Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Диксон Гордон. Восхитительная Вильфа -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
с вами поговорить. Я говорил с Домэнго, а Домэнго говорил с вами. Теперь вы убедились в том, что положение серьезное? - Нет, - отвечал Данеро. - Я не верю, что ваша псина ни с того ни с сего вдруг стала телепатом. - Но вы таки приехали, - возразил Том. - Разве звонок Секретаря не убедил вас? - Нет, не убедил, - ответил Данеро. - Но он распорядился, чтобы я приехал к вам, а остальное меня не касается. Какая разница, во что я верю, а во что нет. Главное, что я приехал. - Этого мало, - не унимался Том. - Рекс способен к телепатии. И вы обязаны уяснить всю серьезность положения. Дело настолько важное, что заинтересует не только Секретариат. Реджилла повсюду бродит и делает заметки, Рекс заперт в спальне, но долго так не выдержит. Вы представляете, что будет, когда окажется, что у нас даже собаки способны к телепатии? Я в этом смысле не только о Реджилле думаю. Я думаю обо всем мире - что будет, если эта новость распространится. Рекса следует охранять Службе безопасности, и охранять надежно, пока не выяснится, что с ним такое приключилось. Надо, чтобы он со всех сторон был окружен вашими людьми и чтобы ни один его вдох не ускользнул от вашего внимания. В общем, я считаю, что его надо тихо и незаметно вывезти из дома... - Можно же ему морду завязать чем-нибудь, - пустился на уловки Данеро, - и тогда он будет помалкивать. - Да не мордой он разговаривает, он телепатирует! - взорвался Том. Но Данеро его, казалось, не Слушает. Он глубоко задумался. - Знаете что, - наконец изрек Данеро. - А что, если вы действительно говорите правду... Тогда это на самом деле очень серьезно. Так. Пес ваш. Вы можете придумать, как бы это его тихенько и незаметненько вывести из дома, а? - Вот именно потому, что пес мой, - пробурчал Том, - я отлично знаю, что, как только он увидит меня, вас и вообще кого угодно, он тут же примется телепатировать. Его надо бы утихомирить, но только так, чтобы ему больно не было. Если ему будет больно, я этого не вынесу! - Ну, таких способов много, - важно проговорил Данеро. - Надо только будет связаться.., нет, не выйдет. - Что не выйдет? - умоляюще вопросил Том. - Да я тут подумал, не связаться ли с сотрудниками другого ведомства, у которых есть средства, чтобы все сделать так, как вы предлагаете. Но так мы выпустим кота из мешка. Ну, то есть собаку. Думаю, с ружьем, стреляющим пулями с транквилизатором, вы бы сами управились. - Пули с транквилизатором? - сдавленным шепотом проговорил Том. - О, я слышал, что это очень опасно. Нужно точно знать вес животного и вид, к которому оно принадлежит. - Ну, уж вес-то своего пса вы знаете? - спросил Данеро. - Нет, - покачал головой Том. Целую минуту оба молчали. - Понятно, - в конце концов тупо кивнул Данеро. - Надо будет спросить об этом вашу супругу. Может, она еще что-нибудь предложит. Где сейчас Реджилла? - Они с женой на кухне, - вздохнул Том. - Побудьте здесь. Постараюсь выманить ее оттуда так, чтобы она вышла, а Реджилла остался там. А вообще-то.., пойдемте со мной. И они с Данеро отправились на кухню. Том распахнул дверь. - Люси, приехал Данеро и доставил нам личное послание от... Он не договорил. Люси в кухне была одна. - Понимаешь, Том, - обреченно выговорила Люси. - Второй пирог тоже, похоже, не получился. Но теперь я поняла, что делала не так. Пирог садится, если происходит какое-то резкое воздействие. Ну, если, например, открыть дверцу духовки. Ну а я про это совсем забыл, и с первым пирогом, и со вторым. Так хотелось посмотреть, как они там пекутся, ну и... - Где господин Реджилла? - прервал кулинарные жалобы жены Том. - Господин Реджилла? - рассеянно переспросила Люси. - Ну, как где.., он у нас в спальне.., ой! - Люси испуганно прикрыла рот ладонью. - В той самой спальне, где находится собака? - рявкнул Данеро. - Да, - уныло проговорила Люси. - Я с этими пирогами завозилась и совершенно забыла, что Рекс там. Ты же знаешь. Том, как он любит спать в гостиной под столом, ну я и подумала почему-то, что он там, а не в спальне... Добежав до двери спальни и распахнув ее настежь, они обнаружили, что Рекс лежит на полу, а господин Реджилла привязывает ему на шею какую-то ленточку. - Прекратите! - выкрикнул Том и рванулся было к опринкианину, но Данеро остановил его каким-то замысловатым блоком. Господин Реджилла поднялся и устремил на вбежавших взгляд, полный искреннего изумления. Поднялся на ноги и Рекс. Ленточка болталась у него на шее, он весело повиливал хвостом. - Он же аккредитованный представитель инопланетянских властей! - прошипел Данеро на ухо Тому и отпустил его. - Просу просения? - проговорил господин Реджилла. - Я нарусил какую-то традицию? Понимаете, я прояснил, сто этот дедуска наслаздается несением воротницков, и решил приукрасить его есе одним воротницком в знак друзеской завязки и позелания скорейсего оздоровления. - Мне нравится этот косматый человек, - радостно провозгласил Рекс - на взгляд Тома, громче, чем следовало бы. Высунув язык и глянув на господина Реджиллу, Рекс спросил: - Поборемся, а? - Так... - сказал Том, не дав Данеро остановить себя. - Отрицайте, если сможете, господин Реджилла. Вы узнали, что Рекс выражает свои мысли телепатически. По какой-то причине землянам, видимо, пока не положено располагать телепатией. Значит, вы явились сюда, чтобы раз и навсегда заставить его умолкнуть?! - Подеремся или как? - с сомнением в голосе попытался уточнить Рекс. - Нет, нет. Помолчи, Рекс, - велел псу Том. - И вот... Данеро схватил Тома за руку и резко дернул. - Пэрент, - прошипел Данеро. - Верно ли я понял? Этот.., ваш пес только что что-то телепатировал, так? - Конечно, - кивнул Том. - Вы разве не слышали? Так вот, господин Реджилла... - Нет, - ответил Данеро. - Нет? - уставился на агента Том. - Нет, я не слышал ровным счетом ничего. Ничего ваш Рекс не говорил, никаких мыслей не передавал. - Рекс? Я Рекс, - сообщил тот, о ком шла речь. - Ну вот же! Только что! - воскликнул Том. - О чем вы говорите, Данеро? Уж теперь-то вы его точно слышали, не отпирайтесь. - Я, - упрямо заявил Данеро, - ничего не слышал. - Просу просения, - вмешался господин Реджилла. - Верно ли я понял васу тоцку видения, Том? Вы хотите сказать, цто этот достойнейсий дедуска транслирует свои произвольные заявления нерецевым путем? - Ну да, да, конечно! - И вы, Люси, тозе хоросо и громко слысите дедуску? - поинтересовался опринкианин. - Ну да, слышу, - обескураженно отвечала Люси. - А вы - нет? - Оу! - вырвалось у господина Реджиллы. Он развернулся и ушел из спальни в гостиную, где упал в кресло и принялся обмахиваться прихваченным со столика журналом. Люди как зачарованные потянулись за ним. - Не понимаю, - отметил Данеро. - Как это.., негостинно с моей стороны! - сокрушался мистер Реджилла. - Я нарусил законы гостинности! Я нарусил их ненароцно, слуцайственно, но и за это мне нет просения. Но я все равно просу вас простить меня, Том и Люси. Как загадоцна, как непостизима зизньдедусек! Ну да... Я все зе не огорцен, цто все приконцилось так, потому цто по натуре я больсой зизнелюбитель и оптимист, когда рець идет о проталкивании всех разумных сусеств к версинам цивилизации. - Сэр, - встрял Данеро, - уточните, будьте любезны, что вы имеете в виду? - С велицайсим удовольствием, - кивнул мистер Реджилла. - Основы зизни индивидуумов и их двизения по пути цивилизации нуздаются в некоторых специфицеских действиях. Сто самое вазное во всех универсальных отнесениях? Долг уцителя - уцить, а уценика - уциться. Поэтому дедуски, перекидываюсие мудрость подрастаюсему поколению, становятся вазными и поцитаемыми персонами. Сусность опринкиан, насе социальное развитие в настоясее время поставили нас перед нуздой играть роль уцителей. Ну а цто, если уценик оказется малоразвивательным? Моя первейсая обязанность во время моего нахоздения на Земле заклюцается в прояснении этого вопроса. Я долзен спионить. Вы меня понимаете? - Боюсь, что не совсем, - мстительно проговорил Данеро. При слове "шпионить" физиономия его явственно посуровела. - В то время как эта молодая пароцка находилась в бессознательном ноцном состоянии, я их тсательно изуцал. Вот и результат. - Том! - вскрикнула Люси. - Он хочет сказать, что читал наши мысли, пока мы спали? - Вы, опринкиане, это умеете? - требовательно вопросил Данеро. Господин Реджилла кивнул. - Все дело только в обуцении, - пояснил он. - Хотя меня ударили результаты ноцного исследования, я воздерзивался от действий. Воздерзивался до тех пор, пока не осусествил химицеского исследования Люси, из-за него приклюцилось открытие ею поцти забытого искусства пецения пирогов, ну, вот теперь это... Люси, Том и Рекс просто-напросто зависаются над средними людьми по способности обуцаться. - Ну, это еще... - недоверчиво промычал Данеро. Господин Реджилла поднял руку, требуя тишины, и продолжал: - Для наставления имеет оцень больсое знацение друзеская завязанность. Впоследствии я сообсу на Опринкию, цто нет нузды перезивать за необуцаемость землян. И тогда мы запустим механизм обуцения людей, цтобы повести их по дороге вместе с другими галактииескими расами. Цто зе касается меня, то я подбираюсь и дальсе подуцивать избранных мной уцеников, Тома и Люси Пэрент, оставсись здесь есе немнозко поспионить - конецно, только с их разресения, и всего на одну ноць. Это нузно, цтобы тоцнее обознацить будусую задацу. - Ну, не знаю, - медленно выговорил Том. - Если мы подговоримся, это будет знацительный вклад в сверкаюсее будусее, - умоляюще проговорил господин Реджилла. - Первонацальное обследование планеты установило, цто способность землян заглатывать и переваривать знания равняется цетырем целым и двум десятым. Но у вас. Том, и у вас, Люси, я лицно углядел показатель в семь целых и две десятых. Наверное, это из-за васих добрых сердец и друзеских цувств, поддерзанных сцастливым располозением дедуски Рекса. - Том, сначала надо было бы все обговорить, - заметила Люси. - А еще лучше - получить официальное разрешение, - вставил Данеро. - Посмотрим, - буркнул Том. - Все равно не пойму, какое это имеет отношение к Рексу и к его способности передавать мысли. Причем он их передает так, - Том зыркнул на Данеро, - что наш друг Данеро его не слышит. - Он прав, - сказал господин Реджилла. - Прав? - переспросил Том. - Прав, - уверенно подтвердил опринкианин. - Дедуска, как бы он ни был приподнят и поцитаем, не обнарузил никаких неведомых талантов. Его неслозные эманации сусествовали всегда. Но только теперь новообретенное кацество васих с Люси сознаний, вклюцивсееся в результате моего исследования ноцью, дало вам возмозность принимать и интерпретировать его простые зивотные просьбы. Все молча посмотрели на Рекса. - Сыграем в фрисби? - предложил Рекс. - Вы хотите сказать, - наконец прохрипел Том, - что это - из-за нас? Что это мы.., сами? - Из-за вас. Это вы сами. Вы и Люси. - Но... - начал было Том. - Обуцая, в дальнейсем я наделю вас способностью принимать и более слозные опринкианские мысли. - Секундочку! - вмешался Данеро. - Вы хотите сказать, что эти двое - единственные, кто наделен телепатией? - Вы уразумели меня соверсенно верно, - с королевской важностью кивнул господин Реджилла. - Не двигайтесь! - велел Данеро Тому и Люси. - Не покидайте этого дома. Я организую за ним круглосуточное наблюдение. Теперь уж я вам гарантирую, что здесь на каждого будет по десять агентов. Оставайтесь на местах. Я скоро вернусь. Он ретировался. Через две секунды хлопнула входная дверь. - А мы-то все время думали, - пробормотала Люси, - что это Рекс... - Рекс? Я Рекс, - телепатировал датский дог, пытаясь по очереди лизнуть Тома и Люси. - Всех люблю. Приласкайте меня. - Удивительный и восхитительный дедуска, - восторженно констатировал господин Реджилла. Том и Люси переглянулись, посмотрели сначала на Рекса, потом на господина Реджиллу, наконец Люси решилась. - А мы, - несколько смущенно проговорила она, - мы что-нибудь почувствуем сегодня ночью, если позволим вам.., шпионить? И будете ли вы подглядывать за чем-нибудь.., личным? - О, конецно, нет! - воскликнул мистер Реджилла. - И снова - конецно, нет! Хоросие манеры имеют определяюсее знацение. Влезание в лицную зизнь видится запретительным. Нет, я не буду спионить за васими лицными мыслями. Проглатывание этого сделает васу будусую зизнь гораздо интереснее. - В таком случае мы согласны, - заключила Люси. Том издал какой-то сдавленный звук. - Том? - спросила Люси. - Ты даже не удосужилась дождаться, пока я скажу, что я про все это думаю! - Хорошо, - вздохнула Люси. - И что же ты про все это думаешь? - Вот проклятие! - вырвалось у Тома. - Ладно, будь что будет! - Будусие поколения землян благословят вас, - торжественно проговорил мистер Реджилла. - Теперь перед вами и васим возлюбленным дедуской расхтопывается блестясее будусее. Глава 6 - Перед нами открывается заманчивое будущее, - сказал Домэнго Аскизи. - Мы с господином Реджиллой долго говорили об этом перед его отъездом. Он в восторге от того, что обнаружил, наблюдая за вами в течение двух суток. Он посоветовал нам, чтобы и в дальнейшем именно вам была предоставлена возможность принимать всех инопланетных гостей. Естественно, для этого потребуется повышение вас по службе, Том, дабы вы могли принимать участие во всех мероприятиях, связанных с инопланетянами. Затем, конечно, возникает проблема секретности. Будь здесь сейчас Майлз, он бы непременно поднял этот вопрос. Альберт действительно не присутствовал при их разговоре. Том и Люси беседовали с Секретарем наедине. - Но, - продолжил Домэнго, - я полагаю, этого можно частично добиться за счет того, что мы трое будем просто хранить все случившееся в тайне. Единственный, кто имеет хоть какое-то понятие о происшедшем, - это Данеро, а я так думаю, ему уже успели хорошенько втолковать, что он должен забыть об этом раз и навсегда. Он наказан за самодурство - я имею в виду его приказ окружить ваш дом агентами Службы безопасности. Кстати, приказ этот отменен. Тома охватило чувство жалости к Данеро. - Ему в официальном порядке было указано на промах, - добавил Домэнго. - Но я беседовал с ним лично и пообещал, что этот случай не попадет в его досье, что его приказ отменили только затем, чтобы не привлекать к господину Реджилле внимание средств массовой информации. Сам же Реджилла считает, что вас необходимо вознаградить - этим, кстати, отчасти и объясняется ваше, Том, повышение. Думаю, должность технического советника Секретариата по иностранным делам вам вполне подойдет. Технического советника первой степени. - Первой степени? - изумился Том. - То есть, я хотел сказать.., я вам очень благодарен, господин Секретарь. Большое вам спасибо! - Не стоит меня благодарить, Том, - возразил Домэнго. - Подобное повышение вполне резонно после просьбы такого высокого гостя, как господин Реджилла. Кроме того, таким образом вы лишаетесь необходимости нести здесь за что-то прямую ответственность, вы с женой получаете свободу действий на всяких официальных мероприятиях. Сама по себе должность в общем-то бессмысленная, но зато господин Реджилла будет доволен. Ну, как вам все это нравится. Том? - Я очень рад и польщен, сэр, - ответил Том. - Особенно же я рад тому, что нам с Люси не придется ни с кем обсуждать визит господина Реджиллы. Как я понял, я не буду подотчетен Майлзу и о своей работе обязан докладывать только вам? - Верно, - кивнул Домэнго. - Ну а вы что скажете, Люси? - Он посмотрел на жену Пэрента. - Нет ли у вас каких-либо возражений? Мне бы хотелось, чтобы вы оба были довольны. Во-первых, вы, Люси, так же как и Том, будете считаться полноправной сотрудницей Секретариата. Если у вас есть какие-то вопросы и сомнения, лучше высказать их сейчас. Поскольку, честно говоря, я очень надеюсь, что господин Реджилла был прав и что когда-нибудь то, что он открыл в вас, позволит нам гораздо лучше понимать тех инопланетян, с которыми нам предстоит вступить в контакт. - Думаю, мысль замечательная, - сказала Люси. - Я вас верно поняла, мистер Аскизи? Вы хотите, чтобы я работала вместе с Томом? - Совершенно верно, - кивнул Домэнго. - Господин Реджилла хвалил вас обоих, вы явно располагаете равными возможностями для помощи Секретариату. Однако вы должны меня простить, но пока опринкиане не наделили меня полномочиями провести с вами такой же инструктаж, как с Томом. - Я понимаю, - довольно бодро кивнула Люси. На самом деле она очень завидовала мужу из-за того, что тот теперь умел болтать на девятиста двадцати семи языках так, словно учил их с пеленок. - Господин Реджилла намеревается сделать для вас исключение, - продолжал Домэнго. - Так что инструктаж от вас никуда не уйдет. Эту технологию нам передали для всей планеты и сказали, что со временем ее можно будет распространить, но пока велели держать под контролем. - Да я вовсе не против подождать, - солгала Люси. - А тем временем скучать вам не придется, - заверил ее Домэнго. - Вы с Томом будете осуществлять контакты с инопланетянами. Кроме того, если по работе вам придется находиться за пределами Земли, вам доведется побывать на планетах уровнем не ниже нашей, то есть на таких, которые также проходят испытания на присвоение им звания цивилизованных. Так что надеемся, что в ближайшее время вы также станете ультраполиглотом. - Отлично! - воскликнула Люси. Прозвучал нежный звонок. Домэнго нажал кнопку на пульте коммуникатора. - Кто? - поинтересовался он. Женский голос ответил: - К вам Альберт Майлз, сэр. - Пусть подождет, - распорядился Секретарь, опять нажал кнопку и вернулся взглядом к Тому и Люси. Если раньше Тома мучили угрызения совести из-за Данеро, то теперь его охватило теплое, радостное чувство при мысли о том, что Альберт Майлз торчит в приемной, где нет даже паука, на которого его бывший шеф мог бы поглазеть. - Ну, что ж, я думаю, вот так все и устроится, - сказал Домэнго. - Тому, как техническому советнику первой степени, понадобится собственный кабинет. С местом, как вы знаете, у нас не очень, так что пока вы поработаете в одном из конференц-залов, а мы тем временем завершим перепланировку кабинета Майлза - потесним его немножко. - Спасибо, - улыбнулся Том. - Перепланировка уже идет, - пояснил Аскизи. - И Альберт мне уже жаловался. Может, он и сейчас ко мне явился как раз по этому поводу. Вероятно, вы не в курсе, но вот-вот должен прибыть важный инопланетянский посол - представитель Джактальской империи. Он явится к нам через десять дней с официальным визитом. С собой он везет представителей порабощенных народов. Сведения о них - как общего, так и специального характера - уже подготовлены, и вы, Том, можете пройти вводный инструктаж, дабы быть во всеоружии к этой встрече. - Да, сэр, - хором ответили Пэренты. - Значит, будем считать, что мы обо всем договорились, - заключил Домэнго. - Времени у нас немного, Том, и, поскольку вы уже в общих черта

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору