Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Ладлем Роберт. Маккензи Хаук 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  -
ли это? - Бывают времена, мальчуган, когда сначала действуешь и уже потом думаешь. Этот урок мы усвоили за те десять славных дней во Франции. - Но мы же не во Франции и не в дни Второй мировой войны, и к тому же нет никаких признаков непосредственной опасности для тех, кто в отеле. А если и возникнет такая опасность, то Арон позвонит в полицию. Все, конечно, слишком неясно, но Мак и мой хитроумный работодатель поддерживают друг с другом связь... Напомню: Арон - не безумный мутант, но и нерешительным его не назовешь. Как только он почует неладное, так тотчас же вызовет стражей порядка. - Не знаю, мальчуган. У полиции свои задачи и свои же далеко не беспредельные возможности. Спроси об этом Билли Джиллигана, он тебе расскажет. - Он уже порассказал мне, Пэдди, но мы не знаем, что делают Мак и Арон, а раз так, то можем лишь навредить им. А теперь отзовите-ка назад гончих псов Килларни! <Килларни - город на юго-западе Ирландии> - Он прав, мистер Лафферти, - заявила решительно Дженнифер. - Поймите, я не против того, чтобы защищать человека любыми дозволенными средствами, и лишь испытаю чувство благодарности, если ваши друзья, скажем так, будут всегда под рукой. Тем не менее Сэм прав: мы пребываем в неизвестности и посему, скорее всего, не должны ничего предпринимать, пока не доберемся до ?Ритц-Карлтона? и не переговорим с мистером Пинкусом... Мне кажется, что-то подобное вы и сказали в ?Нэнси? мистеру Джиллигану. - Вы изложили суть дела куда лучше, чем этот мальчуган. - Я просто повторила ваши слова и воспользовалась вашей же мудростью, мистер Лафферти. - Дешевый приемчик! - проворчал Дивероу. - Ну что же, раз так, я их отзову, - согласился Пэдди, снова набирая номер нажатием на кнопки радиотелефона. - Думаю, я так был взволнован, что на минуту потерял голову... Алло! Пост О?Брайена?. Кто там?.. Рафферти?.. А с тобой говорит Лафферти, парнишка. Джиллиган с вами?.. Что?.. Пресвятая Дева Мария!.. И насколько это скверно?.. Небольшое везение - то же благословение, Рафферти. А теперь вот что, паренек. Я хотел бы передать бойцам подразделения, отправившегося на Бойлстон-стрит к отелю ?Времена года?... - Внезапно лимузин резко вильнул, чтобы не налететь на выскочивший неизвестно откуда огромный грузовик. - Ну и что они, Рафферти?.. Что ты, черт тебя возьми, бормочешь, парень?.. Иисус, Мария и Иосиф!.. - Шофер Арона Пинкуса глотнул и молча повесил трубку. - Как там у них, Пэдди? - спросил Сэм, глядя на Лафферти и боясь услышать ответ. - Парни только что отправились в отель, мистер Дивероу. Но не всем подразделением: в нем четыре машины, в пути же только три, - возможно, ребята с четвертой машины надрались до чертиков. - Боже мой! - Но есть и хорошая новость: Билли Джиллиган получил не столь уж сильную травму. - Травму? - Он потерпел аварию на шоссе. Его машину здорово покорежило. Один из полицейских, который при этом присутствовал, - он также входит в наш пост, - послал кого-то из ребят узнать, в какой Билли больнице. - В больнице? - С ним все в порядке. Он вопит, чтобы его выпустили и дали ему возможность присоединиться к остальным. - Христа ради, выпустите его! Может, он сумеет остановить своих ?братьев по оружию?! - Видишь ли, прежде чем выписать пациента из больницы, необходимо выполнить кое-какие формальности. - Если он в состоянии орать, то какого черта держать его там насильно! - Рванув ожесточенно телефонную трубку, Сэм спросил сердито: - В какой он больнице? - Это не поможет, мальчуган. В протоколе о несчастном случае произошла некоторая путаница. Видишь ли, там, на шоссе, была не его машина, а желтый ?ягуар? твоей матери. - Жел-л-т-тая п-п-т-тиц-ца! - донесся с заднего сиденья трепетный и вместе с тем ритмичный возглас Элинор Дивероу. *** - Эй, команданте, что ти думать? - спросил Дези-Два, облачившись в роскошный смокинг и любуясь теперь своим отражением в зеркале гардеробной ?Арон Пинкус ассошиэйтс?, предназначенной для официальных приемов и встреч. - Право, потрясающе, - откликнулся Арон, сидя на обитом бархатом стуле, который так и не смог сдвинуть с места из-за тяжелых кистей на блестящем черном ковре. - Где ваш товарищ? Другой капрал, Арнац? - Мы уже сержанты, команданте! - Примите мои глубочайшие извинения, но где же он? Нам пора в путь. - Видить ли, дама из Пуэрто-Рико мерить его панталоны, и я думать, что они... - У нас нет времени... - Дези-Уно! - завопил сержант Ди-Два. - Venga! Vamanos! Ahorita! <Отправляемся! Поехали! Быстрее! (исп.)> Гони сюда, парень! Из уставленной вешалками примерочной вышел с глуповатым видом Дези-Один, сопровождаемый щедро одаренной природой темноволосой девушкой, которая растягивала и снова складывала свой сантиметр, ухитряясь при этом поправлять свою блузку. - Команданте! - улыбнулся он широко беззубым ртом. - Мы должен подгонять штаны. А бедра у меня - как у тореадора! Что еще сказать? Он тоже был в смокинге и, вне сомнения, являл собою столь же потрясающее зрелище, что и Дези-Два. - Вы выглядите великолепно, сержант Арнац, - заметил Пинкус. - Ну а сейчас - прямиком к моему зубному врачу, который утверждает, будто у него от сорока до пятидесяти приспособлений из пластика. Одно или два из них он мог бы заделать вам в рот на часок-другой. - Это хорошо! Так он заработать на жизнь, да? *** - Я устал от твоих уверток. Малыш Джозеф, - проговорил Хаук, сидя на стуле перед письменным столом в номере отеля, в то время как Джо Саван развалился на постели, закинув руки за голову. - Мне не составит особого труда сломать тебе запястье одно за другим, чтобы заставить тебя рассказать мне, кто ты и откуда, но я решил, что это варварский метод допроса, противоречащий Женевской конвенции. Но если ты и впредь будешь упорствовать, то у меня не останется выбора. Ясно я выразил свою мысль? - Я достаточно нагляделся за свою жизнь на таких, как ты, Мики Ха-Ха, - отозвался равнодушно Крошка Джо. - И могу сразу же определить, кто способен на подобное, а кто - нет... Вы - те, кого называют настоящими солдатами, - в случае волнений в Бруклине спокойно обрушите удары на головы нарушителей спокойствия, будто то - сковороды для пиццы, но, оставшись с кем-либо один на один, постараетесь не брать греха на душу, если только у вас не будет исключительно сильных побудительных мотивов к насилию. - Черт побери! - взревел Хаукинз, поднимаясь с угрожающим видом со стула. - При чем тут грех на душу, если у меня нет той души, о которой болтаешь ты? - Если бы ее не было у тебя, меня бы кондрашка хватила от ужаса, а я, как видишь, испуга не ощутил... Ты как facsisti из Салерно, дававшие шороху в самом Риме. Я был тогда еще глупым щенком, но что к чему понимал... Когда я попадал к ним в руки, то крику было предостаточно, и все сводилось к одному: ?Esecu zione!? <Казнить! (ит.)> Потом между нами завязывалась беседа, в ходе которой они приходили к выводу: ?Non me ne importa un belin niente?, что означало примерно следующее: ?К чему все это: война-то окончена!?, - и отпускали меня. А многие из них были самыми отпетыми негодяями в итальянской армии. - В армии?.. Солдатами?.. Из Салерно?.. Так ты был?.. - В Четвертой армии, Марк Кларк... Думаю, мы одного возраста, только ты выглядишь получше. Как я и сказал, мне в ту пору не хватало ума, а потому они и раскусили, что я могу говорить по-итальянски лучше, чем их переводчики. И в результате меня обрядили в гражданскую одежду, повысили в звании до лейтенанта, поскольку полагали, что жить мне осталось от силы день-полтора, и отправили на север на радиоточку, чтобы я передавал им соответствующую информацию. Работа не Бог весть какая. У меня было все, чего я хотел: деньги, шлюхи и вино. Ловили же меня всего три раза, но об этом я уже говорил. - Джозеф, - воскликнул Хаук, - так мы же с тобой товарищи! - Если ты - чертов гомо, то лучше не касайся меня, Мики! - Нет, Джозеф, я не гомо, а генерал. - Это я знаю, парень. - А ты - лейтенант. - Это не имеет больше никакого значения. Тем более что стоило только моему начальству разыскать меня в нескольких милях к северу от Рима, в Вилла д?Эстэ, где жил я совсем недурно, как я тотчас же был разжалован снова в рядовые: для вас, дерьмовщиков, я уже не представлял никакого интереса. Зазвонил телефон. Маккензи взглянул на аппарат, затем - на рядового Маленького Джозефа, и так - несколько раз. Потом все же взял трубку. - Временная ставка! - заревел он. - Я настроен не столь воинственно, как вы, - заметил Арон Пинкус. - И тем не менее докладываю: ваши адъютанты в боевой готовности. Выяснили вы то, что следовало бы нам знать? - Боюсь, что нет, командир: он добрый старый солдат. - Я не вполне понимаю суть вашего заявления. Значит ли это, что мы должны подождать? - Именно так, командир! *** Три боевые машины с мемориального поста Пэта О?Брайена промчались по Кларендон-стрит и, лихо накренившись на повороте, остановились, как и было условлено заранее, в квартале от отеля ?Времена года?. Бойцы собрались у головного броневика. Совещание перед решающим наступлением открыли братья Даффи - те самые, до которых не удалось дозвониться по телефону, поскольку оба они, поцапавшись слегка со своими женами - родными сестрами по воле рока - пребывали с раннего утра в баре при посте. - Черт возьми, я уверен, что церковная заповедь запрещает делать то, что сделали мы, а, Пити? - воскликнул седовласый брат Даффи, как только все были в сборе. - Однако мы уже сделали это - еще тридцать лет назад, Бобби! - Они же сестры, Пити! А мы - братья... - Но они ведь - не наши сестры, Бобби... - И все же мы - братья и сестры... Я думаю, в этом есть что-то такое, парень!.. - Может, заткнетесь вы оба? - не выдержал Гарри Миллиган, назначенный попавшим в аварию Билли Джиллиганом командиром маленькой бригады. - Вы слишком рассопливились от пьянства, чтобы участвовать в боевых действиях. А посему я приказываю вам находиться в дозоре. - И чем же должны мы там заниматься? - полюбопытствовал не вполне твердо державшийся на ногах Бобби Даффи и провел рукой по воображаемым волосам на лысой голове. - Откуда тут кислокапустники? - Речь не о них. Бобби! А о тех грязных ублюдках, которые хотели бы прострелить сердце нашему великому генералу! - А как они выглядят, Гарри-малыш? - спросил Питер Даффи, широко раскрывая покрасневшие глаза. Вцепившись рукой в зеркало заднего вида, он машинально отогнул его вниз, да так, что больше уже оно не могло служить своему прямому назначению. - Откуда же мне знать, Пити? - ответил командир. - Я только думаю, что при виде нас они удерут отсюда со скоростью ветра в Донеголе. - А как мы выйдем на них, Гарри-малыш? - промолвил Бобби Даффи сквозь икоту и дважды повторившийся приступ отрыжки. - Это мы обмозгуем, пока же я не знаю, - сморщился Миллиган, и его лицо, прорезанное мужественными морщинами, стало похоже на изборожденную трещинами шкуру носорога. - Джиллиган, по правде говоря, ничего мне не сказал об этом. - Ты чего-то недопонял, Гарри, - заметил рассеянно едва стоявший на ногах Питер Даффи. - Ты ведь сам - Джиллиган. - Вовсе нет, осел: я - Миллиган! - Очень рад познакомиться, - откликнулся Бобби Даффи, опускаясь на край тротуара и беспомощным видом своим напоминая передержанный на жару и к тому же истыканный вилкой печеный картофель. - Мой братец во власти злых демонов антихриста! - выкрикнул Питер и, завалившись у дверцы машины, угодил ногой брату в лицо. - Это все из-за проклятых сестер-ведьм! - Вот что, славный малый, - опустившись на колени, Гарри Миллиган похлопал Пити по голове, - оставайся здесь и охраняй нас от этих ужасных исчадий ада. - Затем, поднявшись на ноги, он обратился к оставшимся семерым бойцам из бригады Миллигана - Джиллигана: - Пошли, ребята, мы знаем, что делать! - О чем ты, парень? - решил уточнить тощий семидесятилетний солдат в плохо подогнанной военной форме времен Второй мировой войны, украшенной минимум дюжиной нашивок - свидетельств его участия в операциях на Европейском театре военных действий. - Билли Джиллиган назвал мне два имени: прежде всего, конечно же, великого генерала Хаукинза, а потом - джентльмена-юриста, о котором мы все слышали как о неплохом человеке. Этот еврей - большая шишка в Бостоне. В его фирме работает много прекрасных адвокатов-католиков. - Они такие изворотливые, - прозвучал немолодой уже голос. - Они нанимают миков <Мик - прозвище ирландцев>, но многие ли из нас могли бы позволить себе нанять этих судейских? В общем, и впрямь - дошлый народец! - Итак, нам предстоит сделать следующее, ребята, - продолжил командир. - Я подхожу к столику администратора и говорю дежурному, что мне нужен или великий генерал, или друг его, знаменитый адвокат по имени Пинкус, поскольку у меня важное сообщение, касающееся их обоих, и что Господь Бог не даст мне солгать! Увидев тут, что меня сопровождают такие клевые парни, как вы, ему не останется ничего другого, кроме как связать нас с одним из них, не так ли? Ответом был согласный хор, и лишь один голос - все того же старого бойца в военном обмундировании - прозвучал диссонансом: - Не знаю, Джиллиган... - Я Миллиган! - Хотелось бы, чтобы на твоем месте был Джиллиган! Он ведь как-никак находился в действующей армии. - А я что - нет?.. Так чего же ты не знаешь, старая перечница? - Предположим, что к телефону подойдет секретарша. Ну и что же ты тогда скажешь? ?Просим прощения, девушка, но кто-то - не знаю кто - собирается разнести на куски великого генерала и его друга - большую шишку из евреев - не это ли? Чтобы вызвали они тех ребят, что водят маленькие белые фургончики с толстыми резиновыми стенками и решетками на окнах?? - Я ни с кем не собираюсь говорить ни о чем подобном, ты, старая калоша! Пэдди Лафферти сказал нам о великой тяжбе, которую ведет его хозяин, только мы не знаем, где именно. Теперь же клеркам придется открыться мне, потому что у меня важное и срочное сообщение, ведь верно? Опять раздался хор согласных голосов. И лишь семидесятилетний легионер и на этот раз имел особое мнение: - А если они тебе не поверят? Я бы, например, не поверил: у тебя бегающие глазки, и стоит только на них посмотреть, как сразу все становится ясно. Товарищи по оружию внимательно изучили утопающие в жирных складках глаза Гарри Миллигана, после чего несколько голов кивнули в знак согласия со старым бойцом. - Заткнись! - крикнул Гарри своему оппоненту в надежде на то, что его соратники перейдут наконец к делу. - Поверят мне или нет - это не имеет никакого значения. Им все равно придется предоставить мне возможность поговорить с генералом по телефону, а как они сделают это, если не сообщат номер его комнаты? Вот тогда-то мы и узнаем, где она! - И что потом? - спросил все тот же скептик-перестраховщик. - А потом мы разделимся. Ты, ходячая мумия, встанешь у входной двери и, если мы выкурим оттуда мерзавцев и они побегут к своим машинам, будешь запоминать номера их драндулетов... Слава Богу, тебе не довелось побыть в моей шкуре, а то бы ты стад спорить с самим Айком! <Айк - генерал Дуайт Эйзенхауэр> - Миллиган указал на троих оставшихся легионеров, которым пока еще не нашлось достойного дела. - Вы же, ребята, прикроете остальные выходы на улицу: Лафферти на этот счет выразился достаточно четко. - А где они, Гарри? - спросил маленький, среднего возраста человечек в летной кожаной куртке. - Я был артиллеристом хвостового отсека, поэтому не очень знаком с наземной тактикой. - Ты познакомишься с ней, парень. Пэдди сказал, что их всех надо взять на мушку. - Что ты имеешь в виду, Гарри? - Ну... ну... Пэдди высказался по этому вопросу не так чтобы очень уж ясно, но, я думаю, он хотел, чтобы мы не выпустили кого не следует. - И все же чем должны мы конкретно заниматься? - поинтересовался высокий стройный человек лет под семьдесят в совершенно не соответствовавшей текущему моменту гавайской рубашке в ярко-оранжевых цветочных узорах и резко контрастировавшей с ней синей шапочке легионера. - Гарри уже сказал нам! - выкрикнул среднего роста толстячок с одутловатым, словно пузырь, лицом, обрамленным металлическим шлемом. - Наша задача - следить за ублюдками, которые побегут из здания к своим машинам. - Вот тогда-то мы и откроем по ним огонь! - произнес мечтательно стройный джентльмен в гавайской рубашке. - Бить только по ногам, парень, - уточнил Гарри Миллиган, - как делали мы это с кислокапустниками, чтобы сохранить их для допроса. - Все так и было, - высказался пехотинец в шлеме. - Я помню, парень, как взяли мы их как-то в плен и все, что они делали - это прикрывали свои причиндалы. Конечно, я и не собирался по ним стрелять, но намек кислокапустники поняли. - Ребята, давайте-ка снимем военные головные уборы, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания. Вам ясно, что я имею в виду? - Потом Гарри обратился к троим бойцам с поста О?Брайена: - Вы пойдете со мной. Смешаетесь с гостиничной публикой, но, чур, глаз с меня не спускать! Куда бы я ни двинул, вы идете следом за мной. Ну как, заметано, ребята? Согласный хор прозвучал еще громче и решительнее, чем прежде. - Мы пойдем в первых рядах, - заявил повышенной упитанности пехотинец, пристегивая шлем к поясу под вздыбившейся рубашкой с рекламой, превозносившей достоинства мясной продукции фирмы О?Бойла. - Дай нам только минуту, и мы закроем все входы! - Отлично, ребята! А теперь за дело: время не ждет! Миллиган взглянул на свои часы. Его авангард из трех человек, лавируя между машинами, перебежал Бойлстон-стрит настолько быстро, насколько позволяли их старые ноги, и скрылся в здании отеля. Вид этой троицы не сразил наповал швейцара в ливрее и не внушил ему никаких вдохновляющих мыслей. Войдя в здание вслед за своими соратниками, Гарри обратился к ним: - Сейчас я подойду к столику администратора - с небрежным видом, уверяю вас, будто я всю жизнь только и делал, что разгуливал по отелю, - и склонюсь над конторкой, словно крупная шишка, да еще, может быть, пару раз подмигну, чтобы показать, что у меня крайне важное секретное сообщение для больших людей. А потом нокаутирую дежурных одним-двумя ударами или попросту назову им пару великих имен - Хаукинза и Пинкасса. - По-моему, Гарри, его зовут Пинкуус, - заметил лысеющий человек с цветущим лицом в возрасте между шестьюдесятью и семьюдесятью годами, - по-видимому, партнер пехотинца по игре в шары. К сожалению, его рубашка с короткими рукавами, рекламировавшая мясной рынок О?Бойла, была надета наизнанку. - Он прав, Миллиган, - подтвердил коротышка с длинными густыми усами, ассоциируемыми обычно с английскими старшими офицерами на рубеже прошлого и нынешнего столетий и не имевшими ничего общего с надетыми на нем грязными джинсами ?Левис?, поддерживаемыми красными помочами поверх желто-черной рубашки из шотландки. - Я много раз слышал, как Пэдди называл его Пинкусом. - Точнее, Пинкасон, - вмешался в разговор третий боец из команды Гарри,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору