом стихи. Феликс едва заметно вздрогнул. - Вы прочли? - Да, случайно. Рене решил, что это отрывок, который вы выбрали для рамки. Он не читал. Я дочитала почти до конца, прежде чем поняла, что это не для посторонних глаз. Простите меня. Маргарита говорила тихо и неуверенно, по-прежнему не глядя на него. Феликс сразу овладел собой. - О, какая ерунда. Не стоит обращать внимания. Конечно, я сам никогда бы не стал показывать такой в-вздор знакомым, но раз уж так случилось... Ведь это просто другой вариант нашей маленькой фрески во вкусе Беноццо Гоццоли. Вам никогда не приходило в голову, что почти все сказки имеют два смысла? Искусство жить и состоит в том, чтобы следовать тому, который приятен, и н-не думать о... Маргарита... Что с вами? Почему... Девушка разрыдалась. - Ах, как вы жестоки! Как жестоки! Я не имею права знать правду, но не рассказывайте мне сказки! Феликс, растерявшись, смотрел на Маргариту. Слезы душили ее. - Беноццо Гоццоли! И я, закрыв глаза, пыталась увидеть их... и шутила с вами... а в глубине скрывалось это! Ах. как вы только могли! Феликс присел около Маргариты и стал нежно гладить ее по голове. - Но, дитя, не могу же я навязывать вам свои отвратительные фантазии? Их надо хранить для себя. Нашим друзьям принадлежит только хорошее. Не плачьте, дорогая, мне так больно, что я огорчил вас. Мне не следовало посылать вам этого глупого письма. Ну что вас так расстроило? Просто вы узнали, что я пишу плохие стихи. Но ведь у меня хватает самолюбия не печатать их. Она поглядела ему прямо в лицо. - Чем заслужила я это? Разве я когда-нибудь старалась узнать ваши секреты или докучала вам своей любовью? Зачем вы притворяетесь и лжете мне, забавляете меня и рассказываете мне сказки, словно я ребенок, который ушибся и хочет, чтоб его утешили? Вы и с Рене такой же? Но я не в силах... Как я могу заставить вас поверить, что вы мне дороги... Собрав все силы, Маргарита взяла себя в руки. - С моей стороны глупо сердиться - вы ведь иначе не можете. Это ваша болезнь. - К-какая болезнь, дорогая? - смиренно спросил Феликс. - С-страсть к рифмоплетству? Это всего только дурная привычка, и я позволяю себе забавляться лишь на досуге. Зачем же так огорчаться? Она обернулась и посмотрела ему в глаза. - Я о другом. Вы всегда всех подозреваете, всех дурачите и не верите, что вас действительно любят. Неужели вы до самой смерти будете носить маску? И никогда никому больше не поверите только потому, что один человек вас предал? Феликс вскочил и, отвернувшись от Маргариты, нагнулся над акварелями. Его пальцы нервно перебирали листы. - А з-знаете, - наконец заговорил он нарочито легким тоном, - наш разговор напоминает мне английскую игру в перекрестные вопросы и запутанные ответы. Мне очень жаль, что я настолько туп, но я не имею ни м-малейшего представления, о чем вы говорите. - Конечно, не имеете, - с горечью ответила Маргарита. - Иначе разве стали бы вы обращаться со мной как с шестилетним ребенком? - Она схватила Феликса за руку. - Но не в этом дело! Не все ли равно, как вы обращаетесь со мной... Но что вы делаете с собой... я знаю, любимый... Она снова разрыдалась. Феликс не двигался и продолжал смотреть в сторону. Она прижалась щекой к его руке. - Я знаю, вы верили одному человеку... и он обманул вас. Я знаю, это разбило вашу молодость... уничтожило вашу веру в бога... Любимый мой... Маргарита с криком откинулась. Феликс смеялся. - Не надо! - вскрикнула она. - Не надо! Лучше бы вы меня убили - только не это. Он продолжал тихонько смеяться. Она упала лицом в подушки, а когда отняла от ушей пальцы, он все еще смеялся. Наконец смех умолк, и наступила тишина. Легкое движение, треск разрываемой бумаги, и звук осторожно закрытой двери. Маргарита лежала не шевелясь. От стука наружной двери перед ее глазами вспыхнул белый огонь. Она подняла голову и осмотрелась. Она была одна, рядом с кушеткой валялась акварель со стихами, разорванная пополам. Возвратившись из Амьена, Рене нашел Маргариту как-то странно переменившейся, но не мог понять, в чем дело. Она уверяла, что совершенно здорова, но вид у нее был совсем больной. И за все время его отсутствия она не написала ему ни строчки. Прежде этого не случалось. Рене решил, что, вероятно, она без него болела или перенесла тяжелое потрясение, а теперь, не желая его огорчать, скрывает это. "Если что-нибудь случилось, Феликс должен знать об этом", - подумал он и решил зайти к нему в тот же вечер. В окнах сиял яркий свет и по лестнице, впереди Рене, поднимались трое мужчин во фраках. Хозяйка с удивлением посмотрела на дорожное платье Рене. - У господина Ривареса званый вечер. - О, я и не знал. - Рене был озадачен. - Тогда я не буду входить. Попросите его, пожалуйста, выйти ко мне на минутку. Мне нужно поговорить с ним. Феликс вышел улыбаясь, его глаза сверкали. И у Рене впервые промелькнула мысль, что Гийоме, пожалуй, был прав, утверждая, что он похож на пантеру в лесах Амазонки. - К-какой приятный сюрприз! Я думал, вы еще в Амьене. - Я вернулся сегодня. Мне надо поговорить с вами всего одну минуту... - Да входите же. - Нет, нет, у вас гости. - Т-так что же? Вы тоже будете гостем. - Но я не могу, я же не одет. - Чепуха! Вы всегда прекрасно одеты, всегда л-лучшс всех. Заходите, п-прошу вас, я хочу представить вас одному человеку. Рене вошел в полную гостей ко

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору