Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
й, я как раз шел
от Леру. Мне не хотелось вас огорчать.
- И нет никакой надежды? - Они говорят, что нет. Но я еще не собираюсь
умирать, а между приступами у меня будет много времени. Пока что был только
один. Это вполне терпимо. Вот увидите, мадемуазель Маргарита успеет еще не
раз уличить меня во всевозможных ошибках... даже в погрешностях против
испанской грамматики.
При последних словах он взглянул на Рене, но тот не заметил вызова.
- Так я пойду переоденусь к обеду, - угрюмо сказал Рене и вышел из
комнаты.
Маргарита посмотрела на Феликса. Во взгляде ее была боль.
- И вы тоже...
Услышав ее прервавшийся шепот, он повернулся к ней с лучезарной улыбкой.
- Ах, мадемуазель, мир так демократичен! Даже камеру смертника приходится
делить с другими.
Она порывисто схватила Феликса за руку. Он нежно прикоснулся кончиками
пальцев к ее волосам.
Бедная девочка, - сказал он. - Бедная девочка! .
Глава IX
В Новый год Рене и Маргарита дали свой первый званый обед. Единственной
дамой была хозяйка дома, принимавшая гостей, лежа на кушетке. Глаза
Маргариты сияли, голову украшал зеленый венок, она была в белом платье,
выбранном Феликсом, по рисунку Рене, для этого вечера.
- Не хочу, чтоб у нас в доме появлялись женщины, - сказала Маргарита
Маршану, который пришел первым. - Не выношу женщин: я не знаю ни одной,
которая не была бы назойливой и мелочной.
- А скольких вы знаете? - спросил доктор с улыбкой в темных, глубоко
посаженных глазах.
- Не так уж много, это правда, но ведь знакомых мужчин у меня тоже мало,
и все же среди них найдется несколько неспособных... неспособных на мелкие
гадости, которые делают самые милые женщины. Ладно уж, доктор, ну
признайтесь, что я права. Вы качаете головой только из упрямства. Я еще не
встречала человека, который бы так любил перечить.
Между Маргаритой и Маршаном уже завязалась дружба, выражавшаяся главным
образом в яростных спорах, доставлявших обоим огромное удовольствие. Не было
такой темы - исключая совершенства Рене, - которая не вызывала бы у них
бурных разногласий.
- Я вам завидую, - отвечал Маршан. - Мне, правда, приходилось знавать
людей - и мужчин и женщин, - которые удержались бы от убийства и кражи, если
бы у них не было на то слишком сильного искушения, - а большего от человека
нельзя и требовать. Если вы начнете придираться к пустякам, нам останется
только повеситься.
- Но ведь пустяки-то и важны! Я могу простить человека, которого толкнули
на убийство или грабеж нужда или даже просто пьянство, но сплетника или...
- Ах, пощадите, мадемуазель! - раздалось за ее спиной. - Не лишайте меня
остатков самоуважения. Я ведь закоренелый сплетник, но до убийства обычно не
дохожу. Разве только, как мягко выразился Маршан, если искушение бывает
слишком сильно.
Они не слышали, как Феликс подошел к ним своей бесшумной походкой.
Маргарита, смеясь, протянула ему руку.
- Тот, кто подслушивает, ничего хорошего о себе не услышит.
Феликс поцеловал Маргарите руку, принес новогодние поздравления и сказал
несколько комплиментов. Когда он отошел от сиявшей хозяйки, лицо Маршана уже
приняло обычное выражение.
- Еще подарок! - воскликнула девушка, беря сверток, который положил около
нее Феликс. - Но вы же обещали не делать мне больше подарков! - В Новый год
все обещания нарушаются! - беспечно отвечал он, угрюмо наблюдая, как она
развязывает сверток.
Кто бы мог заподозрить, что она способна на такую жестокость? Бросить в
лицо старику, своему гостю, его мучительную и постыдную тайну!.. А Рене? Кто
дал ему право рассказывать Маргарите секреты Маршана? Внезапно лицо его
прояснилось. Какая нелепая мысль пришла ему в голову! Ей, конечно, никто
ничего не говорил, - это доказывают ее слова. Если б только Маргарита знала,
она, конечно, не коснулась бы этой темы. Она задела больное место в полном
неведении. Как он мог подумать, что Рене проболтался? На Рене можно
положиться.
Восторженный возглас Маргариты прервал его размышления:
- Какая прелесть! И как вы догадались выбрать душистый майоран? Рене,
наверное, сказал вам, что это мои любимые цветы. Посмотрите-ка, доктор!
Белая шаль, очень тонкая и мягкая, была расшита по краям цветами душистого
майорана. Когда Маргарита развернула блестящие складки, оттуда выскользнула
карточка. Она подняла ее и пробежала написанное на ней четверостишие. Потом
перечла его еще раз, растерянно хмурясь.
- Это ведь по-английски? Какое странное написание слов! Должно быть. это
старинные стихи? Нет, дайте я попробую прочитать сама.
Феликс наклонился над Маргаритой и стал объяснять ей непонятные слова. Он
стыдился своих несправедливых подозрений.
Цветы майорана - Цветы добродетели - Наряд твой девичий Узором
расцветили.
Девушка подняла глаза, щеки ее порозовели.
- Какая прелесть! Где вы их отыскали? - Это всего-навсего английские
стихи, которые вы презираете. Вы найдете их в одной из этих отвергнутых вами
книг. Маргарита подняла руки вверх.
- Сдаюсь! Я покорна, как граждане Кале, и завтра же возьмусь за самую
толстую книгу. Вы глядите на меня с сочувствием, доктор, и вы совершенно
правы - смотрите, какая она толстая.
- Впервые слышу, что Маршан способен смотреть на кого-то с сочувствием, -
сказал вошедший с Бертильоном Рене. - Майоран, Феликс? Но ведь вы говорили,
что на шали будут маргаритки? - Я передумал, - ответил тот. - Не люблю
маргаритки.
- Не любите маргаритки? Но почему же?.. - в один голос удивленно
воскликнули брат и сестра. Феликс рассмеялся.
- Неужели это такое преступление? Нет, я их люблю, но они смущают меня. У
них такие ужасно большие чистые глаза, что я пугаюсь при мысли, сколько тайн
им должно быть известно...
- Да, но они умеют молчать, - заметил Маршан. На другой день Рене увидел,
что Маргарита пробует читать Чосера.
- Его язык слишком архаичен, - сказал он. - Не попробовать ли нам
Шекспира? Можно выбрать какую-нибудь пьесу и читать ее в лицах.
- Но он заикается.
- При чтении - никогда. Я не представлял, как могут звучать английские
стихи, пока не услышал его.
Когда пришел Феликс, Маргарита предложила читать Шекспира.
- Если уж я обречена изучать английские стихи, я хочу послушать, что из
них можете сделать вы. Рене утверждает, что в вашем исполнении самые плохие
звучат великолепно. Это правда, что в Манаусе вы мучили Рене Мильтоном, а он
полюбил его? Я послушная ученица, но предупреждаю - Мильтона читать не буду.
Это мое окончательное решение.
- Когда у Рене был приступ лихорадки, я развлекал его "Самсоном".
Надеюсь, он ему понравился; но, как бы то ни было, эти стихи мне слишком
дороги, чтобы расточать их на легкомысленную девицу, неспособную их оценить.
Вас ждет "Генрих Шестой" - все три части - в наказание за непочтительность к
Мильтону.
- Смилуйтесь над ней, - запротестовал Рене. - Это слишком жестоко.
Давайте возьмем "Ричарда Третьего", над ним по крайней мере не уснешь.
- Нет, я не позволю обучать свою ученицу бранным словам.
- Боитесь, как бы она не использовала их, если вы засадите ее за
Мильтона? - Да, например "паук раздувшийся" - подходит? Конечно. Но смею
заметить, кривая з-злая жаба может оказаться чувствительной. Нет, мы возьмем
"Генриха Пятого" - будет урок английского языка, и только - Вы, мадемуазель,
будете принцессой Катариной, она тоже недолюбливала английский язык. А Рене
будет Флюэлленом.
Рене посмотрел на Феликса и рассмеялся.
- "Коль скоро ваша милость честный человек"? И даже если ваша милость не
таковы. Не огорчайся. Ромашка, "Генрих Пятый" - вещь вполне сносная.
- Что-то не верится, - надувшись, ответила Маргарита. Ее и Феликса
охватило какое-то буйное веселье. За ужином они наперебой поддразнивали друг
друга, а когда со стола было убрано и книги открыты, они никак не могли
успокоиться.
Пока читался пролог и диалог двух епископов, они вели себя как
расшалившиеся дети, подзадоривая друг друга на всякие глупости. Маргарита
впервые показала Феликсу, как она умеет перевоплощаться, и архиепископ
кентерберийский в ее исполнении был таким великолепным шаржем на отца
Жозефа, что при словах: Господь и ангелы его священный Ваш трон да
защитят...
Рене расхохотался. Рассуждения о салическом законе она читала и
приподнято-торжественном тоне.
Хотя Маргарита никогда не покидала пределов Франции, у нее было
прекрасное английское произношение, а легкий акцепт лишь усиливал
напыщенность, которую она вложила в заключительные слова архиепископа: Хвала
Вам, храбрецы британские!..
Не окончив строки, Маргарита опустила книгу.
- Меня не смущает, что львенок Его отважный жажду утолял В крови
французских рыцарей.
Мы давно привыкли к этому. Но почтенный старец невыносимо скучен. И
Шекспир весь такой? - Не совсем. Давайте пропустим две-три страницы. Пистоль
и Ним понравились Маргарите, но - когда снова появился король, она сделала
грустное лицо.
- Боже мой, снова длинные речи! Через мгновение она уже не поддразнивала.
Феликс читал речь короля, обращенную к лорду Скрупу Мешему: А, Скруп! Что
мне тебе сказать...
Эти слова были произнесены таким глубоким голосом, что заставили
Маргариту взглянуть на Феликса. В лице его не осталось ни кровинки.
Ты, Имевший ключ ко всем моим советам И в глубине души моей читавший!
"Неужели то была женщина?" - подумала Маргарита, как когда-то Рене. Она
посмотрела на брата. Он слушал затаив дыхание, не двигаясь, завороженный
великолепием стихов, переливами чудесного голоса. Глаз Феликса он не видел.
Ты лучшее из чувств на свете - веру В людей-сомненья ядом отравил! Ведь
если кто казался неподкупным - Так это ты; ученым, мудрым - ты; Кто родом
благороден был - все ты же; Казался набожным и кротким - ты! Она слушала,
холодея от страха. Нет, то была не женщина. В его сердце таилась
незаживающая рана, но нанесла ее не женщина. Она была уверена в этом.
Голос стал суровым и холодным, в нем больше не было недавней страстности:
И ты таким казался, Без пятнышка единого! Набросил Ты подозренья тень своей
изменой На лучших из людей.
"Подозренья... подозренья..." - содрогаясь, повторяла про себя Маргарита.
Казалось, в комнату вошел призрак.
- Ромашка, - окликнул ее Рене, - ты пропустила свою реплику. Ты же герцог
Экзетер.
Маргарита торопливо стала читать: Я арестую тебя за государственную
измену...
При первых словах миссис Квикли к Феликсу вернулось озорное настроение,
но Маргарита до конца вечера оставалась грустной и тревожно поглядывала на
Феликса из-под опущенных ресниц.
"Как быстро меняется у нее настроение, - подумал он. - Хорошо, что Рене
такой уравновешенный".
Очень скоро Маргарита серьезно увлеклась английской поэзией. Феликс
проводил у них два вечера в неделю, и большая часть времени посвящалась
чтению вслух.
Если Рене бывал дома, они втроем читали в лицах пьесы, а без него Феликс
и Маргарита занимались лирическими поэтами. Вскоре она уже познакомилась с
лучшими образцами английской поэзии - от народных баллад и пьес
елизаветинцев до Вордсворта и Колриджа. Правда, Феликс не сумел заразить ее
своей страстью к Мильтону, но Шелли сразу покорил ее воображение.
Однажды, когда они были одни, Маргарита сказала:
- Я хочу, чтобы вы прочитали мне вот это. Я без конца читала эти стихи,
даже выучила их наизусть, они все время звучат у меня в ушах, но я не знаю,
о чем здесь говорится.
Она выбрала "Будь же счастлив..." - Эта вещь мне не нравится, -
последовал быстрый ответ. - Давайте возьмем что-нибудь другое, Маргарита с
удивлением взглянула на Феликса: такая резкость не была ему свойственна.
Потом поняла и поспешно сказала:
- Конечно, как вам угодно.
- Что-нибудь из песен? - Нет, прочтите первый акт "Освобожденного
Прометея". Сегодня мне хочется высокой поэзии.
При первых же величественных строках Феликс забыл о существовании
Маргариты; его голос обволакивал ее и ввергал в бушующий водопад строф.
Стихи, которые прежде казались ей просто хорошими, теперь потрясали ее, как
громовые удары, вещающие о возмездии: Ну что ж, излей свой гнев. Ты
всемогущ...
- Знаете, - сказала Маргарита, когда он отложил книгу, - больше всего
меня страшит в этой сцене то, что фурии "внутри пустые". Такой ужас даже
нельзя вообразить. Не понимаю, как Шелли решился написать это. Каждый раз
мне хочется забраться куда-нибудь в щель и спрятаться.
Он повернулся к ней; его сияющие глаза казались огромными.
- Но в этом все утешение. Неужели вам не понятно, что он хотел сказать?
Ведь фурии только призраки и знают это, и оттого они так озлоблены.
- Но вы не призрак, - сказала она, глядя ему в лицо, - почему же вы так
озлоблены? Он резко откинулся назад и молча посмотрел на Маргариту. Потом
улыбнулся, и в глазах его зажегся опасный огонек.
- А откуда вы знаете, что я не пуст внутри? А з-злиться, моя дорогая, я
в-вообще неспособен. Вам не удастся р-разо-злить меня, даже если вы и
п-попробуете.
- А бог пробовал? Он прищурился.
- Я открою вам один с-секрет. Он - все равно что фурии. Он - только
призрак, и знает это.
- Это страшнее всего, - прошептала она.
После этого вечера он долго не читал ей ничего, кроме комедий и шуточных
или военных баллад. Однажды Рене попросил Феликса прочитать оду Вордсворта
"О постижении сущности бессмертия", но тот прочитал ее так монотонно, что в
середине Маргарита начала зевать и заявила, что не может внимательно слушать
стихи поэта, который способен начать сонет с обращения "Джонс".
Феликс взглянул на Маргариту, и в глазах его загорелся опасный огонек.
Отбросив том Вордсворта, он мрачно проскандировал: Питер был скучен -
сначала. Был скучен, так скучен! - Дело в том, - мягко заметил Рене, - что я
не нахожу Вордсворта скучным.
Маргарита смеялась до тех пор, пока по щекам ее не потекли слезы.
- О Рене! Да ты просто агнец! Рене улыбнулся: он был рад, что сестра
смеется, хотя и не понимал почему.
- Я прошу прощенья, Рене, ваш упрек был справедлив, - внезапно перестав
смеяться, сказал Феликс.
Он взял в руки книгу и прочел оду еще раз. Он читал с таким чувством, что
даже Маргарита стала совсем серьезной.
- А теперь, - заключил Феликс, захлопывая книгу, - вам не кажется, Рене,
что я заслужил награду? Спойте мне "Друзей с цветами майорана". Завтра я
уезжаю в Лондон, а в такую погоду поездка по морю вряд ли окажется приятной.
Я хочу чего-нибудь веселого, чтобы утешиться.
- Вы уезжаете? - спросила Маргарита. Он пожал плечами.
- Не думаю, но кто знает...
Он довольно часто внезапно куда-нибудь уезжал, ссылаясь на свою
журналистскую работу. И Рене и Маргарита делали вид, что верят ему, но в его
отсутствие всегда страшно волновались. Однажды весной он пропал на три
недели, оставив записку, что "должен был срочно уехать". А потом они узнали,
что он все это время находился в Париже, - у него был новый приступ. Сперва
Маргарита ничего не сказала, но через несколько месяцев напомнила об этом
случае:
- Разве вы не понимаете, что это жестоко? Неужели вы не могли сказать нам
правду и не заставлять нас узнавать об этом от других? - Н-но я не хотел,
чтобы вы знали. Вы бы и не узнали, если бы не глупость Бертильона. Рене
незачем знать об этом - он принимает это до смешного близко к сердцу.
- А вам не кажется, что мы... что он принимает близко к сердцу и ваши
внезапные исчезновения, когда вы не оставляете даже адреса и ему начинает
казаться, что вы снова в Италии? - В Италии? - Вы думаете, я не знаю? - Вам
сказал Рене? - Он посмотрел на Маргариту.
- Рене? Нет. Разве вы его просили? Не мог же Феликс предположить, что
Рене рассказал ей об этом, если его не попросил он сам.
- Кто же вам сказал? - настаивал Феликс.
- Да вы сами! Вы ведь сказали, что "подорвали" свое здоровье в Апеннинах,
- вы вернулись оттуда, после этих мятежей, с незажившей раной на щеке. Я же
знаю, что вы антиклерикал и... Ах, неужели вы не понимаете, что я уже давно
взрослая! Маргарита досадливо вздохнула. Воспоминание о больно ранивших ее
словах "бедная девочка" было еще свежо. Потом она поглядела на Феликса и
испугалась его молчания.
- Из вас вышел бы превосходный сыщик, - сказал он наконец и взял томик
Шекспира.
На этот раз он действительно отправился в Англию, и целый месяц дважды в
неделю Рене и Маргарита получали от него письма, адресованные им обоим. Это
был настоящий дневник, в котором он весело описывал лондонское общество,
зрелища, погоду, политические события и свои размышления по поводу всего
этого. Стоял декабрь, и начались туманы.
"Я пропитался грязью изнутри и снаружи, - писал Феликс. - Здесь
считается, что человек может дышать смесью чечевичного супа с древесным
углем, а улицы тут вымощены грязью. На мне не осталось ни одного чистого
места. (Это относится только к моему телу и платью. Тут слишком темно, чтоб
разглядеть, есть у меня душа или нет, а крохи своего интеллекта я растерял
на галерее для посетителей в Вестминстере.) Сегодня я искал прибежища в
Британском музее и попытался спрятаться под сенью величественной головы и
длани Озимандии, царя царей. Фамилии его я не знаю, но за неимением лучшего
сойдет и это. Сам он из Карнака. У него гранитная корона, но головной боли
она, кажется, не вызывает, - и гранитная улыбка, вечная и неизменная. А на
грязь он внимания не обращает - тот, кто велик и крепок, может себе это
позволить.
Для него она не страшна: он знает, что время все сотрет. В его возрасте
каждый может быть философом. Возможно, и я столетий через двадцать перестану
ворчать из-за мелочей. Но, - как я объяснил ему, - дни мои коротки; я не
потомственный бог и не кусок камня, а всего лишь человек, да к тому же
хромой. Как же можно требовать, чтоб я не скользил в грязи или был "выше"
туманов? Но он меня не пожалел. Самое неприятное в этих бессмертных с
каменным сердцем - их равнодушная надменность".
Всю рождественскую неделю писем не было, потом, после десятидневного
молчания, пришел пакет, адресованный Маргарите. В нем лежало ожерелье из
разноцветных ракушек, скрепленных крохотными золотыми колечками, и длинное
письмо, которое вместо обращения начиналось так: "Тысяча и одна ночь. Сказка
о пьяном кучере и хромом иностранце".
Спустя несколько дней Рене входил в лондонскую квартиру своего друга.
Феликс, бледный и осунувшийся, лежал на диване.
- Рене! - воскликнул он, вскакивая.
- Ложитесь, - спокойно отвечал Рене. - Почему же вы не дали мне знать
раньше? Феликс с минуту в изумлении смотрел на Рене, потом позволил уложить
себя на диван, - он был еще слишком слаб, чтобы стоять.
- Кто сказал вам, что я был болен? - раздраженно спросил он.
- Маргарита.
- А ей кто? - Не знаю. Я уже неделю не видел ее. Я читал в Амьене лекции.
Она написала мне, что вы больны, и просила немедленно поехать в Лондон,
чтобы ухаживать за вами. Я решил, что вы ей написали.
- Наверно, опять проболтался этот дурак Бертильон, - отвечал Феликс. - Он
приехал сюда на военный смотр. Ну что за осел! Ведь я специально просил его
держать язык за зубами. Н-неужели вы приехали только из-за меня? Что за
нелепость! Я вполне оправился, осталась только небольшая слабость.
Когда Феликс достаточно окреп, они вернулись в Париж. Рене проводил
выздоравливающего к нему домой, у