Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
- прогремел громадный
инопланетянин, чем-то напоминавший гиппопотама. Из одежды на нем была только
вязаная шапочка. - Мой на взгляд молодая ничего дамочка, старик, а?
Локоть размером с доброго моржа въехал Тому под ребра.
- Как вижу я, пошел наверх ты? А? А? Дел иностранных Секретариата первый
технический степени советник, слыхал я? Думаю вот, развлечения какие и какую
пишу джакталы сегодня выставят эти, а? Этих кто знает инопланетянских типов,
хей-хо!
Том от души расхохотался. Они с Люси пошли дальше, и Том почти на каждом
шагу представлял Люси то человека, то инопланетянина из дипломатических
кругов. Наконец они добрались до чаши с пуншем, где им вручили по большому,
похожему на флейту бокалу, до краев наполненному пуншем. Чуть погодя они
сумели отыскать небольшой уединенный альков.
- Давно мечтала где-нибудь присесть, - облегченно вздохнула Люси, когда
они уселись. - Но вот что непонятно - как это они решились устроить банкет
на такую ораву людей и инопланетян? Ведь вкусы-то у всех разные?
- Ну, - сказал Том, - у них тут есть несколько блюд, пригодных дня тех,
кто ест только привычную пищу. Кроме того, им пришлось постараться, чтобы
никого не оскорбить. - Том отпил большой глоток пунша. - Но ты очень
удавишься, когда поймешь, насколько мало различаются вкусы у присутствующих
здесь гостей. Во всех случаях в пищу употребляется мясо животных и растения.
Большинство инопланетянских блюд непригодно для нас, а некоторые способны..,
ну, не то чтобы отравить, но вызвать массивное отторжение тканей. Хотя с
галактической точки зрения это практически одно и то же.
- И все же, - возразила Люси, скорчив рожицу, - некоторые блюда на вкус
небось...
- Некоторые - конечно, - согласился Том. - Но большинство инопланетянских
блюд довольно вкусны и могут потребляться людьми даже не без некоторой
пользы. Я и сам удивлен - сколько я всего перепробовал за последнюю неделю.
- Ой, - вскрикнула Люси.
- Что случилось?
- Как думаешь, что в этом пунше? - Люси " подозрительно уставилась на
свой бокал.
- Фруктовый сок и алкоголь. Фрукты, естественно, земные. Ну а теперь
давай посмотрим программу приема. Сначала нам предлагают развлечения.
- Ой, Том, погоди-ка, - пробормотала Люси, изо всех сил к чему-то
прислушиваясь. - Послушай, как печально.
- Что? - спросил Том, но тут же понял. Чей-то голос совсем рядом, за
небольшой аркой, выводил душераздирающую мелодию.
Том напрягся.
- Подожди минутку, - сказал он. - Я схожу посмотрю.
Он встал и повернул за альков, в арку. Перед ним открылась пустая темная
комната, в дальнем конце которой из-под двери пробивался свет. Том прошел
через комнату и заглянул в освещенное помещение. В этот миг на него сзади
налетела Люси.
- Я же сказал, чтобы ты меня подождала! - сердито прошипел Том.
- Ты не так сказал: ты сказал "подожди минутку". Как бы то ни было, -
шепнула в ответ Люси, - тут ничего нет, кроме кучи желе на блюде.
И она указала на составленную из трех огромных капель студенистую массу,
в которой перемешивались бледно-голубой, бледно-зеленый и бледно-желтый
цвета. Желе лежало на серебряном блюде, блюдо стояло на белоснежной
скатерти, а скатертью был застлан столик на колесах. Кроме столика, другой
мебели в комнате не было.
Какое-то время Пэренты молча смотрели на желе. Но Том быстро нашелся.
- Позвольте представить вам мою супругу - Люси Торсдаттер Пэрент. А я -
Том Уитворт Пэрент, технический советник Секретариата по иностранным делам
нашей планеты.
- Ужасно рад познакомиться с вами, - признался кусок желе. - А я -
Котинк, бульбур.
- Это вы бульбурскую песню пели? - поинтересовалась Люси.
- Увы, - вздохнул Котинк, - песня эта джактальская. Сочинил я ее сам, но
пел, конечно, по-джактальски, правда, с сильным бульбурским выговором.
- Вы так прекрасно пели! - воскликнула Люси. - А как бы она звучала, спой
вы ее по-бульбурски?
- Увы, - снова горько вздохнул Котинк. - Нет бульбурского, чтобы спеть
эту песню. Есть только джактальский.
Люси вопросительно уставилась на Тома.
- Это такой оборот речи, - поспешно объяснил Том. - Джакталы покорили
несколько народов с разных планет. Поэтому и языки, и многие другие вещи у
этих народов носят джактальские названия.
- Истинно так, - подтвердил бульбур, издав хрипловатый вздох.
- Мне известно о спандулах, глоках и наффингах, - сказал Том, глядя на
Котинка. - Но о вас, бульбурах, мы ничего не знаем, так же как и о других
порабощенных джакталами народах.
Бульбур порозовел.
- Простите мою нескромность, - извинился он, - но мои господа специально
привезли меня сюда в честь такого случая.
- Как мило, - похвалила Люси. - Мы очень рады встрече с вами.
Бульбур снова хрипловато вздохнул. Том шагнул к нему поближе и, понизив
голос, спросил:
- А вы не могли бы мне объяснить, за...
- Госпожжа и госсподин ччего-нибудь ххотят? - прервал Тома неприятный, с
присвистом, голос.
Том и Люси резко обернулись и увидели спандула, похожего на того, который
впустил их в резиденцию. Спандул стоял в дверях. Позади него свернулся в
кольца подобно змею какой-то червь длиной фута в четыре. Пасть червя
непрерывно разверзалась, и в ней виднелся частокол страшенных зубов.
- О! - смущенно воскликнул Том. - Нет, ничего. Совершенно ничего. Просто
мы услышали, как поет этот бульбур, и подошли к нему.
- Он не должжен был расспевать, - прошипел спандул и зыркнул на Котинка.
Тот побледнел.
- Ну, он не то чтобы пел, - попытался вступиться за бульбура Том. - Он..,
это.., как бы гудел, вот и все. Ну, мы, пожалуй, вернемся к чаше с пуншем.
Рады были познакомиться с вами, Котинк.
Произнося эти слова, Том успел подхватить Люси под руку и повел ее мимо
спандула и червеобразной твари, затем - через темную комнату в парадный зал.
За ними в зал вполз червь, а чуть позже вошел и спандул. Он сверкнул на
Пэрентов зелеными глазищами, обнажил острые, как иглы, зубы и прошипел:
- Госсстям лучшшше всссего находитьсся здесссь.
- Наверное, вы правы, - согласился Том. - Мы пойдем. Спасибо, что
проводили нас. Еще увидимся. Да не будет ззатца под этой крышей сегодня
вечером.
- Под этой крышшей сссегодня вечччером зззатца не будет! - шикнул
спандул, проводив Пэрентов сверканием зеленых глазищ.
- Ну, - как-то уж чересчур бодро проговорил Том, - еще бокальчик пунша,
Люси? Лично я не против.
- А я, пожалуй, не буду, - отказалась Люси. Брови Тома сердито
задвигались. Люси озадаченно посмотрела на мужа. - А знаешь, пожалуй, выпью.
Сейчас пунш - как раз то, что надо!
- Да, - решительно подтвердил Том. - А потом посидим в нашем альковчике.
Они наполнили флейтообразные бокалы пуншем и вернулись в альков.
- Ах, Люси, - заворковал ни с того ни с сего Том. - Как это чудесно... Мы
с тобой на джактальском приеме, сидим вдвоем, и никого рядом с нами нет. Это
напоминает мне о дне нашей первой встречи, о том, как я влюбился в тебя с
первого взгляда...
Люси изумленно уставилась на Тома.
- Вовсе и не с первого, - возразила она. - И вообще все было не так. Это
было, когда мы вместе учились в колледже. Я сидела позади тебя на каком-то
матче, и у меня немножко кока-колы пролилось на твою программку с перечнем
игроков.
- Я не об этом случае говорю. Намного раньше, - торопливо заворковал Том.
- Я говорю о той ночи полнолуния, годом раньше, когда был предканикулярный
бал. На тебе тогда было.., гм-м-м.., ну, что-то вроде того, что на тебе
сейчас.., и я подумал, что ты - самая красивая изо всех женщин, каких я
только встречал в жизни. Я собрался с духом и подошел к тебе, но ты на меня
даже не взглянула. Тогда...
Люси протянула руку и потрогала лоб Тома.
- Холодный... - задумчиво протянула она. - Значит, вот так мы на самом
деле познакомились?
- Да, - не сводя глаз с лица жены, проговорил Том, и голос его напряженно
дрогнул. - Я помню каждое мгновение нашей встречи. Я помню, как я в конце
концов решился заговорить с тобой и пригласил тебя на танец. И мы танцевали
- танцевали так, словно парили в небесах... Люси, а почему бы нам сейчас не
потанцевать?
- Вог именно, - кивнула Люси. - Почему бы и нет?
Они поставили бокалы па небольшой столик в алькове и вышли на середину
зала, где уже танцевали несколько пар. Оркестр негромко наигрывал какую-то
тягучую мелодию. Том обнял Люси, и они присоединились к танцующим.
- Что происходит? - тихо спросила Люси.
- Мне нужно было поговорить с тобой где-нибудь, где бы нас не подслушали,
- прошептал Том. - Хотя джактальской резиденции всего-то два дня от роду,
они тут наверняка успели везде понаставить "жучков". Несомненно, нас и
сейчас пытаются подслушать, после того как мы обнаружили этого бульбура. Но
я надеюсь, что им помешает музыка.
- Стало быть, до сегодняшнего дня ты о бульбурах слыхом не слыхивал? -
уточнила Люси.
- Они значились в самом конце перечня порабощенных джакталами народов, -
объяснил Том. - Но наличие здесь бульбура подтверждает опасения
Секретариата. Мы с Домэнго Аскизи подозревали это, поскольку нас просветило
опринкианское устройство, доставленное на Землю из Совета Сектора,
расположенного на Канако.
- Я так понимаю, что Домэнго опасается этих джакталов.
- Именно, - кивнул Том. - По ряду причин дипломатического толка
опринкиане не могли открыто предупредить ни меня, ни Домэнго, у нас просто
сложилось такое впечатление, что с джакталами мы должны смотреть в оба. Еще
шесть месяцев назад у землян с этой расой вообще никаких отношений не было.
И вдруг они решили законтачить с нами, а ведь у них - огромная и
могущественная космическая империя.
- Они могли бы без труда захватить нас? - спросила Люси.
- Запросто. Конечно, им бы для этого понадобилось какое-то оправдание,
но, похоже, у них психология завоевателей, и об этом можно судить не только
по сведениям, полученным от опринкиан, но и по самой истории джактальской
экспансии - экспансии за счет подавления разумных, пусть и пребывающих на
варварской стадии развития, народов - таких как спандулы, наффинги и глоки.
- А тот похожий на червяка, зубастый - из них? - спросила Люси.
- Да, это наффинг, - кивнул Том. - Они ненамного умнее взрослого
шимпанзе, но опасны. Ладно, вернемся к делу. Последние из полученных
сведений указывают на то, что даже при наличии у нас инопланетян-союзников
мы все равно сохраняем независимость только по милости Джактальской империи,
и, напади они на нас - никто нам не поможет.
- А они могут напасть? - поежилась Люси.
- Этого мы не знаем. Дело обстоит так: их посол разглагольствует о
дружественных отношениях, но нам трудно совместить его заверения с тем, как
ведут себя и он сам, и его спутники-рабы. Что я имею в виду - увидишь, когда
узришь Бу Хьярка, посла.
- Ну а с нами все это как связано - точнее, с тобой?
- Ну, помнишь, Домэнго сказал, что мы хорошо поработали с опринкианином?
Теперь мы узнаем, что сюда, в резиденцию джактальского посла, тайно
доставлен бульбур - он, она или оно - это нам пока неизвестно. И этот
бульбур сильно отличается от остальных покоренных джак гадами народов. И что
же это значит? Какая роль отведена бульбуру в делегации? А в самой империи?
Что означает его появление здесь, как это связано с отношением джакталов к
нам и нашим союзникам?
- Нам явно нужно узнать побольше? - шепнула Люси. - Ой!
- Что случилось?
- Ты мне наступил на ногу.
- О, прости!
- Ничего, мне даже приятно. Давай говори дальше.
- Прости, - еще раз извинился перед женой Том, когда они снова
закружились в танце. - Трудно сосредоточиться на том и другом сразу. Ну, так
вот.., как я уже говорил, Домэнго решил, что мы могли бы добыть кое-какие
сведения - мы с тобой - при условии, что ни официальные, ни полуофициальные
меры, предпринятые ранее, ничего не дадут.
- В таком случае, почему мне ничего не сказали заранее? - проворчала
Люси.
- Домэнго убедительно просил меня не рассказывать об этом никому до тех
пор, пока я не получу каких-либо сведений от разведчиков, молчать и в том
случае, если я до определенного срока вообще никаких сведений от них не
получу, - объяснил Том. - Если бы они нашли ответ, то я должен был просто
навсегда забыть об этом деле и вообще с тобой ни о чем не разговаривать. Но
контрольный срок истек, когда мы с тобой переступили порог резиденции.
Теперь мы предоставлены сами себе, а ты уже успела выяснить, где находится
бульбур - я-то думал, он где-нибудь взаперти. Теперь мы знаем, что он - в
пустой комнате, вдалеке от гостей. Следующий шаг за мной. Я должен как-то
исхитриться и поговорить с ним наедине.
- О...
- Люси, я совсем не против действовать вместе, - поспешил заверить жену
Том. - Но мне нужна твоя помощь на другом фронте. Хорошо, что нас двое,
потому что находиться в двух местах сразу я не смогу.
- Давай поменяемся местами.
- Это нежелательно. Мне кое-что известно о бульбурской психологии, и я
знаю, что они предпочитают общение наедине. В противном случае они очень
нервничают. Кроме того, мне нужна, как я говорил, твоя помощь.
- Зачем? - спросила Люси. - Если ты собираешься действовать один.
- Как думаешь, тебе удастся отвлечь спандула, когда я буду разговаривать
с бульбуром? Наффинга я бы мог усыпить газом. Он немой и никому ничего не
расскажет. А усыпи я газом спандула, этот все выболтает.
- Ну... - задумчиво протянула Люси и прикусила губу. - Не знаю... Спандул
- это же не мужчина... А у тебя какие предложения?
- Спандул обязан вести себя с тобой вежливо - особенно если тебе удастся
выманить его на люди. Ты что-нибудь придумаешь.
- Надеюсь.
- Наверняка придумаешь. Пошли. - Том повел жену в сторону и тут только
заметил, что та сильно прихрамывает. - Люси, бедняжка, я и не думал, что так
сильно наступил тебе на ногу!
- Все нормально, - махнула рукой Люси. - Может, удастся на этом сыграть и
вынудить спандула побыть со мной.
- Замечательная мысль, - похвалил жену Том. Они уже отошли от танцующих
пар, и он опять перешел на шепот:
- Я ему так и скажу, что хочу, мол, поручить ему жену, пока сам буду
искать доктора. А ты постарайся любым способом увести его подальше от той
комнаты.
Том умолк. Раздался оглушительный рев - не то фанфары, не то еще какой-то
трубы. Толпа гостей расступилась, середина зала опустела. Том и Люси, к
счастью, успели оказаться в той части зала, куда все устремились.
- Что происходит? - испугалась Люси. - Ох, сюда бы Рекса!
- Рекса? - изумился Том. - Что толку от него здесь?
- Он бы помог нам держать связь друг с другом.
- Как, интересно? Только из-за того, что опринкианин одарил нас кое-какой
телепатией и мы теперь можем понимать Рекса? Нет, сейчас бы он нам ни
капельки не помог. Мне бы хотелось большего - чтобы мы научились понимать
мысли людей - ну, или хотя бы друг друга. Вот что нам необходимо позарез.
- Если бы Рекс был с тобой, случись что-нибудь нехорошее, - возразила
Люси, - он бы начал передавать тревожные мысли, и тогда я бы узнала, что ты
попал в беду.
- Ну и что хорошего? - пожал плечами Том. - Ты скорее всего ничего не
смогла бы поделать. Нет, поверь мне, из-за Рекса все только бы осложнилось.
И, честно говоря, я рад, что могу хоть немного отдохнуть от его безумных
собачьих мыслей. "Миленький Том!" "Хорошая Люси!" "Сыграем в фрисби?" - и
так весь день!
Том замолчал. Фанфары снова взревели - словно громко завопили чьи-то
луженые глотки. По освободившемуся проходу шествовал инопланетянин футов в
восемь ростом и выкрикивал приветствия гостям.
- Это он, - прошептал Том. - Джактальский посол, Бу Хьярк. Ты только
полюбуйся на него!
Глава 8
Бу Хьярк оказался огромной ящерицей с тяжелым мускулистым хвостом.
Расставив в стороны локти и сжав в кулаки огромные лапы, он пританцовывал
между гостями, словно боксер на ринге, разминающийся перед поединком.
Сверкающие бриллиантами ленты и медали украшали его серебристую тунику и
короткие шорты. К ремню с пряжкой, усыпанной драгоценными камнями, был
приторочен тяжелый ятаган.
- Хо-хо! Добро пожаловать! Всем-всем добро пожаловать! Какая радость, что
вы все пришли! Приветствую, Брахт Куль Джок. Здравствуйте, господин
вице-президент! Великолепный вечер, не правда ли? Усаживайтесь, уважаемые
существа, и я покажу вам, как развлекаются джакталы!
- Зачем ему меч, - негромко спросила у мужа Люси, - с такими-то зубищами
и когтями?
- И хвостом, - добавил Том. - Но может быть, меч - часть его наряда.
Дождемся начала представления, а потом, когда все станут глазеть на него,
ускользнем.
Наффинги поспешно расставили небольшие позолоченные стульчики - не более
двух десятков, и их явно должно было хватить только для самых
высокопоставленных персон. Прочие гости остались стоять за рассевшимися
счастливцами. Том и Люси оказались в самых дальних рядах.
- Все по местам! - крикнул Бу Хьярк, развернувшись в ту сторону, откуда
появился, и что-то добавил по-джактальски. Выбежал отряд похожих на обезьян
воинов, облаченных в металлические доспехи. Воины встали кругом спиной к
зрителям. Оглушительно хохоча, Бу Хьярк снял пояс с кинжалом и швырнул
одному из бронированных стражников.
- Глоки, - прошептал Том, кивнув в сторону стражников. - Чуть
посообразительнее наффингов, но тупее спандулов. Что-то вроде
людей-имбецилов. Зато жутко сильные.
- Первым, - распорядился Бу Хьярк, - впускайте бандаша.
Не прошло и полминуты, как в дальнем конце зала дружно ахнули зрители,
послышался душераздирающий звериный рык...
...И появилось существо, чем-то напоминающее носорога, но более скромных
размеров. Оно во весь опор бросилось по проходу прямо на Бу Хьярка.
Тот утробно заревел и начал размахивать передними лапами и хвостом.
Соперники сцепились и покатились по полу.
- Отвратительно, - фыркнула Люси. - Я не стану на это смотреть. И она
отвернулась.
- Уже все, все кончено, - успокоил ее Том немного погодя. - Он ему шею
свернул. Посмотри, глоки уже понесли бандаша прочь.
- Теперь очередь вооруженных влакинов! - прокричал Бу Хьярк. Через
мгновение по проходу к послу галопом ринулось несколько похожих на кентавров
существ, сжимающих в руках острые металлические пики. Бу Хьярк тут же
вступил с ними в схватку.
- Все глазеют, - шепнул жене Том. - Пошли.
- Пошли, - кивнула Люси и поежилась. Они протиснулись через последние
ряды гостей и ушли в затемненный уголок, откуда можно было добраться до
комнаты, где они нашли бульбура.
- Хромай посильнее, - процедил Том и повел Люси к освещенной двери. - Эй,
спандул!
Спандул выскочил из комнаты и подозрительно воззрился на Тома с Люси,
сверкая зелеными глазами.
- Шшшто сслучччилосссь? - прошипел он. - Кажжетссся, вам должжно быть
интерессснее в главном зззале.
- Моя жена ушибла ногу. Я настаиваю на твоей заботе, - сказал Том. - Мне
нужна помощь.
- Помощщщь?
- Я должен немедленно найти врача! - объяснил Том. - Понимаешь? Дай ей
стул. И пригляди за ней, пока я ищу доктора.
- Докккторра? - недоверчиво переспросил спандул, оглянулся назад и снова
подозрительно уставился на Тома и Люси.
- Стул... - простонала Люси и прижалась к Тому.
- Чего ты ждешь? - рявкнул Том. - Так у вас в посольстве принимают
гостей? Я пожалуюсь послу!
- Хорошшшо, хорошшшо, я помогаю, -