Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   Документальная
      Галь Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Кораб -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
веческих судьбах, о нравственности, о том, что волнует, задевает очень и очень многих. Появилась в газете критическая статья, хлынули письма - отклики на нее, особенно от молодых читателей. И среди них такое: “...Не хотим оспаривать мнение критика... не это заставило нас взяться за перо. Дело в том, что статью пришлось читать со словарем. Чем вызвано такое чрезмерное употребление иностранных слов? Что, “чем сложнее, тем умнее”?” Под этим письмом семь подписей, авторы его - работники вычислительного центра, надо полагать, люди грамотные. Но и правда, как разобраться без словаря, что такое “урбанизированный город”, даже если знаешь, что слово урбанизированный происходит от латинского город? Как понять фразу: “Здесь тот же, но еще с большей безапелляционностью случай выдать личные убеждения за некую... закономерность в сфере чувственно-духовных отношений”! Или: “...перевоплощение не только не грозит нивелировке, некоему “саморастворению” личности, но единственно открывает возможности для ее подлинного самовозвышения”. Поди пойми! “Нивелировка” в области духовной - хорошо ли это, отрадно ли? Почему надо желать, чтобы ей ничто не грозило? Годы замужества “прошли в печальной конфронтации идеала 17-летней девушки... с реальной прозой” - наверно, с прозой реальности, с прозаической действительностью? И почему конфронтация, а не столкновение, противоречие или, наконец, разрыв между идеалом и прозой? Да, явно перемудрил автор, солидности ради щедро уснастил статью не только иностранными словами, но и сверхсложными построениями. И, видно, сам запутался. Что ни абзац, то дикие, несуразные сочетания, сомнительные согласования, подчас прямая безграмотность: “Хотя ее (жизненной ситуации) художественно-философское оформление необычно, поскольку ставит проблему утраченного идеала вместе с рассуждениями над (!) возможностью обретения его...” Семейное счастье “вырастает из совместных взаимопроникаемых (?) радостей и огорчений”. Женщина выбирает “место и условия для свидетельствования своего личного представления на (!) любовь”. Фильм “заставляет спуститься с высот воображения об (!) идеале на грешную землю”. Нет, недаром отозвались на эту статью сердитым письмом молодые читатели. И до чего же этот невнятный суконный язык заразителен! Даже его противники подчас не в силах устоять. Вот пишет человек горячее, хорошее письмо в газету, приводит примеры чудовищных канцеляризмов, справедливо возмущается: “Разве это похоже на живую речь? Разве не могут ребята играть в какую-то игру, а не принимать в ней участие! Конечно, могут, и могут сказать об этом своими словами. Но им надо помочь”. Однако и это справедливое письмо начинается, увы, так: “Хочу указать еще на один аспект проблемы культуры речи”!!! И все-таки отрадно, что появилось такое письмо и что таких тревожных, горьких, то сердитых, то насмешливых писем множество. Чего-чего не встречали мы хотя бы в знаменитой почте бывшего Крохобора, затем Буквоеда! Отрадно, что появляются статьи под выразительными заголовками: “Не перевести ли на русский?”, “Как Блок Незнакомку разлюбил” и другие в этом роде. Литературовед уж так бездушно, так деревянно “излагает” и “разъясняет” прекрасные стихи прекрасного поэта, что хоть в руки их не бери! Спасибо, вступился за обоих - за Блока и за Незнакомку - другой литературовед в упомянутой статье. Нет, не каждый из нас поверит сухарю-теоретику, будто стихи эти любить не за что... ну, а вдруг поверит молодой, податливый читатель? Когда язык поэзии перекладывают на канцелярит - это ли не кощунство? 2. Как кошка с собакой Мистер с аршином Однажды московские студентки спросили молодого африканца из Университета им. Лумумбы, чем занимается его отец. Юноша простодушно ответил: “Он работает королем”. Король - чем не профессия! Этот королевич вправе не разбираться в тонкостях русского языка. Хуже, когда несочетаемые слова сводит вместе отечественный литератор. Одаренный переводчик, не новичок, в английский фантастический роман вводит прозвище “Кит Китыч”. Не странно ли переносить сюда из прошлого века, из пьес Островского классический российский образ, то, что накрепко связано с лицом купеческого звания и вполне определенного “ндрава”? Кое-кто, видимо, пытается таким способом оживить текст, приблизить его к читателю. И подчас совершает бестактность за бестактностью. Известный зверолов в книге, написанной от первого лица, у переводчика изъясняется так: “...в конце концов сорок сороков ящиков (с пойманным зверьем) были собраны, сколочены... и приведены в готовность к погрузке”. Среди скучнейшей канцелярской фразы поистине ни к селу ни к городу оборот, который вызывает очень точный и очень русский образ: спокон веку говорилось, что в Москве сорок сороков церквей! На той же странице, где один герой “пронесся через офис”, о другом герое сказано, что “его комплекс неполноценности был виден за версту”; о боксерском ударе в другом рассказе сказано: “бэнг! - прямо в челюсть”, а немного дальше - “нам не дадут ни копейки”. Переводчик без нужды тащит в свой текст слова и даже междометия чужеродные (по-русски об ударе говорят хлоп или бац, английское bang тут совершенно лишнее) и столь же опрометчиво вставляет в сугубо американский быт невозможные в тех устах и в той обстановке и уж никак не сочетающиеся с офисами и бэнгами слова чисто российские. Получается стилистический разнобой и безвкусица. Автор этих строк - не единственный, кто считает не слишком уместным вводить в повествование о Западе слова и обороты очень и только русские вроде авось и небось. Тут нужна большая осторожность и чувство меры. Думается, даже самое хорошее, но чересчур характерное, исконно русское слово, образ, речение не стоит переносить на чуждую им почву. Престранно было бы в небе Франции облакам тянуться, словно обозу чумаков (это уже и не русизм даже, а украинизм!), - был такой вариант в одной книге, но до печати он не дошел. А вот в старое (1937 г.) издание писем Флобера - великого стилиста! - совсем некстати вставлено было наше областное, просторечное побалакать! Странно у Фолкнера встретить некрасовского вахлака, уместней уж было бы деревенщина. Странно англичанину кого-то мерить на свой аршин. Странно, что некая мисс “будто аршин проглотила”. Получается разнобой, разностилица. И этим грешим не мы одни. Так же забавно в журнале “Америка” (1974 г.) увидеть в руках героини рассказа, молодой американки... цидулку! В отличном переводе прекрасного современного романа вдруг читаешь: “...вы за версту чуяли в нем муниципального вонючку”. Право же, это плохо сочетается! Наша российская, полосатая, коломенская верста не очень к месту в Америке, да еще рядом с муниципальным, который, в свою очередь, странен рядом с метким вонючкой. Строки эти - острые, яростные, по сути памфлет, а три разномастных слова впряжены в одну фразу почти как лебедь, рак и щука. Об этом спорят. Иные опытные мастера полагают, что версты, аршины и многое другое в таких оборотах имеет только смысл речения и утратило первоначальную чисто русскую окраску. Так же как утратили образность выражения вроде “переборщить”или “влететь в копеечку”. Можно спорить. Конечно, говоря по-русски “он переборщил” или “я не сумел отбояриться”,мы не вспоминаем ни о борще, ни о боярах. А вот в устах француза или англичанина это может прозвучать неожиданно, вдруг вспомнится отнюдь не европейский корень слова - и право же, лучше поставить равноценное, но нейтральное пересолил или отвертелся! Странно о кочевниках Сахары, о мусульманах, писать: они схватили Мохамеда, окрестили его Барком и продали в рабство. Крещение тут никак не годится: как раз оттого, что слово, давно уже наделенное переносным значением, попало на чуждую ему магометанскую “почву”, в нем вновь оживает изначальная связь с христианским обрядом. И вернее: пленнику дали кличку, прозвище, какое здесь обычно дают невольникам. Странно все же, когда не кто-нибудь, а Шекспир жалуется: “Никто не платит мне ни копейки! ” Вместо “это влетело мне в копеечку”можно без всякого ущерба для смысла и интонации сказать стоило втридорога или досталось (стало, обошлось) недешево, а если не платят, то ни гроша. Грош стал символом самой мелкой монеты, символом дешевизны на любом языке, для любой страны, он отлично заменяет и су, и пенсы, и пфенниги. В старом переводе роман С.Моэма назывался “Луна и шестипенсовик”. Много ли это говорило уму и сердцу нашего читателя? Зато как звонко и выразительно - “Луна и грош”! А “Трехгрошовый роман” Брехта и поставленная по нему “Трехгрошовая опера”? (Здесь, правда, русский грош совпал с немецким Groschen). А отличный итальянский фильм “Два гроша надежды”? Вот такую равноценную по мысли и чувству замену надо бы искать для каждого слова и речения. Переводчики юмористических рассказов известного фантаста Ст.Лема прекрасно воспользовались русскими фольклорными оборотами и интонациями. К примеру: “Не жестокостью досаждал своим подданным король Балерион Кимберский, а пристрастием к увеселениям... ни пиров он не устраивал, ни оргиям ночным не предавался; невинные забавы были милы сердцу королевскому: в горелки, в чижика либо в палочку-выручалочку готов был он играть с утра до вечера...” Но тот же самый прием в другом случае оказывается куда менее удачным. Переводы с японского. Один из героев рассуждает: “Исчезновение людей - явление фантастическое, но... мне хочется дать ему логическое объяснение. Негоже (!) человеку исчезать без всякой причины”. “...Страна наша кипит и бурлит, словно вода в котле огромном, над разгорающимся пламенем подвешенном. Внутри страны началась смута великая... князья... противятся требованию оному... спесивые самураи неслуживые...” Нет, для самураев интонация русской сказки не очень-то подходит даже в фантастике. Обороты вроде допреж того и перво-наперво, быть может, “сыграли” бы в фантастике совсем уж отвлеченной, не прикрепленной ни к какой географии и ни к каким национальным особенностям, как у Лема. Но для Японии, пусть фантастической, этот чисто русский, старославянский тон явно не годится. То же относится и к очень нашим, сегодняшним оборотам. Во времена Даля слово учеба было областным, просторечным: так говорили (вместо ученье) в Воронежской, Новгородской, Вологодской губерниях. В первые годы после Октября слово это широко распространилось - тысячи школьных, рабфаковских и иных стенных газет назывались “За учебу!”. Это привилось, осталось и позже - скажем, “партийная учеба”. Но странно звучит оно, допустим, в переводной книге рафинированного европейского автора. Вряд ли старый профессор скажет любимому ученику: “Вот закончишь учебу...” - это уже чужеродно. В переводе инженер или адвокат поступил на работу в фирму вроде “Дженерал электрик” и получает хорошую зарплату. Не лучше ли ему поступить на службу или место с хорошим окладом или жалованьем (а если речь идет о механике, слесаре, то вполне годится работа, но опять же не зарплата, а заработок или ему неплохо платят). В английской сказке, да еще написанной в начале нашего века, к детям приставлена нянькой... коза. И вот эта сказочная нянюшка получает выходной день или возвращается домой после выходного! Это и слишком современно, и слишком по-нашему. Верней бы свободный день или в этот день она была свободна. В одном рассказе даже не солдат, а вполне светская женщина возвратилась домой после побывки в Нью-Йорке! В другом рассказе, фантастическом, где обстановка средневековая - монастыри, воины, герой без всяких на то стилистических оснований обращается в отдел кадров. В приключенческой повести о событиях XVII века два подростка, захваченные в плен разбойниками, именуют этих разбойников захватчиками. Но ведь слово это сейчас получило вполне определенный смысл и окраску! В перевод романа о начале XX века вперемешку с несчетными “непереводизмами” вроде обращения “мэн! ” (примерно: эй, приятель!) вставлены очень наши и куда более современные слова братишка (тоже как обращение), работяги, трудяги, полицаи и даже цитата из нашей песни: “дети заводов и пашен”. Этакая стилистическая каша... И странен, неуместен в зарубежном психологическом романе такой оборот: “мир дразнит спящих своими противоречиями и неполадками”. Это из обихода газет и производственных совещаний. “Я проработала шесть лет... и вдруг - письмо, где говорят, что... я не сработалась с коллективом”. Какие знакомые слова! Наверно, на заседании профкома разбирается какой-то конфликт, неправильно уволили человека? Вовсе нет, произносит эти слова женщина “за столом, на котором лежала большая Библия и альбом в плюшевом переплете”, и женщина эта - актриса, современница Шекспира! Ни к замыслу автора, ни к стилю книги “профсоюзный” тон не подходит. Нет, не надо вводить в зарубежную прозу, да еще относящуюся к совсем другой эпохе, слова и обороты нашего нынешнего обихода. Правда, иные слова переосмыслялись и меняли окраску не раз. Лет сто назад можно было встретить в русской прозе такую, примерно, фразу: “В ее душе соревновались радость и тревога”, но в современном английском романе верней бы: спорили, боролись. В переводе современного романа было написано: “Дух соревнования не совсем в ней угас (речь идет о женщине уже немолодой, но еще кокетливой), как ни старалась она убедить меня, что конкурировать ни с кем не собирается” - это и тяжеловесно и разностильно. Куда лучше обойтись без соревнования: дух соперничества не совсем в ней угас, хотя она и старалась мне этого не показать. “Говорить об этом серьезно... было легким перегибом”, - написал переводчик, пытаясь передать без перегиба: говорить об этом всерьез значило бы чересчур скромничать. “По закону она совершила нарушение” - похоже, что говорит милиционер о гражданке, которая перешла улицу в неположенном месте. Но учтивый и чопорный англичанин, да еще в конце XIX века, да еще о своей старой почтенной тетушке, скажет хотя бы: нарушила (преступила) закон. В книге западного ученого-фантаста довольно странно выглядели бы рядом заваруха и спровоцировать или сочетание вроде: “Я знаю этот тип людей, не впервой”. Едва ли здесь уместно чисто русское просторечие (небось, не ахти, коли), и право же, престранно звучит даже в лирическом раздумье космонавта “Земля-матушка”, будто выхваченное из нашего фольклора. В подлиннике mother, но вернее перевести - родная Земля, родная планета. И уж совсем сомнительны в такой книге дружинники, прорабы, сокращение ИТР. Когда переводчик вдумчив и не строптив, а редактор сколько-нибудь внимателен, такие инородные тела удается вовремя устранить. Бывает, однако, обратное. Американский публицист, притом коммунист, написал очерк о фермерах-бедняках, полунищих земледельцах, в которых понемногу пробуждается дух классовой борьбы. Трижды в небольшом очерке люди говорят: кулаки, наши кулаки. Так и написано - Kulaks! Слово, хорошо нам знакомое даже и в латинском написании, давно понятное во всех странах и на всех языках. И, уж конечно, недаром оно здесь стоит, и надо было, выделив курсивом или кавычками, его сохранить. Что же сказать о слухе, чутье, простой политической грамотности самоуверенного издательского редактора, который, несмотря на все протесты переводчика, трижды заменил это весьма существенное слово другими: “богатые фермеры” и “наши богатеи”? * * * Кое-кто оправдывает всякие “авось”и “небось” в зарубежной книге необходимостью передать просторечие. В английской, американской литературе его передают прежде всего неправильностями произношения. Именно фонетически показывают, как говорит ребенок, негр, индеец, ирландец, уроженец того или иного штата, города, питомец того или иного колледжа. А что делать переводчику? Заставить ирландца окать по-волжски? Конечно, это вздор. Вернее всего пользоваться простым, подчас даже примитивным синтаксисом, просто строить фразу и - да, в самом деле - прибегать к нашему просторечию. Но не везде же оно годится, наше просторечие - и не каждое слово годится! Тут невозможны “сермяжные” чаво, чать, кабы. Всякий раз надо прислушаться: что получается? Переведен очередной детектив Ж. Сименона. Упомянуто, что у светской дамы какое-то очень важное свидание. С кем бы это? Небезызвестный Мегрэ догадывается: “С парикмахером, поди (!)” В другом месте о ней же говорит уже швейцар: “Она, поди, еще ничего не знает. Насколько мне известно, она еще спит, и Лиза не решается будить ее”. Швейцару просторечие, может быть, и пристало, но тогда зачем здесь же обороты гладкие и книжные? Рассказы известного знатока природы Дж. Даррелла, действие происходит в далекой экзотической Гвиане. Один из героев, полубродяга, говорит: “Кажись...” Очевидно, переводчик старался передать малую культурность говорящего. И заставил подумать не о жителях Гвианы, но о рязанских мужичках прошлого века. В той же книжке другой герой, уже достаточно грамотный и отнюдь не гвианец, изрек: “Капитан был шибко сердит” - и при этом, сев на колючую траву, “констатировал это через свои брюки”. И еще: “Думаю, мы сдюжим, если вы дадите нам пару добрых смирных коняг”. Это говорит сам рассказчик. Собеседник отвечает: “О, я подберу вам пару смирных лошадей” - и тут же начинает “утрясать (с третьим персонажем) детали”. Диву даешься - откуда такой разнобой, такая безвкусица? Как переводчик этого не ощутил? А редактор? Повесть о далеком прошлом, разговор подростков: - Как это глупо! - сказал я. - Идиотизм! - весело прибавила она. У автора idiotic, но, конечно, в устах девчонки, почти четыреста лет назад, этот “идиотизм” звучит дико, хотя он был бы возможен в книге о другом времени и другой среде, в речи взрослой, рассудочной. А тут верней хотя бы: Просто дурость! Или: Уж куда глупей! В переводе мы работаем со словесным и образным материалом сразу двух культур, двух разных языков. И переводчику, и редактору (а кстати, и журналисту, пишущему о чужой стране) всякий раз не мешает задуматься, какое из чужих слов стоит перенести на русскую страницу и всякое ли русское слово и образ возможны на чужой почве в повествовании о чужом быте. На ножах В одной рукописи стояло: “Пыль наводнила пространство”. Можно сказать: толпа наводнила улицы. Образность этого слова уже несколько поблекла, его воспринимаешь наравне с “затопила” или просто как “заполнила”, и с толпой оно не спорит: толпа может казаться потоком, рекой, разнобоя тут нет. Но вот наводнять очутилось в соседстве с пылью или песком, с чем-то сухим и сыпучим - и вновь напоминает о своем происхождении, о воде! “Взял камень и засветил им в... фонарный столб”. Смелое засветил было бы удачно в любом другом сочетании. Но рядом с фонарем заново “вспыхивает” его прямое значение. Тут лучше запустил. В переводе фантастического рассказа сочетание: чудища пауки, снабженные венцом мохнатых ног. По счастью, сей странный образ - “венец ног” - остался только в рукописи. Коварная это штука - неудачное столкновение слов, друг друга исключающих. Ведь они друг другу враждебны, они ладят не лучше, чем кошка с собакой. Некто стер в порошок...инженера, предложившего разогнать пыль с помощью технической уловки. Вполне конкретная пыль плохо уживается с порошком в переносном смысле - рядом с пылью “порошок из человека” становится слишком буквален и смешон. Если сказано: “Мыться каждое утро обязательно”, то уже не стоит следом писать: “политиканы и тут мутят воду”, ибо вода слишком “сливается” с мытьем! Надо придумать что-то другое, на худой конец - “и тут наводят тень на ясный день”. И смешно: “Она была не злее доброй половины всех, кого я знал” (в смысле многих). Двусмыслица, противоречие возникают от неудачного соседства, когда вполне хорошее слово, образное речение попадают не туда, куда надо. Машина - подобие вездехода - продавила своей тяжестью верхний слой почвы и рухнула в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору