Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Гордон Диксон. Дракон и Джордж 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  -
слуги и стражники? - Не знаю, милорд. Может быть, потому, что мы деремся с ним во дворе, рядом с кухней. Джим понял, что большего от Мэй не добиться. Внезапно он вспомнил подслушанный разговор между Николасом и Бартоломью. Только сейчас его осенило, что солдаты делали ставки на исход драки между Томом и Мэй и обсуждали свои шансы на выигрыш. Да разве Мэй признается, что на них с Томом ставили? На всякий случай Джим поинтересовался: - Может быть, среди слуг или стражников есть такие, кто заинтересован в исходе ваших драк с Томом? Мэй побледнела. На нее было жалко смотреть. - Поговорим об этом как-нибудь в другой раз, - покладисто сказал Джим, подымаясь со стула. - А сейчас постарайся уснуть. - Милорд, я хочу кое о чем рассказать тебе! - выпалила неожиданно девочка. Джим удивленно взглянул на нее и снова опустился на стул. Мэй отвела глаза в сторону и приступила к рассказу: - Ты должен знать, милорд! И миледи тоже! Мы с Томом с раннего детства были как близнецы: одного возраста, одного роста, одной внешности. Мы враз попали сюда на работу и были рады, что станем жить под одной крышей. Мэй замолчала и взглянула на Джима сияющими глазами. - Я понятно рассказываю, милорд? - Вполне, - одобрительным тоном ответил Джим. Мэй опять отвела глаза в сторону. - Но потом вышло так, что я стала перегонять Тома в росте. - Мэй взглянула на Джима. - Ты же знаешь, милорд, как это бывает с девочками? Джим кивнул. - Поначалу мы дрались с Томом на равных, - продолжила Мэй, - а потом, когда я стала сильней и выше его, победа всякий раз доставалась мне. Я попросила Тома не задираться, а он все лез и лез на рожон, стараясь доказать свою силу, да все понапрасну. На Тома стали косо посматривать. - Ты хочешь сказать, что слуги стали над ним посмеиваться? - Хуже того, милорд. Его стали дразнить. А один стражник бросил Тому в лицо, что ему ни в жизнь не стать настоящим мужчиной, а когда Том предложил этому типу подраться, тот ответил, что не станет марать руки о парня, которому не по силам побить девчонку. Мэй судорожно вздохнула, на мгновение замолчала, а затем, взглянув Джиму в глаза, твердо произнесла: - Мы с Томом собираемся пожениться, милорд. Ему не найти лучшей жены, а мне - лучшего мужа. - И поэтому ты сегодня позволила Тому победить тебя? Мэй стремительно села в постели и, сверкнув глазами, воскликнула: - Я не поддалась! Я никому не уступаю, милорд! Даже Тому. - Извини, Мэй, я не хотел обидеть тебя, - промямлил Джим. - Том победил честно! - добавила девчонка, дрожа от волнения. - Я верю тебе. Ляг. Мэй опустила голову на подушку. - Том победил честно, - тихо повторила она. - Он стал настоящим мужчиной и теперь надает любому, кто вздумает потешаться над ним. Мы поженимся, когда поспеет урожай яблок. Джим взглянул на девочку со смешанным чувством жалости и уважения. По существу, Мэй и Том были еще детьми. Однако время диктовало им вступить во взрослую жизнь, и они не страшились ее. Джим встал со стула и потянулся рукой к кожаному кошельку, висевшему у него на поясе. Он вынул оттуда монету и протянул ее девочке со словами: - Тебе на свадьбу. Мэй машинально взяла монету и во все глаза уставилась на кружок. - Целый золотой леопард, милорд? - удивилась она. Леопард равнялся трем шиллингам, а одного шиллинга хватало рыцарю, чтобы вместе с оруженосцем снарядиться в поход. Но хотя Мэй и правильно оценила достоинство подаренной ей монеты, Джим готов был поклясться, что она впервые держит деньги в руках. Мэй осторожно сжимала монету пальцами, словно боясь, что та рассыплется в прах, если нажать на нее сильнее. - Свадебный подарок, - повторил Джим. - А теперь спи. Тебе надо восстановить силы. Мэй послушно закрыла глаза. Джим вышел из комнаты, оставив дверь приоткрытой, и медленно побрел по проходу. Внезапно мысли его потекли по новому направлению. Черт его дернул дать Мэй леопард! Теперь каждый, кому не лень, постарается под удобным предлогом выудить у него деньги. Он дал Мэй слишком много. За глаза и за уши ей хватило бы и гроута, серебряной монеты, равной четырем пенсам. Расчувствовался, отдал Мэй единственный леопард, который у него был, а если Энджи узнает об этом... Джим поморщился: о последствиях лучше было не думать. Что сделано, то сделано. Может быть, леопард принесет Мэй счастье... Джим остановился. Новая мысль пришла ему в голову. А что если Мэй не заснула? С нее станет попытаться проглотить леопард, чтобы понадежней его припрятать. Монета слишком большая - Мэй может поперхнуться и умереть. Джим быстрым шагом пошел обратно. Должно быть, еще не поздно поменять леопард на гроут, сославшись на собственную рассеянность. Он подошел к полуоткрытой двери и заглянул в комнату. Мэй лежала в постели с закрытыми глазами, положив на грудь сжатую в кулак руку. Две слезы скатывались с ее щек. Нечего было и думать, чтобы заменить леопард на гроут. Джим открыл дверь пошире, чтобы убедиться в том, что Мэй спит. Дверь скрипнула, Мэй открыла глаза. Джим отпрянул от двери. - Милорд! - послышался голос девочки. - Прошу тебя, зайди в комнату. Я хочу сказать тебе кое-что. Джим тяжело вздохнул и вошел. Мэй сидела в постели, вытянув вперед руку. На раскрытой ладони, поблескивая под солнечными лучами, пробивающимися сквозь окно, лежал леопард. - Прошу тебя, милорд, - тихо сказала Мэй, - забери его обратно. - Почему? - удивился Джим. По лицу Мэй снова потекли слезы. - Я боюсь, что леопард принесет мне несчастье. - Чепуха! - отрезал Джим, почувствовав, что теперь ни за что не возьмет монету назад. - О каком несчастье ты говоришь? Ничего плохого с тобой не случится. Поверь мне. Ты же знаешь, я - маг. - А вы с миледи не покинете нас? - Конечно, мы .. - Джим запнулся, запутавшись в собственных мыслях. - Да нет, а почему ты спрашиваешь об этом? - Мы не хотим, чтобы вы оставили нас. Не только мы с Томом, но и все в замке. - Но почему? - Потому что мы любим вас, и тебя, и миледи. Никто в замке не может и помыслить о других господах. Если вы уедете, все пойдет прахом. Вы не оставите нас, милорд? Джим поежился: на глазах Мэй опять показались слезы. - Нет, - ответил он хриплым голосом. А что другое он мог сказать? Разве Энджи оставит здесь Роберта? Никогда. А представить себе, что она заберет ребенка с собой, оторвав от мира, в котором он появился на свет и который сулит ему безбедную жизнь, было также немыслимо. - С чего ты взяла, что мы собираемся вас покинуть? - спросил Джим. - Вас все любят. Таких хозяев больше нет во всей Англии. Все стараются вам угодить. Однако ты, милорд, в последнее время никого не жалуешь. Вот мы и решили, что ты с миледи собираешься нас оставить. Люди в замке думают не только о себе, но и своих детях. У нас с Томом тоже будут дети, а они смогут чего-то добиться в жизни лишь в том случае, если ты и миледи останетесь вместе с нами. Пожалуйста, милорд, забери леопард обратно - я тогда успокоюсь и буду думать, что все сложится хорошо. Джим потянулся к Мэй и тихонько пожал ей пальцы. - Оставь себе леопард, - твердым голосом сказал он. - Обещаю тебе, что мы с миледи вас не покинем. А если случится что-нибудь непредвиденное, даю тебе слово мага и рыцаря, что люди в замке не станут терпеть нужды и лишений до конца дней своих. Теперь ты довольна? Мэй пристально посмотрела на Джима и разрыдалась. - Да, милорд, - прошептала она сквозь слезы, сжимая в руке леопард. - Вот и хорошо, - сказал Джим и быстрым шагом вышел из комнаты. Глава 41 Джим шел в Большой зал, охваченный восторгом и счастьем, хотя в глубине души и ощущал груз ответственности за данное им слово не оставлять своими заботами людей Маленконтри. Отступать от данного слова было не принято. Джим нисколько не сомневался, что весть о его обещании разлетится по замку с быстротой молнии. Он привык думать о своих людях как об отдельных личностях, индивидуумах. До разговора с Мэй ему не приходило в голову, что они являются и неким сообществом, объединением лиц, имеющих одни стремления и общие цели. Это сообщество пополнялось - рождались дети, хотя об их появлении на свет слуги умалчивали. В замке даже была скрытая от хозяйских глаз детская, в которой мамаши ходили за новорожденными. Молчаливое согласие господ на воспитание детей в замке, который давал младенцам и стол, и кров, в полной мере устраивало обитателей Маленконтри. Неудивительно, что Мэй Хизер связывала судьбу своего будущего потомства с Анджелой и Джимом. И все-таки суть была не в расчете слуг на доброту и снисходительность хозяев. Джим ощутил с полной несомненностью, что слуги любят его. Он ускорил шаг: его так и подмывало рассказать жене о своем открытии. В буфетной на Джима не обратили никакого внимания - слуги разогревали пищу к столу. В Большом зале его встретил голос Энджи: - Джим, посмотри, кто у нас! Слева от Анджелы сидела Кинетете, на следующем стуле устроился Каролинус. Маг был бледен, однако глаза его лукаво поблескивали. Зато Кинетете окинула Джима проницательным взглядом. По его спине пробежал холодок. - Кинетете, я пытался связаться с тобой, но ты не откликнулась, - пролепетал Джим. - Ты не уделишь мне пару минут? Я хочу поговорить с тобой наедине. - Нашел время секретничать! - ответила Кинетете, - Может быть, ты разделишь нашу компанию? Садись рядом с Каролинусом, только не докучай своему учителю. Джим поплелся к столу. Брайена, Геронды и Дэффида все еще не было, зато к Джону Чендосу присоединились молодые рыцари из его свиты. Они усердно налегали на еду, нимало не смущаясь тем обстоятельством, что сидят за одним столом с двумя магами самого высокого ранга. Джим подсел к Каролинусу. Ответив кивком на его приветствие, маг перевел взгляд на Анджелу и, продолжая разговор, начатый до прихода Джима, мечтательно произнес: - Собираюсь вернуться в свой домик. Отдохну в тиши, без сумятицы, в кругу книг и милых сердцу вещей. - Это так понятно... - в полной мере посочувствовать Каролинусу Энджи не успела: над ее ухом склонился слуга. Выслушав сообщение, Анджела обвела глазами гостей, извинилась и торопливо пошла в буфетную. Джим даже не проводил ее взглядом. Слова Каролинуса повергли его в смущение. Он вспомнил о чаше, изъятой из домика мага. Джим помялся, вздохнул и сказал с тоской в голосе: - Каролинус, когда я был в королевском дворце, мне понадобился магический кристалл, а в Святой Земле я видел, как один маг смотрел в чашу с водой, чтобы получить нужные ему сведения. У меня не оказалось под рукой подходящего сосуда, и я воспользовался твоей чашей, которую переправил с помощью магии из твоего домика во дворец. Каролинус задвигал бровями вверх и вниз и хмуро спросил: - Какой чашей? - Да совсем невзрачной на вид. Я был уверен, что ты не станешь... - Какую чашу ты забрал без спросу из моего домика. - " громыхнул маг. - Глиняную, зеленоватую... - Мою китайскую чашу цвета морской волны! Да знаешь ли ты, что этой чаше три тысячи лет? Ее изготовили во времена Иньского царства. Где она? Джим оторопел. Он опустил глаза и тихо пробормотал: - Я точно не помню. - Не помнишь? - взревел Каролинус. - Я тогда закрутился, у меня было много дел, - пролепетал Джим, затем неожиданно встрепенулся, поднял голову и громко проговорил: - Гоб, если ты слышишь меня, скажи, не знаешь ли ты, где чаша из домика Каролинуса. - Прошу прощения, милорд, - раздался тоненький голосок. Из камина выплыла струйка дыма. На ней сидел гоблин. Он подлетел к Джиму, спрыгнул со струйки и уселся на стол, держа за спиной руки. - Прошу прощения, милорд, - повторил Гоб. - Ты оставил чашу без присмотра, а я.., ой! - Гоблин прикрыл рот ладошкой, заметив сердитый взгляд Каролинуса. - Ты потерял мою чашу? - вскричал маг, повернувшись к Джиму. - Не беспокойся, милорд Каролинус, - прощебетал гоблин. - Я подумал, что твоя чаша понравится детям, которых я катаю на струйке дыма, и, когда она попалась мне на глаза, я припрятал ее. Вот она! - Гоблин вытащил из-за спины руку, в которой держал глиняную посудину. - С ней вовсе ничего не случилось. Возьми ее, милорд маг. - Она вся в саже, - недовольно проворчал Каролинус, рассматривая чашу со всех сторон. - Я отчищу ее, - пискнул гоблин. - А заодно поцарапаешь, - буркнул маг. - Все! Она уже чистая. Чаша заблестела как новенькая. - И стоило волноваться из-за такой ерунды, Каролинус! - подала голос Кинетете. - Ты не бережешь себя. Повеселились и хватит. Оба мага исчезли и через мгновение появились снова. - Нет мы останемся! - воскликнул Каролинус. - Ты что, хочешь убить себя? - Я хочу провести этот вечер здесь, со своими друзьями. - Если ты еще раз распалишься, то доконаешь себя, - поучительно сказала Кинетете. - Ладно, оставайся, но только с одним условием: из Маленкон-три мы отправимся вместе ко мне домой, и ты останешься у меня до тех пор, пока полностью не поправишься. Иначе я умываю руки. - Из Маленконтри я отправлюсь в свой домик, - упрямо ответил маг. Кинетете испытующе посмотрела на Каролинуса и нехотя согласилась: - Пусть будет по-твоему. - Вот и прекрасно, - просиял маг. - Но раз ты так обо мне печешься, я могу поначалу нанести тебе короткий визит. - А сегодня, здесь, ты больше не разбушуешься? - Можешь не беспокоиться. - Ты даешь слово? - Если ты того хочешь... - Каролинус замялся, затем глубоко вздохнул и решительно произнес: - Хорошо. Я даю слово. Кинетете удовлетворенно кивнула и перевела взгляд на Джима. - А у тебя, Джеймс, оказывается, короткая память, - сказала она. - Ты совсем забыл, что сделал чашу невидимой и повелел ей следовать за тобой. - А как она оказалась у Гоба? - смущенно спросил Джим. - Я думаю, Гоб сам расскажет об этом. - Киненете поощрительно взглянула на гоблина. - Милорд, эта чаша сама мелькнула перед моими глазами, - защебетал Гоб. - Там, в подземелье, как раз перед тем, как Хилл начал драться со своим дядей. Чаша падала сверху на пол, милорд. Я побоялся, что она разобьется, поймал ее и сунул под войлок. - Гоблин потупился и жалобно произнес: - Я подвел тебя? - Наоборот, Гоб, - ответил Джим. - Ты меня выручил. Личико гоблина расплылось в улыбке. Джим повернулся к магу. - Извини, Каролинус, - сказал он, - если бы я знал, что эта чаша так тебе дорога... Маг не слушал, он умильно смотрел на чашу и любовно ее поглаживал. Джим поднялся на ноги. - Прошу прощения, - громко сказал он, обводя глазами гостей, - я оставлю вас ненадолго. Мне надо поговорить с миледи. Джима все еще подмывало рассказать жене о своем разговоре с Мэй Хизер. Он торопливо пошел в буфетную и в дверях чуть не налетел на Анджелу. Она удивленно подняла на мужа глаза и отступила на шаг. - Пришлось взглянуть на пудинг, - сказала Энджи. Заметив, что Джим сияет от радости, она спросила: - Ты улыбаешься, как чеширский кот. Что случилось? Джим обвел глазами буфетную. Комната была полна слуг, а над пудингом хлопотала сама Гвинет Плайсет, вставшая на время из-за праздничного стола. - Выйдем на лестницу, - шепнул Джим жене. На площадке у ступенек винтовой лестницы можно было не опасаться посторонних ушей. - Зачем ты взял без спросу у Каролинуса чашу? - спросила Анджела. - Расскажу тебе после, - ответил Джим. - Дело не в этом. Как мне было ни трудно, я дал слово Мэй Хизер. А Каролинус за столом тоже дал слово. - О чем ты толкуешь? - удивилась Энджи. - Мне надо о многом рассказать тебе, но не сейчас и не здесь, - смущенно ответил Джим. - Дело в том, что я дал слово Мэй Хизер обеспечить безбедное будущее всем нашим людям в том случае, если мы с тобой их покинем. - С чего ты взял, что мы их покинем? - возмутилась Энджи. - Я не исключал такую возможность. Мы могли бы оставить Маленконтри Брайену и Геронде. Но это не самое главное. - Да разве Маленконтри для нас не главное? - воскликнула Энджи и, немного помедлив, спросила: - Когда ты успел поговорить с Мэй? - Я зашел к ней по пути в Большой зал. Подумал, что ты захочешь узнать, как она себя чувствует. - И как она? - Ничего страшного, отделалась синяками. Энджи, я поговорил с Мэй, как ты советовала. Оказалось, что я ошибался. Слуги не испытывают к нам неприязни. Они любят нас и не мыслят жизни с другими хозяевами. Так сказала Мэй. - Лицо Джима разрумянилось, глаза сияли. Энджи еле сдерживала улыбку. Она видела, что Джим счастлив, а значит, была счастлива и сама. - Я же говорила тебе, - сказала Энджи. Джим обнял жену и поцеловал.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору