Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
рачным фасадом здания.
Джон постучал в огромную парадную дверь, и нам открыл пожилой чопорный
слуга.
-- Да, сэр? -- спросил он, морщась и пряча лицо от студеного ветра.
-- Доктор Уотсон с супругой к мистеру Руперту Мэндевиллу, -- сообщил
слуге Джон, чем привел его в немалое замешательство
-- Меня не предупреждали о приезде гостей, -- сказал старик.
-- Мистер Мэндевилл пригласил меня письмом, -- ответил Джон. -- Мы
прибыли из Лондона.
В дверях появилась еще одна фигура. Это был красивый, но мрачный парень
лет двадцати пяти, с глазами усталого, пресытившегося жизнью старика.
-- В чем дело, Дженкинс? -- сердито спросил он слугу.
-- Этот человек говорит, что прибыл по приглашению хозяина, мистер
Филлип.
-- Не может быть, -- нахмурившись, ответил молодой человек.
-- Но со мной его письмо! -- возмутился Джон, и почти тотчас послышался
еще один голос:
-- Доктор Уотсон, это вы?
-- Да! -- крикнул в ответ Джон, и к двери подошел еще один молодой
человек, очень похожий на Филлипа, но совсем еще юный и гораздо менее
суровый на вид, чем его брат (несомненно, брат). Вероятно, ему не было еще и
двадцати лет.
-- Отец часто вспоминал вас, -- сообщил юноша. -- Добро пожаловать.
-- Что это значит, Эдвард? -- сердито осведомился старший брат, но,
прежде чем похожий на трепетную лань отрок успел ответить, из глубины дома
опять донесся голос:
-- Господи, да закройте же дверь! Тут холодно как в амбаре!
И появился третий брат, внешне неотличимый от Филлипа, его точная
копия, если не считать болтавшихся на носу очков.
Переступив порог, Джон тотчас вручил Филлипу письмо, и тот угрюмо
изучил его, после чего спросил:
-- Когда вы это получили?
-- Третьего дня, -- ответил Джон.
Близнецы переглянулись.
-- Ну и шуточки, -- бросил очкарик.
-- Да уж, -- откликнулся Филлип. -- Ну, ладно, раз вы здесь, нам,
наверное, следует соблюсти приличия. Я -- Филлип Мэндевилл, а это мои
братья, Чарльз и Эдвард. Честно говоря, я немного озадачен этой запиской.
-- Возможно, ваш отец сумеет внести ясность, -- сказал Джон. -- Могу ли
я увидеть его?
-- Боюсь, что нет, -- отвечал Филлип. -- Отца похоронили две недели
назад.
-- Две недели назад? -- воскликнул Джон. -- Но как же тогда я мог
получить...
-- Я тоже хотел бы это знать, -- сказал Филлип.
-- Это я послал письмо, -- сообщил Эдвард Мэндевилл. -- После смерти
отца я нашел его на столе и опустил в почтовый ящик.
Это простодушное признание так разозлило и раздосадовало Филлипа, что я
на миг испугалась, как бы он не ударил своего младшего брата.
-- Ты же помнишь, как отец отзывался о докторе Уотсоне, Филлип, --
словно оправдываясь, продолжал Эдвард. -- Тебе ли не знать, что он читал и
собирал рассказы доктора о Шерлоке Холмсе. Отец знал, что его хотят убить, и
нуждался в помощи!
После этого утверждения Филлип едва не взревел от досады и злости.
-- Никто не хотел его убивать! -- гаркнул он. -- Отец умер от
естественных причин!
-- Мотор заглох, -- доверительно сообщил нам Чарльз и для наглядности
похлопал себя по груди.
-- Но я неоднократно беседовал с ним, -- не унимался Эдвард. -- Отец
был убежден, что его пытаются отравить.
-- Убежден. Вот именно, Эдвард! Убежден! -- вскричал Филлип. -- Ты же
знаешь, что последние несколько месяцев отец был не в себе, воображал бог
знает что.
-- Да, да, верно, кухарка говорит, что он даже сделал ей предложение.
Каково, а? -- подал голос Дженкинс, и Филлип бросил на него тяжелый
укоризненный взгляд.
-- Что ж, извините за вторжение, -- сказал Джон. -- Пожалуй, нам лучше
уехать и не нарушать скорбного покоя этого дома.
-- Уехать? -- простонала я. -- Сейчас? Джон, я просто не выдержу еще
одного свидания с поездом. Только не сегодня.
-- Тогда заночуем в деревне, -- решил Джон. -- Тут есть какая-нибудь
гостиница?
-- Филлип, -- сказал Эдвард, -- это я виноват. Они приехали из-за меня,
и я буду чувствовать себя мерзавцем, если мы выпроводим их. Неужели нельзя
хотя бы предложить им ночлег?
-- А где, Эдди? -- сердито спросил Чарльз. -- Комната для гостей уже
занята.
-- Зато отцовская спальня свободна.
-- Отцовская спальня? -- в один голос вскричали близнецы.
-- Не выгонять же их в такую ночь!
-- Ну, что ж, -- со вздохом молвил Филлип и вполголоса добавил: -- Хотя
едва ли можно представить себе более неподходящее для приема гостей время.
Дженкинс, затопите камин в отцовской спальне. А я попрошу кухарку собрать
ужин. -- С этими словами Филлип резко повернулся и чеканным шагом отправился
на кухню.
-- Знаешь, Эдди, а ведь ты щедро наделен даром осложнять людям жизнь,
-- заметил Чарльз, после чего последовал примеру брата и тоже удалился.
-- Стало быть, мне придется самому показывать вам комнату, -- сказал
Эдвард и попросил Дженкинса внести в дом чемоданы. Шествуя к дубовой
лестнице с широкими перилами, мы прошли мимо столовой, где стоял длинный
стол, накрытый явно не к трапезе, разве что в этом доме было принято ужинать
при черных свечах. Шторы на окнах были плотно задернуты, а позади стола
громоздился большой деревянный шкаф, в котором я сразу признала кабину
медиума, потому что видела точно такую же на журнальной фотографии. В
столовой шли приготовления к спиритическому сеансу! Должно быть, Эдвард
заметил мое изумление. Он сказал:
-- Боюсь, мой братец Чарльз пристрастился к общению с призраками. Лично
я считаю, что это безнравственно. Прошу сюда.
Комната, в которую ввел нас Эдвард, была куда лучше любого гостиничного
номера в Британской империи. Громадная кровать, резной камин, в котором
Дженкинс быстро развел огонь картины и гобелены на стенах. Как только слуга
удалился, Эдвард проговорил:
-- Я должен извиниься за своих братьев. Я и представить себе не мог,
что Филлип так поведет себя.
-- Почему вы отправили письмо? -- спросил Джон, вешая пальто на спинку
кресла у очага. -- Ведь ваш отец был уже мертв.
-- Что бы там ни думали мои братья, я уверен, что отца убили, --
ответил Эдвард. -- Я на несколько лет моложе Филлипа и Чарльза. Они не были
так близки с отцом. Он не лгал и не заблуждался. Отец знал, что его пытаются
отравить, но ничего не мог сделать.
-- Господи, -- пробормотал Джон.
-- Я знаю, что вам доводилось расследовать преступления, доктор Уотсон,
-- продолжал Эдвард. -- Отца уже не спасти, но я молю бога, чтобы его убийца
был изобличен.
-- Как вы думаете, зачем кому-то понадобилось убивать его? -- спросил
Джон.
-- Не знаю, -- ответил мальчик.
-- Наследником вашего отца станет Филлип? -- поинтересовался Джон,
словно прочитав мои мысли.
-- Мы думаем, что да. Он ведь старше Чарльза, пусть и на несколько
минут. Они двойняшки. Сложность в том, что мы не можем найти завещание отца.
Так говорит Чарльз. Филлип перевернул тут все вверх дном, а Чарльз проводит
эти отвратительные... -- он умолк. Казалось, Эдвард не мог заставить себя
произнести это мерзкое слово.
-- Дайте-ка сообразить, -- вмешалась я. -- Чарльз пытается вызвать дух
отца и таким образом узнать, где лежит завещание?
Эдвард кивнул.
-- Да. Вот зачем он притащил в дом эту женщину, которая величает себя
мадам Оуида. Она-то и заправляет на этих нечестивых сеансах.
-- Что там происходит, Эдвард? -- спросила я.
-- Понятия не имею, -- ответил он. -- Я считаю эти сеансы глумлением
над памятью отца и не хожу на них.
-- Чем это ты забиваешь головы нашим гостям, Эдвард? -- спросил Филлип
Мэндевилл с порога. Неизвестно, как долго он стоял в дверях, слушая нас.
-- Я просто пожелал мистеру и миссис Уотсон доброй ночи, -- смущенно
ответил мальчик и, кивнув нам, выскользнул из комнаты.
-- Вы уж его извините, -- сказал Филлип. -- Смерть отца стала тяжким
ударом для всех нас. Я зашел сказать, что кухарка накрыла для вас стол в
кухне. Можете поужинать там. Желаю вам хорошего сна.
С этими словами он исчез так же внезапно, как и появился.
-- Да, похоже, Филлип и впрямь тут главный, -- заметила я, снимая
пальто. Благодаря камину в комнате стало значительно теплее.
-- Это так, -- пробормотал Джон. -- Жаль беднягу Эдварда. Должен
признаться, у меня дурное предчувствие, связанное с сегодняшним сеансом. Я
слышал, что с помощью медиумов можно творить недобрые дела.
-- Например, вызвать "духа", который чудесным образом укажет, где лежит
поддельное завещание, в котором наследником назван не старший сын, а совсем
другой человек, -- предположила я.
-- Вот именно. Боюсь, что Чарльз причастен к смерти отца, но не
понимаю, зачем ему понадобилось это дурацкое столоверчение. Если его цель
состоит в том, чтобы подбросить, а потом "найти" поддельное завещание,
почему он не может обойтись без этого спектакля?
-- Возможно, хочет кого-то в чем-то убедить.
-- Эдварда?
-- Не знаю. Но полагаю, что нам следовало бы посетить этот сеанс и
постараться все выяснить.
Немного оттаяв и согревшись, мы спустились вниз и пошли на кухню, где
увидели нашу весьма скудную снедь: хлеб, немного холодной говядины с
горчицей и сыр. Все это нам подала сурового обличья матрона лет сорока с
небольшим, которую в доме называли просто кухаркой. Как выяснилось
впоследствии, ее христианское имя было Гвинет.
-- Никто не потрудился сообщить мне о приезде гостей, -- проворчала
она. -- А впрочем, чего еще от них ждать, верно я говорю?
-- Наше появление было неожиданным для всех, кроме молодого Эдварда, --
сказала я, ковыряя вилкой ломтик сыра.
Кухарка тотчас подобрела.
-- Ах, ну, если вас пригласил мистер Эдвард, значит, все в порядке, --
рассудила она, вытирая и складывая в шкаф только что вымытую посуду. Затем
кухарка извлекла из вазы букет пожухлых, но все еще душистых ландышей и
вылила воду. -- Он -- хороший человек, -- добавила она таким тоном, словно
остальные двое братьев были мерзавцами.
-- Вообще-то нас позвал Руперт Мэндевилл, но мы прибыли слишком поздно,
-- вставил Джон.
Кухарка горестно покачала головой.
-- Мне все еще не верится, что хозяин мертв, -- молвила она, едва
сдерживая слезы. -- А тут еще эта ужасная знакомая мистера Чарльза
заставляет меня сидеть на своих полуночных сеансах, когда они пытаются
вызвать его... -- Кухарку охватила дрожь. -- Я больше не могу. Я покину этот
дом и все забуду. Завтра же уеду отсюда!
Несчастная женщина снова взялась за посуду, а мы молча покончили с едой
и торопливо покинули кухню. В коридоре я прошептала:
-- Похоже, смерть Мэндевилла расстроила ее больше, чем родных сыновей
покойного.
-- Слуги иногда очень привязываются к хозяевам, -- ответил Джон. --
Если что-нибудь случится, например, с тобой, Мисси будет безутешна.
-- Должно быть, ты прав, -- согласилась я, стараясь изгнать из сознания
образ безутешной рыдающей Мисси. Мы двинулись к лестнице, но остановились,
изумленно глядя на спускавшуюся по ступенькам фигуру. Нам навстречу
шествовало какое-то маленькое смуглое создание в черном шелком халате и с
волосами, похожими на черный бархатный водопад. У женщины было юное, почти
девичье лицо, а в руке она держала зажженную черную свечу, хотя в доме и так
хватало света, поскольку горели все лампы. Женщина плыла вниз по лестнице
как по реке. Поравнявшись с нами, она остановилась и окинула нас пламенным
взором.
-- Мне сказали, что в доме посторонние, -- молвила она.
-- Полагаю, вы -- мадам Оуида? -- рискнула я.
Женщина кивнула.
-- Мы о вас наслышаны, -- сообщила я ей. -- Сегодня ваше выступление?
-- Полночь -- час призраков.
-- Можно ли нам присутствовать на представлении?
-- Не в моей власти запретить вам это, -- ответила мадам и, не сказав
больше ни слова, плавной поступью направилась в столовую.
-- Причудливое создание, -- буркнул Джон, когда она удалилась.
-- Да еще и мошенница, -- добавила я.
-- Все медиумы -- мошенники, дорогая моя.
-- Это верно, но мадам Оуида -- первая среди шарлатанок. Я употребила
слова "выступление" и "представление", говоря о сеансе, поскольку знала, что
для человека, верящего в свою способность общаться с мертвыми, или для
жулика, желающего сохранить личину, намек на участие в спектакле звучит
оскорбительно. Любой бывалый медиум тотчас ощетинился бы, но мадам Оуида
пропустила это мимо ушей. Либо я очень заблуждаюсь, дибо она еще не вжилась
в свою роль.
Джон хотел было ответить, но тут сверху донесся крик: "Мистер Филлип!"
Мы поднялись по лестнице так быстро, как только позволяли мои юбки, и
увидели охваченного ужасом Дженкинса, который на нетвердых ногах выходил из
комнаты. Снизу прибежал Чарльз и тотчас юркнул в спальню Филлипа. Вскоре
подоспел и Эдвард, заслышавший шум.
-- Что происходит? -- спросил он.
-- Я зашел забрать стаканы и увидел его на полу! -- воскликнул
Дженкинс.
-- Дайте-ка я его осмотрю, -- сказал Джон и, оттеснив мрачного как туча
Чарльза, протиснулся мимо него в комнату.
-- Я тоже хочу! -- вскричал Эдвард, но Чарльз удержал его.
-- Нет, Эдди, не входи туда, -- сказал он, прикрывая дверь спальни. --
Это зрелище не для тебя.
Минуту спустя из комнаты вышел Джон.
-- Боюсь, он мертв, -- тоном заправского эскулапа сообщил мой муж. --
Здесь есть телефон? Надо поставить в известность власти.
-- В гостиной, -- ответил Чарльз. -- Дженкинс, проводите доктора к
телефону.
Вконец ошеломленный слуга шагнул к лестнице, но остановился, услышав
крик Эдварда:
-- Как он умер?
Джон обернулся и угрюмо ответил:
-- Похоже, его отравили.
Часы в прихожей пробили одиннадцать.
-- Как отца, -- пробормотал Эдвард. -- Я покидаю этот дом!
Чарльз схватил младшего брата за плечи и пылко зашептал:
-- Слушай, Эдди, ты не можешь уехать. Нам необходимо твое присутствие
на сегодняшнем сеансе.
-- Боже мой, неужели вы собираетесь проводить его даже после смерти
брата? -- возмутилась я.
-- Поверьте мне, миссис Уотсон, -- ответил Чарльз, -- если я говорю,
что мы должны собраться вместе, значит, мы и впрямь должны. Ради нашего
отца.
-- Ну что ж, ладно, -- согласился Эдвард, хотя и крайне неохотно.
-- Констебль уже выехал, -- объявил вернувшийся Джон. -- Полагаю, мы
мало что можем сделать. Остается лишь ждать.
-- Джон, я устала, -- сказала я. -- Пойду, пожалуй, прикорну до начала
сеанса.
Как только за нами закрылась дверь спальни, я добавила:
-- Знаешь, дорогой, будь я бездарным драматургом, отцеубийцей оказался
бы Чарльз. Он бы уничтожил завещание, составил поддельное, назвав
наследником себя, и нанял бы медиума, чтобы тот вызвал "дух" Руперта
Мэндевилла, который укажет, где лежит подделка. Но прежде убил бы Филлипа,
который раскрыл обман.
-- Но, поскольку ты не бездарный драматург... -- начал Джон.
-- Я боюсь, что истина еще страшнее, но понятия не имею, в чем дело, а
соображать толком не могу, потому что слишком устала. Ну и вечерок! --
воскликнула я, ложась в постель. Перед глазами у меня закружились лица троих
братьев. Одно я знала твердо: на сегодняшнем сеансе выяснится что-то очень
важное.
Я смежила веки и задремала, но вскоре Джон разбудил меня. Без пяти
двенадцать мы спустились в затемненную столовую. Во главе стола восседала
мадам Оуида пламя черной свечи озаряло призрачным светом ее тонкие черты.
Вокруг разместились Чарльз, Эдвард, Дженкинс и Гвинет, свободными оставались
только три стула. Мы с Джоном заняли два из них, а третий, по-видимому,
предназначался для Филлипа.
-- Спасибо, что пришли, -- едко проговорила мадам Оуида, бросив взгляд
на Эдварда, который неловко ерзал на своем насесте. -- Сегодня мы предпримем
новую попытку снестись с духом Руперта Мэндевилла. Прошу всех соединить
руки.
Джон сжал мою левую ладонь. Правая очутилась в холодной и скользкой
клешне кухарки.
-- Мы алчем астрального присутствия Руперта Мэндевилла, -- нараспев
начала Оуида. -- Вернись к нам, Руперт Мэндевилл, ибо твой земной промысел
еще не завершен.
Повторив это заклинание несколько раз, медиум добавила:
-- Вернись к нам и укажи того, кто злодейски уложил тебя во гроб!
Все испуганно ахнули. Мгновение спустя мадам Оуида принялась тихо
подвывать низким мужским голосом, отчего мои руки покрылись гусиной кожей.
-- Он приближается, -- объявил Чарльз. -- Я чувствую.
В этот миг черная свеча потухла, и комната погрузилась в почти
кромешную тьму. Гвинет стиснула мою руку. До сих пор я держалась довольно
сносно, но мгновение спустя, когда дверцы кабины медиума распахнулись,
громко вскрикнула и не стыжусь признаться в этом. В кабинке стоял озаренный
призрачным зеленоватым сиянием Филлип Мэндевилл!
Сначала я подумала, что это фокус, что Чарльз улизнул, воспользовавшись
темнотой, и теперь выдает себя за Филлипа, но потом увидела за столом
младшего из двойняшек. Он тоже был освещен жутковатыми зелеными лучами.
-- Говори, Руперт Мэндевилл! -- жалобно потребовала мадам Оуида.
-- Я не Руперт Мэндевилл, я Филлип Мэндевилл, -- тягуче произнесло
привидение мадам Оуида оглянулась на кабинку и закричала:
-- Господи, Чарльз! Мы и впрямь вернули его оттуда!
С этими словами она вскочила со стула и бросилась вон из комнаты.
Эдвард тоже хотел встать, но Чарльз удержал его. Повернувшись к видению, он
спросил:
-- Зачем ты возвратился, брат?
-- Чтобы отплатить моему убийце, -- молвил призрак, обводя нас жутким
взглядом.
-- Джон, это невозможно! -- простонала я. В ответ он крепко сжал мне
руку.
-- Мой лиходей в этой комнате, -- продолжало видение, оглядывая нас.
Наконец его блуждающий взор остановился на кухарке, и призрак простер к ней
длань. -- Это ты умертвила меня! Отравила ядом, как прежде моего отца!
-- Нет! -- в ужасе вскричала Гвинет и, к счастью, выпустила мою руку.
-- Я не делала вам зла, мистер Филлип!
-- Ты убила Руперта Мэндевилла точно так же, как убила меня! -- грозно
и раскатисто повторил призрак.
-- Нет! -- взвыла Гвинет, вскочив со стула и отпрянув от привидения. --
Я правда убила хозяина, но богом клянусь, что вам я не причиняла вреда!
У меня отвисла челюсть. Юный Эдвард тоже разинул рот, а Чарльз
облегченно вздохнул, словно с его плеч свалился тяжкий груз. Но самым
удивительным образом на это заявление отозвался призрак Филлипа Мэндевилла:
он преспокойно вышел из кабинки и будничным тоном очень даже живого человека
распорядился:
-- Включите свет.
-- Джон! -- вскричала я. -- Ты же засвидетельствовал его смерть!
-- Совершенно верно, -- с лукавой ухмылкой ответил он, и в этот миг в
комнату вбежала мадам Оуида в сопровождении полицейского констебля.
-- Вы все слышали, офицер? -- спросил Филлип, и констебль утвердительно
кивнул.
Чарльз положил руку на плечо Эдварда.
-- Прости, Эдди, что подвергли тебя такому испытанию, но нам было
необходимо иметь как можно больше свидетелей.
Эдвард с несчастным видом повернулся к такой же несчастной кухарке,
которая уже вовсю сотрясалась от рыданий.
-- Но почему, Гвинет? -- спросил он.
-- Хозяин говорил, что любит меня, -- прохныкала кухарка. -- Обещал
жениться, сделать меня хозяйкой дома. Будь иначе, стала бы я бегать к нему в
спальню?
-- Я не желаю этого слушать! -- воскликнул Эдвард, и Чарльз с грустью
ответил:
-- Извини, братец, но придется.
-- Я едва не покончила с собой, когда узнала, что он лишь использовал
меня, -- продолжала Гвинет. -- И решила отомстить. Я начала мало-помалу
травить его.
Все злобно смотрели на несчастную кухарку, и я вдруг почувствовала
желание похлопать ее по плечу. Разумеется, я не могла оправдать ее поступок,
но не могла и не испытывать сочувствия. Больше в комнате не нашлось ни
одного сострадательного человека.
Но кухарка стряхнула мою руку.
-- Как вы