Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
корблено проговорил Гийоме.
- Да, удивительно, - заметил Риварес с тихим смешком, от которого у Рене
мороз пробежал по коже. - Но ничего, г-господин Гийоме, есть животные и
покрупнее к-крыс, которые не разожмут зубов до последнего вздоха, если сзади
д-держать зажженную спичку.
Рене завязал рюкзак и встал. Нужно хоть немного отдохнуть от всего этого,
иначе он скоро не сможет ни работать, ни держать себя в руках.
- Если вы разрешите, полковник, - сказал он, беря ружье и пороховницу, -
я не пойду с вами. Я давно уже собирался нанести на карту течение реки, и
сегодня как раз подходящий день.
- На вашем месте я не рискнул бы заходить далеко, - заметил Лортиг. -
Здесь, по-моему, должны водиться змеи и крупные хищники.
- Если вы твердо решили заняться этим сегодня - сказал полковник, - вам
лучше на всякий случай взять кого-нибудь с собой.
- Спасибо, но это совершенно излишне - я не пойду далеко. Все, что меня
интересует, можно определить, не уходя дальше чем на полмили от лагеря. Я
просто выберу место для наблюдений, а потом вернусь за носильщиками и
инструментами. Мне не хочется лишать кого-либо возможности поохотиться; а
сам я, как вы знаете, охотой не увлекаюсь.
Риварес, который все еще зашнуровывал ботинки, поднял голову.
- Если вам нужна помощь, господин Мартель, я с удовольствием останусь.
- Очень вам благодарен, - холодно ответил Рене, - но я предпочитаю
работать в одиночестве.
Чтобы положить конец уговорам, он надел сомбреро и вышел из палатки.
Оказавшись один среди кустов, осыпанных душистыми цветами, он посмотрел
вокруг и вздохнул с облегчением. Здесь по крайней мере ему не придется
видеть, как Ривареса сначала коробит от шуток Гийоме и как через секунду он
делает вид, что ему очень смешно.
Именно это его и мучило. Если бы Риваресу действительно нравились
грубость и непристойности, все было бы очень просто. Но видеть, как тонкая
натура подделывается под низменную, сознательно старается притупить в себе
все лучшее, заискивает перед этим злобным, растленным существом, оскверняя
свои прекрасные губы...
- Ну зачем он притворяется! - горестно вырвалось у Рене. - Если б он
только не притворялся! Он заставил себя выкинуть из головы эти назойливые
мысли. Ведь он ушел сюда, чтобы забыть о них, остаться наедине с природой,
вернуть себе душевный покой.
На краю рощицы с дерева до самой земли свисал великолепный полог
страстоцвета. н на минуту остановился перед ним, стараясь думать только о
том, как красивы гроздья цветов и как залюбовалась бы ими Маргарита, затем
протянул руку, чтобы приподнять один из фестонов, и из зеленой завесы
взметнулось облачко маленьких радуг, - он спугнул стайку колибри. Вся
горечь, омрачавшая его душу, исчезла, - эти птички казались воплощением
радости жизни.
Рене направился к реке, мурлыча - в первый раз с тех пор, как приехал в
Южную Америку, - веселые и нежные старинные французские песенки, которые он,
бывало, пел Маргарите: Здесь ждет его моя любовь.
Ах, только б он вернулся вновь! С победой или побежден - Навеки мой
избранник он.
Заросли внезапно кончились, и перед ним открылся ровный, поросший густой
травой склон и широкая серебряная лента реки, извивавшаяся между пестревших
цветами берегов. Рене уже давно не видел такой безмятежной красоты. Он
сбежал по ковру цветов к реке и опустил руку в прозрачные струи, а потом
неторопливо побрел по берегу, напевая любимую песенку Маргариты: Кто здесь
проходит в поздний час, Друзья в венках из майорана? Как любила она эту
радостную мелодию! "Эта песенка - как веселая девочка, - сказала она ему
однажды, - только девочка, у которой никогда-никогда не болела нога".
Дорогу Рене преградил впадавший в реку ручей. Он был слишком широк, чтобы
перепрыгнуть через него, и, сняв ботинки, Рене перешел его вброд.
Противоположный берег был невысок, но довольно крут. Взбираясь на него,
Рене поскользнулся и ухватился за свисавшую над ручьем ветку, но она
сломалась у него в руке. На берег он выбрался мокрый насквозь, но целый и
невредимый.
Надломленная ветка загораживала ему дорогу. Наклонившись, чтобы
приподнять ее, он увидел, что за ней что-то шевелится, и отодвинул ветку в
сторону. В скале была маленькая пещера. Из нее разило зловонием, а на полу,
усеянном обглоданными костями, лежали, свернувшись клубочком, прехорошенькие
котята; величиной они были с кошку, но такие пушистые, с такими невинными
круглыми глазами, что казались совсем маленькими.
"Семейство пумы, - подумал Рене. - Лучше мне убраться отсюда
подобру-поздорову: мать, наверно, где-нибудь поблизости".
Он пошел дальше по берегу реки, зорко озираясь вокруг, но продолжал
машинально напевать: Что нужно этим господам, Друзья...
Сзади послышался шорох; песня замерла у него на губах, а сердце словно
оборвалось. Он обернулся и увидел прямо перед собой злые глаза пумы.
Рене вскинул ружье, почувствовал в руке мокрый приклад и понял, что
потерял единственный шанс на спасение: ружье, по-видимому, побывало под
водой, когда он оступился, перебираясь через ручей. Он не чувствовал страха,
- для него, казалось, не осталось места; это была не опасность, это была
смерть. Тем не менее Рене машинально спустил курок и услышал, как кремень
щелкнул по мокрой стали.
Друзья в венках из майорана... - вновь зазвучала песенка, и Рене увидел
реку; не эту, а другую - приток Верхней Йонны, где он мальчиком удил рыбу.
Он ясно увидел песок в мелкой прозрачной воде, сверкающую рябь, белые
водяные лилии, лысух и чибисов, прячущихся в камышах, - и в это мгновение
пума прыгнула.
Рене не слышал выстрела, прогремевшего у него над ухом; однако он не
терял сознания, - когда пума в предсмертной агонии перекатилась через него,
раздирая когтями его руку, он смутно понял, что все еще жив. Но ведь этого
не может быть, это невозможно. Тут какая-то ошибка...
Кто-то осторожно снял с Рене огромную лапу и помог ему сесть. Он провел
рукой по лицу и посмотрел вокруг непонимающим взглядом - на ружье в траве,
на мертвую пуму, на свои ботинки, на сочившуюся сквозь рукав кровь, а затем
на бледное лицо человека, спасшего ему жизнь. "И чего он так расстроился, -
подумал Рене. - Ведь не случилось ничего особенного".
Он попробовал встать на ноги, но тут же снова опустился на землю - у него
закружилась голова.
Риварес принес воды, помог Рене дойти до места, где он мог бы прилечь,
потом отрезал разорванный рукав, промыл и перевязал ему рану. И все это
молча.
Когда Рене смог наконец снова сесть, лицо переводчика уже стало обычной
непроницаемой маской.
- Был, так сказать, на волосок... - с тупым удивлением пробормотал Рене.
- Да. Хотите коньяку? - Да, пожалуйста, и покурить тоже. В левом кармане
должны быть сигары.
Спички, наверно, намокли.
Они покурили, потом Рене встал, сделал несколько шагов и ощупал себя.
Оказалось, что он отделался многочисленными ссадинами и рваной раной на
плече, которая только теперь начинала гореть.
- Пустяки, - сказал он, - но, пожалуй, все-таки лучше вернуться в лагерь.
Такая встряска не проходит даром. Нет, спасибо, я дойду сам.
Они медленно пошли назад. Около цветущего занавеса страстоцвета сели
передохнуть.
- Редко приходится видеть такую большую стаю желтогрудых колибри, -
сказал Риварес.
Рене посмотрел по сторонам. Вокруг не было видно ни одного колибри.
- Где? - спросил он и добавил удивленно:
- А, так вы видели?..
Рене не договорил, увидев, как вспыхнул и тут же побелел Риварес. С
минуту оба молчали.
- Я уже отдохнул. Пошли? - сказал Рене.
С трудом превозмогая боль во всем теле, он поднялся с земли, словно не
заметив протянутой ему руки. Риварес сразу спрятался в свою скорлупу, и до
самого лагеря они не обмолвились ни словом. Не будучи в состоянии сам
раздеться, Рене был вынужден позволить Риваресу снять с себя куртку и
ботинки и перевязать рану. Затем, все еще ощущая сильную слабость и тошноту,
он лег в постель, надеясь, что сон окажет целебное действие. Когда Риварес
выходил из палатки, Рене вдруг открыл глаза и воскликнул:
- Но мы забыли про малышей! - Про детенышей? - Да. У меня все
перепуталось в голове... Нам придется сходить за ними.
- Не надо. Я их убил.
Рене сел в постели и переспросил:
- Убили? - Да, когда вы еще были без сознания.
- Но зачем? Риварес отвел глаза и, помолчав, ответил:
- Умереть от удара дубинкой по голове не так мучительно, как умирать от
голода. Во всяком случае, быстрее. Мне это хорошо известно - я испробовал и
то и другое.
И тихо, как тень, выскользнул за дверь.
С минуту Рене размышлял над загадочными словами Ривареса, но тут же
устало закрыл глаза. Голова раскалывалась от боли. Вскоре он уснул, а
проснувшись через несколько часов, почувствовал мучительное жжение в ране и
нестерпимую жажду.
- Фелипе! - позвал он.
Однако в палатку вошел Риварес.
- Вам что-нибудь нужно? - Нет, благодарю вас. Фелипе здесь? - Я сейчас
его позову.
Риварес вышел. Охваченный внезапной вспышкой ярости. Рене стукнул кулаком
по кровати.
"Опять шпионит! - И тут же в ужасе опомнился. - О боже, да что это со
мной! Он боялся за меня и пошел следом на всякий случай... Да, но как же
колибри... он видел колибри..." Вошел слуга. Рене сел в постели и прикрыл
глаза рукой.
- Принеси мне воды, Фелипе.
- Я принес, господин, вот она. Господин Риварес сказал мне еще, чтобы я
принес вам поесть и чашку кофе.
- Где он? - В другой палатке. И он сказал, чтобы я вас не беспокоил, если
вы уснете.
Рене выпил кофе и снова лег. Головная боль понемногу утихала, и мысли
прояснялись.
Риварес несомненно выслеживал его от самого лагеря. Он, очевидно,
придумал какую-то отговорку, чтобы не ехать с остальными, потихоньку вышел
из лагеря и пошел за ним. Разумеется, дело обернулось так, что этому
оставалось только радоваться, но тем не менее Рене было не по себе.
Поведение Ривареса тревожило его: зачем он пошел за человеком, который
недвусмысленно заявил, что хочет побыть один? А если бы не этот случай с
пумой? Неужели он так и крался бы за ним весь день, прячась в кустах и ничем
не выдавая своего присутствия? Быть может, Риварес следил за ним, незримо и
неслышно его оберегая, потому что в лесу упрямого и беззаботного глупца на
каждом шагу подстерегает смертельная опасность? - Я в няньке не нуждаюсь, -
сердито пробормотал Рене. - И, во всяком случае, он мог бы меня предупредить
об опасности заранее.
Он досадливо вздохнул. Его бесило, что он спасся только благодаря манере
Ривареса делать все украдкой, преследуя какие-то свои тайные цели, - манере,
которая больше всего претила ему в переводчике.
На исходе дня вернулись охотники. Услышав их голоса, Рене встал,
преодолевая боль во всем теле, и оделся с помощью Фелипе. Ему делалось тошно
от одной мысли, что сейчас вся компания начнет засыпать его вопросами о том,
как все произошло; но делать было нечего, лучше быстрей с этим покончить.
Риварес, конечно, уже рассказал им в общих чертах о случившемся.
"Интересно только, сказал ли он им, что крался за мной следом?" Когда
Рене вошел в палатку, ужин уже начался. Все были поглощены одним из обычных
охотничьих споров.
- А я вам говорю, что нипочем бы не промазал, если бы солнце не било мне
прямо в глаза, - говорил Штегер.
- А, господин Мартель! - воскликнул Дюпре. - Ну как ваши наблюдения? А
почему у вас рука на перевязи? Что-нибудь случилось? Все посмотрели на Рене.
Один только Риварес продолжал есть.
- Я... я поскользнулся, перебираясь через ручей, - торопливо ответил
Рене. - Пустяки.
Риварес поднял глаза.
- Надеюсь, вы не вывихнули руку? Рене мучительно покраснел.
- Нет, нет... ничего страшного. У меня разболелась голова, и я вернулся в
лагерь. Придется мне заняться наблюдениями завтра.
- Перегрелись на солнце, вот и все, - невинным голосом сказал Маршан,
краем глаза наблюдая за Риваресом. - Я же предупреждал вас, что в жару надо
быть осторожней.
Разговор перешел на солнечные удары. Рене встал и, сославшись на головную
боль, ушел в палатку. Он опять лег, но не мог заснуть. Глядя сквозь
москитную сетку в потолок, он терзался вопросами, на которые не находил
ответа.
Зачем он солгал? Непонятно. Какой страшной болезнью он заразился? Зачем
ему хитрить и придумывать всякие отговорки - ведь ему нечего скрывать! Он
солгал тогда в Кито, но там было совсем другое дело. Тогда он просто
сохранил случайно открытую чужую тайну. Теперь же Риварес будет хранить его
тайну, им самим созданную, и без всякой необходимости. Все это какой-то
кошмар, бессмысленный и бессвязный, как бред сумасшедшего. Да пусть хоть вся
Южная Америка знает о его приключении с пумой! На него напал хищник, и
Риварес спас ему жизнь - вот и все. И спас ее, между прочим, рискуя своей, -
он, наверно, был совсем рядом с пумой в момент выстрела. Если бы ему не
удалось уложить зверя сразу, он почти наверняка погиб бы и сам. А как он
отблагодарил Ривареса? Заставил его хранить молчание, как будто не хотел,
чтобы храброму человеку воздали должное за мужественный поступок. И Риварес
сразу молча согласился с его решением, и теперь он обязан Риваресу вдвойне,
хотя больше всего на свете ему хочется чувствовать себя чистым именно перед
этим человеком.
Глава VI
Плечо у Рене скоро зажило, и происшествие с пумой было забыто, но к
смятению и беспокойству Рене прибавилось еще чувство неловкости, - ведь его
спас от смерти человек, которого он не выносил. Каждый раз, когда Рене
встречался глазами с переводчиком, его бросало в жар. "Какой же я ему,
наверно, кажусь скотиной, - твердил он себе. - Ведь он спас меня, а я даже
не счел нужным поблагодарить его".
Прошло два месяца. Экспедиция с невероятным напряжением медленно
продвигалась вдоль еще не изученного притока реки Пастаса, считавшегося
одним из главных оплотов страшных охотников за головами - хиваро. Некоторые
из носильщиков уже сбежали, оставшихся объял ужас. Однажды ветер донес
издалека дробь барабана и шум пляски. Носильщики сбились в кучу, дрожа от
страха и перешептываясь: "Аука! Язычники!" В удушливом влажном воздухе было
особенно трудно преодолевать водопады, заросли и болота. Однажды вечером
лагерь разбили на каменистом прибрежном откосе, между непроходимой чащей и
трясиной. Рано поутру Риварес попросил разрешения отлучиться вместе с
"начальником носильщиков" - сообразительным, когда-то крещеным туземцем,
который очень привязался к переводчику и, как верный пес, следовал за ним по
пятам. Риварес отсутствовал почти весь день.
Вернувшись, он прошел вместе с Маршаном в палатку начальника экспедиции.
После обеда Дюпре объявил, что "имеет сделать важное сообщение".
Оказалось, Риварес принес тревожное известие: одно из племен хиваро
собралось на берегу реки для совершения обряда посвящения юношей в воины.
Сначала они будут поститься, потом начнется взаимное бичевание, а когда
дело дойдет до плясок и одурманивающих напитков, племя придет в воинственное
настроение, чреватое опасностью.
- Так как они находятся впереди нас, - продолжал Дюпре, - мы не можем
продвигаться дальше, не потревожив их. А это сейчас небезопасно. Господин
Риварес настойчиво советует вернуться на стоянку, покинутую нами на прошлой
неделе, и переждать там, пока не кончится празднество. Доктор Маршан склонен
его поддержать. Их тревога вполне понятна, но мне, старому ветерану,
думается, что они несколько преувеличивают опасность. Я не вижу достаточных
оснований, чтобы возвращаться, когда каждый шаг вперед стоил нам такого
труда. Однако во избежание столкновения с дикарями я готов принять все
разумные меры предосторожности. Поэтому я решил, что мы останемся на неделю
здесь, стараясь не обнаруживать своего присутствия, после чего сможем
беспрепятственно двинуться дальше.
Он обвел молодежь строгим взглядом школьного учителя.
- Смею заметить, господа, что этот вынужденный отдых даст вам прекрасную
возможность привести в порядок уже собранный материал. Кроме того, я должен
всех предупредить: необходимо воздерживаться от всего, что может привести к
столкновению с дикарями. Господин Маршан и господин Риварес сообщат вам
некоторые из местных обычаев, каковые, пока мы здесь, будьте любезны
уважать. Насколько я понимаю, обычаи эти связаны с ребяческими, нелепыми
суевериями, которым так привержены эти невежественные туземцы. Господин
Мартель, возлагаю на вас обязанность следить за соблюдением всех необходимых
предосторожностей.
Закончив речь, Дюпре вышел, и Маршан последовал за ним. После их ухода
Бертильон разразился хохотом.
- О-ля-ля! Какие грозные слова! Внимание, господа! Я имею сделать вам
важное сообщение.
Он вскочил на ноги и, передразнивая полковника, скорчил
нахально-серьезную мину.
- Ребяческие, нелепые суеверия этих невежественных... Брось, де Винь, а
то оттаскаю сейчас тебя за уши. За усы не могу - малы еще... невежественных
паникеров (прошу прощения, господин Риварес) вынуждают нас прочно засесть
среди трясины и ждать, пока голый шарлатан не кончит заклинать чертей и
ведьм. Во веки веков! Аминь! Штегер приветствовал эту остроту громкими
рукоплесканиями и хриплым смехом.
- Все это очень мило, - сказал Лортиг, - но веселого здесь мало. Если нам
придется задерживаться всякий раз, как господину Риваресу заблагорассудится
заявить, что кучка паршивых туземцев перепилась и...
- И в чем мать родила выплясывает сарабанду, - подхватил де Винь.
Гийоме вынул изо рта сигару и презрительно хмыкнул.
- Мой дорогой де Винь, разумеется это лишь поднимает их в глазах
господина Ривареса. Вы забываете, что любые голодранцы - белые или цветные -
ему гораздо ближе, нежели тот класс общества, к которому принадлежат
некоторые из нас.
Риварес не шелохнулся. Струйка дыма от сигары в его руке ровно
поднималась вверх. Рене молча встал и сел рядом с ним. Губы переводчика
слегка сжались, побелевшие ноздри дрогнули, но и только. Спокойный,
отчетливый голос, прозвучавший в дверях, заставил Бертильона виновато
вздрогнуть:
- Мне тоже. У любого голодранца манеры лучше.
В палатку угрожающе просунулась львиная голова и внушительные плечи
Маршана.
Он направился прямо к Бертильону и положил руку ему на плечо. Это была
тяжелая рука. Слишком маленькая для массивной фигуры Маршана, мягкая,
широкая, с тонкими пальцами и нежной, как у женщины, кожей; человеку
ненаблюдательному она казалась пухлой и слабой, - тем сильнее удивляла ее
стальная хватка.
- Я считал тебя порядочным человеком, - сказал Маршан. Покраснев до
корней волос, Бертильон бурно запротестовал:
- Но это же несправедливо, дед! Вам нравится Риварес. так вы
поддерживаете его во всей этой ерунде. И мы должны торчать в вонючем болоте,
чтобы нас заживо съели москиты...
- Вместо того, чтобы нас заживо зажарили хиваро... Совершенно верно.
- Да чего там, доктор, - начал де Вииь. - Мы же не в пансионе для
благородных девиц. Неужели мы не в силах справиться с кучкой туземцев, даже
если они на нас нападут? - Кого вы подразумеваете под "туземцами"? -
вкрадчиво осведомился Маршан, не выпуская плеча Бертильона, которое он
схватил как клещами. - Метисов в Кито, которых можн