Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Сальвадор -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  -
неудобным положением. Но случилось так, что в ту минуту, как Жан Робер шестью поцелуями положил конец разговору о шести чувствах, шпионивший за ними человек то ли разволновался от поцелуев, то ли не выдержал напряжения, находясь в неловком положении, и дернулся. Г-жа де Маранд вздрогнула. Жан Робер, словно лишний раз доказывая свою невосприимчивость, не услышал или сделал вид, что ничего не слышит. Но, почувствовав, как вздрогнула его возлюбленная, спросил: - Что с вами, любовь моя? - Ты ничего не заметил? - затрепетав, удивилась г-жа де Маранд. - Нет. - Ну так слушай, - предложила она, повернув голову в сторону кровати. Жан Робер насторожился. Но, так ничего и не разобрав, он снова взял красавицу за руки и припал к ним губами. Поцелуй - музыка, сто поцелуев - симфония. Под сводами часовни звучали тысячи поцелуев. Но если мысль, словно дикую птицу, легко спугнуть, как совсем недавно утверждала г-жа де Маранд, то ангела-хранителя поцелуев испугать еще легче. Шум, заставивший молодую женщину вздрогнуть, снова достиг ее слуха; теперь она вскрикнула. На сей раз и Жан Робер услышал подозрительный звук. Он вскочил и пошел прямо к кровати, откуда, как ему показалось, доносился шум. В ту минуту, как он потянулся к пологу, тот заколыхался. Поэт перешагнул через кровать и столкнулся лицом к лицу с г-ном де Вальженезом. - Вы? Здесь? - вскричал Жан Робер. Госпожа де Маранд поднялась, не в силах сдержать дрожь. Она была потрясена, когда вслед за поэтом узнала молодого человека. Читатели помнят, как по-отечески предостерегал г-н де Маранд свою жену по поводу монсеньера Колетти и Лоредана де Вальженеза. Насколько молодой поэт казался ему порядочным в вопросах любви, настолько же епископ и развратник могли, по его мнению, опорочить имя жены. Он милостиво предупредил г-жу де Маранд, и молодая женщина в ответ на вопрос мужа: "Он вам нравится?" - заявила: "Он мне совершенно безразличен". Из главы под названием "Супружеская беседа" читателям также стало известно, что банкир сказал о г-не Лоредане де Вальженезе: "Что до его успехов, кажется, они ограничиваются успехом у светских женщин. Когда же он обращается к простым девушкам, то, несмотря на всяческую помощь, которую оказывает брату в подобных обстоятельствах мадемуазель де Вальженез, он иногда вынужден прибегать к насилию". Мы помним, какое участие принимала мадемуазель Сюзанна де Вальженез в похищении Мины, невесты Жюстена. Нам еще предстоит убедиться в том, что любезная сестрица помогала ему не только в похищении девушек. У г-жи де Маранд была камеристка, статная красавица - мы встречались с ней, когда она впускала Жана Робера в "голубятню" г-жи де Марарнд. Девушку звали Натали, и она была искренне .предана своей хозяйке. Когда г-н де Вальженез признался сестре, что любит г-жу де Маранд, мадемуазель Сюзанна стала искать случай поселить у жены банкира своего человека, который мог бы в случае необходимости провести к Лидии г-на де Вальженеза. И такой случай представился. По возвращении с вод г-жа де Маранд стала искать камеристку, и мадемуазель де Вальженез любезно предложила ей свою. Это и была Натали. Обычно мы не задумываемся над тем, какое огромное влияние имеет камеристка на свою хозяйку. Натали при малейшей возможности превозносила г-на де Вальженеза. Г-жа де Маранд заполучила эту девушку от сестры героя многочисленных любовных подвигов, а потому не удивлялась, что слышит о нем много хорошего, принимая за признательность то, что являлось в действительности лишь умышленным подстрекательством. Но из предыдущих сцен, а в особенности из той, что только что была нами представлена на суд читателей, явствует, что г-жа де Маранд по-настоящему любила Жана Робера; стоит ли говорить, что похвалы, которые источала Натали, не возымели на нее никакого действия. В тот вечер г-н де Вальженез, доведенный до крайности равнодушием г-жи де Маранд, решился на отчаянный поступок. Натали спрятала его в алькове, он просидел там два часа, явившись свидетелем любовных признаний Жана Робера и г-жи де Маранд, как вдруг Лидия услышала подозрительный шум, заставивший ее вздрогнуть. Мучение становится настоящей пыткой, когда слышишь обращенные к сопернику слова: "Я люблю тебя!" На мгновение г-ну де Вальженезу взбрело на ум явиться перед влюбленными, подобно голове Медузы. Но к чему привело бы подобное появление? К дуэли между Жаном Робером и г-ном де Вальженезом. Даже если предположить, что дворянину повезет и он убьет поэта, смерть Жана Робера не заставит г-жу де Маранд полюбить г-на де Вальженеза. А вот явиться на следующий день к молодой женщине и сказать: "Я провел вечер за вашей постелью, все видел и слышал, купите мое молчание за такую-то цену" - это позволяло надеяться на то, что г-жа де Маранд, боясь и за любовника, и за мужа, согласится перед угрозой на то, в чем упрямо отказывала вопреки самым нежным уговорам. Именно это соображение и решило все дело. Г-н де Вальженез думал теперь лишь о том, как удалиться, потому что видел и слышал все, что хотел увидеть и услышать. Но не так-то легко выбраться из-за кровати; даже если вы идете крадучись, вас выдает скрип лакированных сапог или паркета, может шевельнуться занавеска - все это нарушает безмятежную тишину любовной сцены Так и случилось: г-н де Вальженез хотел было удалиться, но паркет скрипнул, и занавески шевельнулись. Жан Робер бросился к кровати, узнал молодого дворянина и вскричал: "Вы? Здесь??!" - Да, это я! - отвечал де Вальженез; видя перед собой мужчину, что было равносильно смертельной опасности, он гордо выпрямился. - Негодяй! - взревел Жан Робер, хватая его за шиворот. - Полегче, господин поэт; в доме находится, всего в нескольких шагах от нас, может быть, третье заинтересованное лицо, которое может услышать наши препирательства, что, вероятно, огорчило бы сударыню. - Подлец! - вполголоса проговорил Жан Робер. - Еще раз повторяю: тише! - предупредил г-н де Вальженез. - Я могу говорить громко или тихо - все равно я вас убью, - пообещал Жан Робер. - Мы находимся в комнате женщины, сударь. - Давайте выйдем! - К чему шуметь понапрасну. Вы же знаете мой адрес, не так ли? Если забыли, я напомню. Я к вашим услугам. - Почему не теперь же? - О! Теперь же! Вы забыли, что сейчас на улице кромешная тьма. А не мешает ясно видеть что делаешь. Да и госпоже де Маранд, как видно, не по себе. Молодая женщина в самом деле упала в кресло. - Хорошо, сударь, до завтра! - смирился Жан Робер. - Да, сударь, завтра и с превеликим удовольствием. Жан Робер снова перешагнул кровать и опустился перед г-жой де Маранд на колени. Господин Лоредан де Вальженез выскочил в коридор через альковную дверь и закрыл ее за собой. - Прости, прости меня, Лидия, любимая! - обняв молодую женщину за плечи и поцеловав, сказал Жан Робер. - За что простить? - спросила она. - Какое преступление ты совершил? Как же здесь оказался этот человек? - Не беспокойся, ты его больше не увидишь! - с чувством выговорил Жан Робер. - Ах, любимый мой! - воскликнула несчастная женщина, крепко прижимая его голову к своей груди. - Не вздумай рисковать своей драгоценной жизнью ради этого никчемного человека. - Не бойся! Ничего не бойся!.. С нами Бог! - Я думаю обо всем этом иначе. Поклянись, друг мой, что не станешь сражаться с этим ничтожеством. - Как я могу это обещать?! - Если любишь меня, поклянись! - Не могу! Да пойми же!.. - взмолился Жан Робер - Значит, ты меня не любишь. - Я? Не люблю тебя? О Господи! - Друг мой! - проговорила г-жа де Маранд - Похоже, я сейчас умру. В самом деле, казалось, жизнь оставляет Лидию: дыхания было не слышно, она сильно побледнела и будто застыла. Жан Робер не на шутку встревожился. - Я готов обещать все, что ты хочешь, - сказал он. - И ты сделаешь, что я прикажу? - Разумеется. - Поклянись! - Жизнью своей клянусь! - сказал Жан Робер - Я бы предпочла, чтобы ты поклялся моей жизнью, - призналась г-жа де Маранд. - У меня по крайней мере была бы надежда умереть, если бы ты нарушил свое слово. С этими словами она обвила его шею руками, крепко обняла, так что едва не задушила, пылко поцеловала, и на мгновение их души воспарили так высоко, что они едва не забыли о только что разыгравшейся страшной сцене. VII Глава, в которой автор предлагает г-на де Маранда в качестве образца для подражания всем мужьям - прошлым, настоящим и будущим Как только Жан Робер ушел, г-жа де Маранд поспешила вниз, в свою настоящую спальню, где Натали уже ожидала ее для вечернего туалета. Но, проходя мимо, г-жа де Маранд бросила ей: - Мне не нужны ваши услуги, мадемуазель. - Разве я имела несчастье вызвать неудовольствие госпожи? - нахально спросила камеристка. - Вы? - презрительно переспросила г-жа де Маранд. - Госпожа обычно добра ко мне, - продолжала мадемуазель Натали, - а нынче вечером говорит со мной так строго, что я подумала... - Довольно! - отрезала г-жа де Маранд. - Ступайте и никогда больше не смейте показываться мне на глаза! Вот вам двадцать пять луидоров, - прибавила она, доставая из комода ролик золотых монет. - И чтобы завтра утром вас не было в особняке - Мадам! Когда людей выгоняют, им хотя бы объясняют причину! - возвысила голос камеристка. - А я не желаю ничего вам объяснять. Возьмите деньги и ступайте прочь. - Хорошо, мадам, - прошипела камеристка, взяла деньги и бросила на хозяйку полный ненависти взгляд. - Я буду иметь честь обратиться за разъяснениями к господину де Маранду. - ГЬсподин де Маранд повторит вам то же, что вы слышали от меня. А пока ступайте вон, - строго проговорила молодая женщина. Тон, которым все это произнесла г-жа де Маранд, жест, которым сопровождала свои слова, не допускали возражений. Мадемуазель Натали вышла, хлопнув дверью. Оставшись одна, г-жа де Маранд разделась и поскорее легла, охваченная противоречивыми чувствами, которые легко угадать, но трудно описать. Едва она легла, как послышался негромкий стук в дверь. Она непроизвольно вздрогнула и инстинктивно прикрыла свечу гасильником из золоченого серебра. Соблазнительная спальня, которую мы уже описывали ранее, освещалась теперь лишь лампой богемского стекла, горевшей в небольшой оранжерее и проливавшей опаловый свет. Кто мог стучать в такое время? Не камеристка: она бы не осмелилась. Не Жан Робер: никогда ноги его не было, во всяком случае ночью, в этой спальне, являвшейся частью супружеских покоев. Не г-н де Маранд: в этом отношении он был скромен не менее Жана Робера и заходил в спальню к жене всего несколько раз с той ночи, когда явился дать совет остерегаться монсеньера Колетти и г-на де Вальженеза. Уж не Вальженез ли это? От одной этой мысли молодая женщина задрожала всем телом и настолько обессилела, что не могла ответить. К счастью, стучавший подал голос и поспешил ее успокоить. - Это я, - сказал он. Госпожа де Маранд узнала голос мужа. - Входите, - пригласила она, совершенно успокоившись и почти весело. Господин де Маранд вошел с ручным подсвечником, хотя свечи не горели, и направился прямо к постели жены. Он взял ее за руку и поцеловал. - Простите за поздний визит, - извинился г-н де Маранд. - Но я узнал о вашем возвращении, а также о понесенной вами тяжелой утрате - кончине вашей тети, и пришел выразить вам свои соболезнования. - Благодарю вас, сударь, - произнесла молодая женщина, удивившись ночному визиту и пытаясь найти ему причину. - Однако, - продолжала она с сомнением, которое не могло смутить ее неизменно снисходительного мужа, - неужели вы только из-за этого потрудились ко мне зайти? Вам больше нечего мне сказать? - Отчего же нет, дорогая Лидия, мне еще многое нужно вам сообщить. Беспокойство жены не ускользнуло от внимания банкира, и он попытался успокоить ее прежде всего улыбкой, а затем сказал: - Во-первых, я хотел попросить у вас огня. - То есть, как - огня? - удивилась молодая женщина. - Разве вы не видите, что моя свеча погасла? - А почему она должна гореть, сударь? Разве, чтобы поговорить, не достаточно света от лампы? - Разумеется. Но перед разговором мне нужно произвести очень важные поиски. - Важные поиски? - переспросила г-жа де Маранд. - Вы, может быть, слышали, дорогая Лидия, когда находились в Пикардии или уже вернулись в особняк, что меня назначили министром финансов? - Да, сударь, и я вас искренне поздравляю. - Откровенно говоря, поздравлять меня не с чем, дорогая; но я побеспокоил вас вовсе не затем, чтобы сообщить эту новость. Итак, я теперь министр финансов. А министр без портфеля - почти то же, что министр финансов без финансов. Я, дорогая, потерял свой портфель. - Не понимаю, - сказала г-жа де Маранд, в самом деле не догадывавшаяся, куда клонит ее муж. - А ведь это очень просто, - продолжал г-н де Маранд. - Я поднимался к вам с намерением побеседовать всего несколько минут, как я уже имел честь вам сообщить. Я спокойно поднимался с подсвечником в руке и портфелем в другой, как вдруг какой-то человек, торопливо сбегавший от вас с лестницы, сильно меня толкнул. Мой портфель упал, свеча погасла. Вот почему я прошу вашего позволения зажечь мою свечу и отправиться на поиски своего портфеля. - Кто же был этот человек? - с сомнением спросила г-жа де Маранд. - Понятия не имею. Во всяком случае, я собирался обойтись с ним крутенько, так как мне вначале показалось, что это вор, который хочет добраться до моих денег. Однако я подумал, что, может быть, этот человек бежал от вас, и пришел справиться, чтобы принять окончательное решение по поводу этого господина. - А вы его узнали? - пролепетала г-жа де Маранд. - Да, так мне по крайней мере кажется. - И... и... могу ли я вас спросить?.. Слова застыли у нее на устах. Она трепетала при мысли, что муж встретил Жана Робера. - Разумеется, вы можете спросить, кто это был, - отвечал г-н де Маранд. - Полагаю, именно это вы хотели узнать. Это был господин де Вальженез. - Господин де Вальженез! - повторила молодая женщина. - Он самый, - подтвердил г-н де Маранд. - А теперь, дорогая Лидия, позвольте мне зажечь свечу. И господин де Маранд зажег свою свечу от небольшой лампы в оранжерее, а затем, приподняв портьеру, исчез со словами: - До скорой встречи, мадам, я сейчас вернусь. - Вернусь... - машинально повторила г-жа де Маранд. Что же будет? О чем г-н де Маранд намерен говорить с женой? Нельзя сказать, что банкир выглядел враждебно, но кто может что-нибудь понять по лицу банкира? О чем все-таки пойдет речь? Несомненно, выходка г-на де Вальженеза могла внести смятение в душу г-на де Маранда. Он предоставлял жене полную свободу, однако с условием избегать всяческого скандала. Но разве причиной скандала явилась несчастная женщина? А если так, то мог ли столь беспристрастный, даже снисходительный человек, как г-н де Маранд, обвинить ее? Тем не менее, вопреки этим утешительным доводам, несмотря на прошлое, исключавшее всякий страх, г-жа де Маранд почувствовала, как в ее жилах леденеет кровь. Когда она снова услышала из-за двери голос мужа: "Это я!" - она умирающим голосом ответила: - Войдите! Господин де Маранд вошел, поставил подсвечник и портфель на столик с выгнутыми ножками и, взяв стул, сел у постели жены. - Простите, дорогая Лидия, что я причиняю вам беспокойство, - ласково молвил он, - но король ждет меня завтра в девять часов, и у меня, возможно, за весь день не найдется минутки для разговора с вами. - Як вашим услугам, сударь, - так же ласково отозвалась г-жа де Маранд. - Ах, к моим услугам?! - вдруг рассердился банкир, но, в другой раз взяв жену за руку, поцеловал ее не менее почтительно. - К моим услугам! Нехорошее слово! Скорее уж к моим мольбам. Если кто и имеет право здесь повелевать, дорогая, так вы, а не я. Умоляю вас об этом помнить. - Мне неловко: вы так добры ко мне, сударь! - пролепетала молодая женщина. - По правде говоря, вы меня смущаете. То, что вы называете добротой, в действительности лишь справедливость, уверяю вас. Однако не буду злоупотреблять вашим временем. Итак, я начну с главного, что нам необходимо обсудить. Позвольте задать вам вопрос, с которым, как мне кажется, я к вам уже обращался. Вы любите господина де Вальженеза? - Да, сударь, вы в самом деле уже спрашивали меня об этом, и я ответила вам отрицательно. Чем объяснить вашу настойчивость? - Я задавал вам этот вопрос полгода назад, а за полгода многое может измениться. - Я люблю графа Лоредана сегодня не больше, чем тогда. - Вы не испытываете к нему ни малейшей симпатии? - Нет, - повторила г-жа де Маранд. - Вы в этом уверены? - Уверяю вас, клянусь вам. Более того, я испытываю к нему нечто вроде... - ...ненависти? - Да нет, скорее, презрение. - Как странно, что мы любим и ненавидим одни и те же вещи и, я бы сказал, тех же людей, дорогая Лидия! Итак, вот первый вопрос, по которому мы пришли к согласию: мы непременно договоримся и по второму вопросу, можете не сомневаться. Раз мы ненавидим и презираем господина де Вальженеза, как произошло, что мы встречаем его у себя на лестнице в столь поздний час? Когда я говорю "мы", я предполагаю, что вы могли бы встретить его, как и я, ведь он оказался в нашем доме не по вашему желанию и не по вашему приглашению, не так ли? - Нет, сударь, за это я вам отвечаю. - Поскольку я тоже не разрешал ему приходить, - продолжал банкир, - не будете ли вы так добры помочь мне понять, с какой целью или под каким предлогом он оказался здесь без приглашения, против нашей воли и в такое время? - Сударь, - смущенно пролепетала молодая женщина, - несмотря на вашу бесконечную доброту, мне очень трудно и совестно вам ответить. - Не говорите о моей доброте, Лидия, и поверьте, что, обращаясь к вам с вопросом, я стремлюсь скорее успокоить, нежели смутить вас. Я знаю многое, но не подаю виду. Мне известны ваши тайны, хотя вы думаете, что я пребываю в неведении. Если вам трудно отвечать, потому что вы боитесь затронуть одну из таких тайн, позвольте мне помочь вам. Обопритесь на меня, и путь покажется вам менее трудным. - Ах, сударь, вы - воплощение снисходительности. - Нет, Лидия, - невесело усмехнувшись, возразил г-н де Маранд. - Просто я следую совету мудреца: "Узнай самого себя". Это помогло мне стать не только снисходительным, но и философом. - Полчаса тому назад, сударь, я была не одна, - призналась Лидия, ободренная благодушием супруга. - Я знаю, Лидия. Вы ведь только что вернулись. Господин Жан Робер не видел вас больше недели и пришел к вам с визитом. Итак, вы находились в обществе господина Жана Робера. Вы это хотели сказать, не правда ли? - Да, - кивнула молодая женщина и слегка покраснела. - Это более чем естественно... Что же было дальше? - А дальше, - продолжала г-жа де Маранд, - мы услышали, как у нас за спиной скрипнул паркет. Мы обернулись и увидели, как колышется полог... - Значит, в вашей комнате находился кто-то третий? - спросил г-н де Маранд. - Да, сударь, - молвила молодая женщина. - В комнате был господин де Вальженез.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору