Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      . Сборник зарубежной фантастики -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
рачным фасадом здания. Джон постучал в огромную парадную дверь, и нам открыл пожилой чопорный слуга. -- Да, сэр? -- спросил он, морщась и пряча лицо от студеного ветра. -- Доктор Уотсон с супругой к мистеру Руперту Мэндевиллу, -- сообщил слуге Джон, чем привел его в немалое замешательство -- Меня не предупреждали о приезде гостей, -- сказал старик. -- Мистер Мэндевилл пригласил меня письмом, -- ответил Джон. -- Мы прибыли из Лондона. В дверях появилась еще одна фигура. Это был красивый, но мрачный парень лет двадцати пяти, с глазами усталого, пресытившегося жизнью старика. -- В чем дело, Дженкинс? -- сердито спросил он слугу. -- Этот человек говорит, что прибыл по приглашению хозяина, мистер Филлип. -- Не может быть, -- нахмурившись, ответил молодой человек. -- Но со мной его письмо! -- возмутился Джон, и почти тотчас послышался еще один голос: -- Доктор Уотсон, это вы? -- Да! -- крикнул в ответ Джон, и к двери подошел еще один молодой человек, очень похожий на Филлипа, но совсем еще юный и гораздо менее суровый на вид, чем его брат (несомненно, брат). Вероятно, ему не было еще и двадцати лет. -- Отец часто вспоминал вас, -- сообщил юноша. -- Добро пожаловать. -- Что это значит, Эдвард? -- сердито осведомился старший брат, но, прежде чем похожий на трепетную лань отрок успел ответить, из глубины дома опять донесся голос: -- Господи, да закройте же дверь! Тут холодно как в амбаре! И появился третий брат, внешне неотличимый от Филлипа, его точная копия, если не считать болтавшихся на носу очков. Переступив порог, Джон тотчас вручил Филлипу письмо, и тот угрюмо изучил его, после чего спросил: -- Когда вы это получили? -- Третьего дня, -- ответил Джон. Близнецы переглянулись. -- Ну и шуточки, -- бросил очкарик. -- Да уж, -- откликнулся Филлип. -- Ну, ладно, раз вы здесь, нам, наверное, следует соблюсти приличия. Я -- Филлип Мэндевилл, а это мои братья, Чарльз и Эдвард. Честно говоря, я немного озадачен этой запиской. -- Возможно, ваш отец сумеет внести ясность, -- сказал Джон. -- Могу ли я увидеть его? -- Боюсь, что нет, -- отвечал Филлип. -- Отца похоронили две недели назад. -- Две недели назад? -- воскликнул Джон. -- Но как же тогда я мог получить... -- Я тоже хотел бы это знать, -- сказал Филлип. -- Это я послал письмо, -- сообщил Эдвард Мэндевилл. -- После смерти отца я нашел его на столе и опустил в почтовый ящик. Это простодушное признание так разозлило и раздосадовало Филлипа, что я на миг испугалась, как бы он не ударил своего младшего брата. -- Ты же помнишь, как отец отзывался о докторе Уотсоне, Филлип, -- словно оправдываясь, продолжал Эдвард. -- Тебе ли не знать, что он читал и собирал рассказы доктора о Шерлоке Холмсе. Отец знал, что его хотят убить, и нуждался в помощи! После этого утверждения Филлип едва не взревел от досады и злости. -- Никто не хотел его убивать! -- гаркнул он. -- Отец умер от естественных причин! -- Мотор заглох, -- доверительно сообщил нам Чарльз и для наглядности похлопал себя по груди. -- Но я неоднократно беседовал с ним, -- не унимался Эдвард. -- Отец был убежден, что его пытаются отравить. -- Убежден. Вот именно, Эдвард! Убежден! -- вскричал Филлип. -- Ты же знаешь, что последние несколько месяцев отец был не в себе, воображал бог знает что. -- Да, да, верно, кухарка говорит, что он даже сделал ей предложение. Каково, а? -- подал голос Дженкинс, и Филлип бросил на него тяжелый укоризненный взгляд. -- Что ж, извините за вторжение, -- сказал Джон. -- Пожалуй, нам лучше уехать и не нарушать скорбного покоя этого дома. -- Уехать? -- простонала я. -- Сейчас? Джон, я просто не выдержу еще одного свидания с поездом. Только не сегодня. -- Тогда заночуем в деревне, -- решил Джон. -- Тут есть какая-нибудь гостиница? -- Филлип, -- сказал Эдвард, -- это я виноват. Они приехали из-за меня, и я буду чувствовать себя мерзавцем, если мы выпроводим их. Неужели нельзя хотя бы предложить им ночлег? -- А где, Эдди? -- сердито спросил Чарльз. -- Комната для гостей уже занята. -- Зато отцовская спальня свободна. -- Отцовская спальня? -- в один голос вскричали близнецы. -- Не выгонять же их в такую ночь! -- Ну, что ж, -- со вздохом молвил Филлип и вполголоса добавил: -- Хотя едва ли можно представить себе более неподходящее для приема гостей время. Дженкинс, затопите камин в отцовской спальне. А я попрошу кухарку собрать ужин. -- С этими словами Филлип резко повернулся и чеканным шагом отправился на кухню. -- Знаешь, Эдди, а ведь ты щедро наделен даром осложнять людям жизнь, -- заметил Чарльз, после чего последовал примеру брата и тоже удалился. -- Стало быть, мне придется самому показывать вам комнату, -- сказал Эдвард и попросил Дженкинса внести в дом чемоданы. Шествуя к дубовой лестнице с широкими перилами, мы прошли мимо столовой, где стоял длинный стол, накрытый явно не к трапезе, разве что в этом доме было принято ужинать при черных свечах. Шторы на окнах были плотно задернуты, а позади стола громоздился большой деревянный шкаф, в котором я сразу признала кабину медиума, потому что видела точно такую же на журнальной фотографии. В столовой шли приготовления к спиритическому сеансу! Должно быть, Эдвард заметил мое изумление. Он сказал: -- Боюсь, мой братец Чарльз пристрастился к общению с призраками. Лично я считаю, что это безнравственно. Прошу сюда. Комната, в которую ввел нас Эдвард, была куда лучше любого гостиничного номера в Британской империи. Громадная кровать, резной камин, в котором Дженкинс быстро развел огонь картины и гобелены на стенах. Как только слуга удалился, Эдвард проговорил: -- Я должен извиниься за своих братьев. Я и представить себе не мог, что Филлип так поведет себя. -- Почему вы отправили письмо? -- спросил Джон, вешая пальто на спинку кресла у очага. -- Ведь ваш отец был уже мертв. -- Что бы там ни думали мои братья, я уверен, что отца убили, -- ответил Эдвард. -- Я на несколько лет моложе Филлипа и Чарльза. Они не были так близки с отцом. Он не лгал и не заблуждался. Отец знал, что его пытаются отравить, но ничего не мог сделать. -- Господи, -- пробормотал Джон. -- Я знаю, что вам доводилось расследовать преступления, доктор Уотсон, -- продолжал Эдвард. -- Отца уже не спасти, но я молю бога, чтобы его убийца был изобличен. -- Как вы думаете, зачем кому-то понадобилось убивать его? -- спросил Джон. -- Не знаю, -- ответил мальчик. -- Наследником вашего отца станет Филлип? -- поинтересовался Джон, словно прочитав мои мысли. -- Мы думаем, что да. Он ведь старше Чарльза, пусть и на несколько минут. Они двойняшки. Сложность в том, что мы не можем найти завещание отца. Так говорит Чарльз. Филлип перевернул тут все вверх дном, а Чарльз проводит эти отвратительные... -- он умолк. Казалось, Эдвард не мог заставить себя произнести это мерзкое слово. -- Дайте-ка сообразить, -- вмешалась я. -- Чарльз пытается вызвать дух отца и таким образом узнать, где лежит завещание? Эдвард кивнул. -- Да. Вот зачем он притащил в дом эту женщину, которая величает себя мадам Оуида. Она-то и заправляет на этих нечестивых сеансах. -- Что там происходит, Эдвард? -- спросила я. -- Понятия не имею, -- ответил он. -- Я считаю эти сеансы глумлением над памятью отца и не хожу на них. -- Чем это ты забиваешь головы нашим гостям, Эдвард? -- спросил Филлип Мэндевилл с порога. Неизвестно, как долго он стоял в дверях, слушая нас. -- Я просто пожелал мистеру и миссис Уотсон доброй ночи, -- смущенно ответил мальчик и, кивнув нам, выскользнул из комнаты. -- Вы уж его извините, -- сказал Филлип. -- Смерть отца стала тяжким ударом для всех нас. Я зашел сказать, что кухарка накрыла для вас стол в кухне. Можете поужинать там. Желаю вам хорошего сна. С этими словами он исчез так же внезапно, как и появился. -- Да, похоже, Филлип и впрямь тут главный, -- заметила я, снимая пальто. Благодаря камину в комнате стало значительно теплее. -- Это так, -- пробормотал Джон. -- Жаль беднягу Эдварда. Должен признаться, у меня дурное предчувствие, связанное с сегодняшним сеансом. Я слышал, что с помощью медиумов можно творить недобрые дела. -- Например, вызвать "духа", который чудесным образом укажет, где лежит поддельное завещание, в котором наследником назван не старший сын, а совсем другой человек, -- предположила я. -- Вот именно. Боюсь, что Чарльз причастен к смерти отца, но не понимаю, зачем ему понадобилось это дурацкое столоверчение. Если его цель состоит в том, чтобы подбросить, а потом "найти" поддельное завещание, почему он не может обойтись без этого спектакля? -- Возможно, хочет кого-то в чем-то убедить. -- Эдварда? -- Не знаю. Но полагаю, что нам следовало бы посетить этот сеанс и постараться все выяснить. Немного оттаяв и согревшись, мы спустились вниз и пошли на кухню, где увидели нашу весьма скудную снедь: хлеб, немного холодной говядины с горчицей и сыр. Все это нам подала сурового обличья матрона лет сорока с небольшим, которую в доме называли просто кухаркой. Как выяснилось впоследствии, ее христианское имя было Гвинет. -- Никто не потрудился сообщить мне о приезде гостей, -- проворчала она. -- А впрочем, чего еще от них ждать, верно я говорю? -- Наше появление было неожиданным для всех, кроме молодого Эдварда, -- сказала я, ковыряя вилкой ломтик сыра. Кухарка тотчас подобрела. -- Ах, ну, если вас пригласил мистер Эдвард, значит, все в порядке, -- рассудила она, вытирая и складывая в шкаф только что вымытую посуду. Затем кухарка извлекла из вазы букет пожухлых, но все еще душистых ландышей и вылила воду. -- Он -- хороший человек, -- добавила она таким тоном, словно остальные двое братьев были мерзавцами. -- Вообще-то нас позвал Руперт Мэндевилл, но мы прибыли слишком поздно, -- вставил Джон. Кухарка горестно покачала головой. -- Мне все еще не верится, что хозяин мертв, -- молвила она, едва сдерживая слезы. -- А тут еще эта ужасная знакомая мистера Чарльза заставляет меня сидеть на своих полуночных сеансах, когда они пытаются вызвать его... -- Кухарку охватила дрожь. -- Я больше не могу. Я покину этот дом и все забуду. Завтра же уеду отсюда! Несчастная женщина снова взялась за посуду, а мы молча покончили с едой и торопливо покинули кухню. В коридоре я прошептала: -- Похоже, смерть Мэндевилла расстроила ее больше, чем родных сыновей покойного. -- Слуги иногда очень привязываются к хозяевам, -- ответил Джон. -- Если что-нибудь случится, например, с тобой, Мисси будет безутешна. -- Должно быть, ты прав, -- согласилась я, стараясь изгнать из сознания образ безутешной рыдающей Мисси. Мы двинулись к лестнице, но остановились, изумленно глядя на спускавшуюся по ступенькам фигуру. Нам навстречу шествовало какое-то маленькое смуглое создание в черном шелком халате и с волосами, похожими на черный бархатный водопад. У женщины было юное, почти девичье лицо, а в руке она держала зажженную черную свечу, хотя в доме и так хватало света, поскольку горели все лампы. Женщина плыла вниз по лестнице как по реке. Поравнявшись с нами, она остановилась и окинула нас пламенным взором. -- Мне сказали, что в доме посторонние, -- молвила она. -- Полагаю, вы -- мадам Оуида? -- рискнула я. Женщина кивнула. -- Мы о вас наслышаны, -- сообщила я ей. -- Сегодня ваше выступление? -- Полночь -- час призраков. -- Можно ли нам присутствовать на представлении? -- Не в моей власти запретить вам это, -- ответила мадам и, не сказав больше ни слова, плавной поступью направилась в столовую. -- Причудливое создание, -- буркнул Джон, когда она удалилась. -- Да еще и мошенница, -- добавила я. -- Все медиумы -- мошенники, дорогая моя. -- Это верно, но мадам Оуида -- первая среди шарлатанок. Я употребила слова "выступление" и "представление", говоря о сеансе, поскольку знала, что для человека, верящего в свою способность общаться с мертвыми, или для жулика, желающего сохранить личину, намек на участие в спектакле звучит оскорбительно. Любой бывалый медиум тотчас ощетинился бы, но мадам Оуида пропустила это мимо ушей. Либо я очень заблуждаюсь, дибо она еще не вжилась в свою роль. Джон хотел было ответить, но тут сверху донесся крик: "Мистер Филлип!" Мы поднялись по лестнице так быстро, как только позволяли мои юбки, и увидели охваченного ужасом Дженкинса, который на нетвердых ногах выходил из комнаты. Снизу прибежал Чарльз и тотчас юркнул в спальню Филлипа. Вскоре подоспел и Эдвард, заслышавший шум. -- Что происходит? -- спросил он. -- Я зашел забрать стаканы и увидел его на полу! -- воскликнул Дженкинс. -- Дайте-ка я его осмотрю, -- сказал Джон и, оттеснив мрачного как туча Чарльза, протиснулся мимо него в комнату. -- Я тоже хочу! -- вскричал Эдвард, но Чарльз удержал его. -- Нет, Эдди, не входи туда, -- сказал он, прикрывая дверь спальни. -- Это зрелище не для тебя. Минуту спустя из комнаты вышел Джон. -- Боюсь, он мертв, -- тоном заправского эскулапа сообщил мой муж. -- Здесь есть телефон? Надо поставить в известность власти. -- В гостиной, -- ответил Чарльз. -- Дженкинс, проводите доктора к телефону. Вконец ошеломленный слуга шагнул к лестнице, но остановился, услышав крик Эдварда: -- Как он умер? Джон обернулся и угрюмо ответил: -- Похоже, его отравили. Часы в прихожей пробили одиннадцать. -- Как отца, -- пробормотал Эдвард. -- Я покидаю этот дом! Чарльз схватил младшего брата за плечи и пылко зашептал: -- Слушай, Эдди, ты не можешь уехать. Нам необходимо твое присутствие на сегодняшнем сеансе. -- Боже мой, неужели вы собираетесь проводить его даже после смерти брата? -- возмутилась я. -- Поверьте мне, миссис Уотсон, -- ответил Чарльз, -- если я говорю, что мы должны собраться вместе, значит, мы и впрямь должны. Ради нашего отца. -- Ну что ж, ладно, -- согласился Эдвард, хотя и крайне неохотно. -- Констебль уже выехал, -- объявил вернувшийся Джон. -- Полагаю, мы мало что можем сделать. Остается лишь ждать. -- Джон, я устала, -- сказала я. -- Пойду, пожалуй, прикорну до начала сеанса. Как только за нами закрылась дверь спальни, я добавила: -- Знаешь, дорогой, будь я бездарным драматургом, отцеубийцей оказался бы Чарльз. Он бы уничтожил завещание, составил поддельное, назвав наследником себя, и нанял бы медиума, чтобы тот вызвал "дух" Руперта Мэндевилла, который укажет, где лежит подделка. Но прежде убил бы Филлипа, который раскрыл обман. -- Но, поскольку ты не бездарный драматург... -- начал Джон. -- Я боюсь, что истина еще страшнее, но понятия не имею, в чем дело, а соображать толком не могу, потому что слишком устала. Ну и вечерок! -- воскликнула я, ложась в постель. Перед глазами у меня закружились лица троих братьев. Одно я знала твердо: на сегодняшнем сеансе выяснится что-то очень важное. Я смежила веки и задремала, но вскоре Джон разбудил меня. Без пяти двенадцать мы спустились в затемненную столовую. Во главе стола восседала мадам Оуида пламя черной свечи озаряло призрачным светом ее тонкие черты. Вокруг разместились Чарльз, Эдвард, Дженкинс и Гвинет, свободными оставались только три стула. Мы с Джоном заняли два из них, а третий, по-видимому, предназначался для Филлипа. -- Спасибо, что пришли, -- едко проговорила мадам Оуида, бросив взгляд на Эдварда, который неловко ерзал на своем насесте. -- Сегодня мы предпримем новую попытку снестись с духом Руперта Мэндевилла. Прошу всех соединить руки. Джон сжал мою левую ладонь. Правая очутилась в холодной и скользкой клешне кухарки. -- Мы алчем астрального присутствия Руперта Мэндевилла, -- нараспев начала Оуида. -- Вернись к нам, Руперт Мэндевилл, ибо твой земной промысел еще не завершен. Повторив это заклинание несколько раз, медиум добавила: -- Вернись к нам и укажи того, кто злодейски уложил тебя во гроб! Все испуганно ахнули. Мгновение спустя мадам Оуида принялась тихо подвывать низким мужским голосом, отчего мои руки покрылись гусиной кожей. -- Он приближается, -- объявил Чарльз. -- Я чувствую. В этот миг черная свеча потухла, и комната погрузилась в почти кромешную тьму. Гвинет стиснула мою руку. До сих пор я держалась довольно сносно, но мгновение спустя, когда дверцы кабины медиума распахнулись, громко вскрикнула и не стыжусь признаться в этом. В кабинке стоял озаренный призрачным зеленоватым сиянием Филлип Мэндевилл! Сначала я подумала, что это фокус, что Чарльз улизнул, воспользовавшись темнотой, и теперь выдает себя за Филлипа, но потом увидела за столом младшего из двойняшек. Он тоже был освещен жутковатыми зелеными лучами. -- Говори, Руперт Мэндевилл! -- жалобно потребовала мадам Оуида. -- Я не Руперт Мэндевилл, я Филлип Мэндевилл, -- тягуче произнесло привидение мадам Оуида оглянулась на кабинку и закричала: -- Господи, Чарльз! Мы и впрямь вернули его оттуда! С этими словами она вскочила со стула и бросилась вон из комнаты. Эдвард тоже хотел встать, но Чарльз удержал его. Повернувшись к видению, он спросил: -- Зачем ты возвратился, брат? -- Чтобы отплатить моему убийце, -- молвил призрак, обводя нас жутким взглядом. -- Джон, это невозможно! -- простонала я. В ответ он крепко сжал мне руку. -- Мой лиходей в этой комнате, -- продолжало видение, оглядывая нас. Наконец его блуждающий взор остановился на кухарке, и призрак простер к ней длань. -- Это ты умертвила меня! Отравила ядом, как прежде моего отца! -- Нет! -- в ужасе вскричала Гвинет и, к счастью, выпустила мою руку. -- Я не делала вам зла, мистер Филлип! -- Ты убила Руперта Мэндевилла точно так же, как убила меня! -- грозно и раскатисто повторил призрак. -- Нет! -- взвыла Гвинет, вскочив со стула и отпрянув от привидения. -- Я правда убила хозяина, но богом клянусь, что вам я не причиняла вреда! У меня отвисла челюсть. Юный Эдвард тоже разинул рот, а Чарльз облегченно вздохнул, словно с его плеч свалился тяжкий груз. Но самым удивительным образом на это заявление отозвался призрак Филлипа Мэндевилла: он преспокойно вышел из кабинки и будничным тоном очень даже живого человека распорядился: -- Включите свет. -- Джон! -- вскричала я. -- Ты же засвидетельствовал его смерть! -- Совершенно верно, -- с лукавой ухмылкой ответил он, и в этот миг в комнату вбежала мадам Оуида в сопровождении полицейского констебля. -- Вы все слышали, офицер? -- спросил Филлип, и констебль утвердительно кивнул. Чарльз положил руку на плечо Эдварда. -- Прости, Эдди, что подвергли тебя такому испытанию, но нам было необходимо иметь как можно больше свидетелей. Эдвард с несчастным видом повернулся к такой же несчастной кухарке, которая уже вовсю сотрясалась от рыданий. -- Но почему, Гвинет? -- спросил он. -- Хозяин говорил, что любит меня, -- прохныкала кухарка. -- Обещал жениться, сделать меня хозяйкой дома. Будь иначе, стала бы я бегать к нему в спальню? -- Я не желаю этого слушать! -- воскликнул Эдвард, и Чарльз с грустью ответил: -- Извини, братец, но придется. -- Я едва не покончила с собой, когда узнала, что он лишь использовал меня, -- продолжала Гвинет. -- И решила отомстить. Я начала мало-помалу травить его. Все злобно смотрели на несчастную кухарку, и я вдруг почувствовала желание похлопать ее по плечу. Разумеется, я не могла оправдать ее поступок, но не могла и не испытывать сочувствия. Больше в комнате не нашлось ни одного сострадательного человека. Но кухарка стряхнула мою руку. -- Как вы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору