Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
румянец. Вдруг она резко вскочила.
-- Ну и дурак!
-- Именно так, мадам. Вот и доказательство, -- он указал на плакат, на
котором рукой Грейнджа было начертано: "Логово старого сентиментального
дурня".
-- И это все? Другой женщины нет? Вы солгали мне?
-- Нет, мадам. Другая женщина есть. Только она сюда не приходит.
Возможно, он надеется, что когда-нибудь придет.
-- Он сидит здесь и курит старую трубку? Убегает от жизни? Вспоминает
былое? Ничего не понимаю! Он убегает сюда от меня?
-- К сожалению, так оно и есть. Но он еще не утратил надежду.
-- Дурак! Старый дурак! -- яростно проговорила она.
Несколько минут миссис Грейндж молчала, потом медленно обошла комнату,
всматриваясь в знакомые вещи. Потрогала часы, оглядела старые фотографии,
внимательно изучила портрет в серебряной рамке, даже поднесла его к свету.
-- Старый дурак! -- снова повторила она, но на сей раз ее голос дрожал,
а металлических ноток в нем как не бывало.
Сыщик тихонько вышел из комнаты и направился к лифту. Даже при его уме
и проницательности он едва ли сумел бы ответить на вопрос, вернется ли
когда-нибудь та, другая Хоуп Грейндж.
Перевели с англ. Л. Соколова, А. Шаров (harov@otma.ru)
Эллери Квин. Сделка
coy Эллери Квин
coy Перевел с английского А. Шаров (harov@otma.ru)
-- Неужто объявилась новая "коза-ностра"? -- спросил Эллери.
-- Господь знает, -- инспектор Квин устало зевнул. -- Может стать-ся,
эти поганцы так же близки к "коза-ностре", как лесной сурок к стратос-фере.
Но их чертовски трудно уличить, и это плохо. Мы довольно долго блукали в
потемках, пока, наконец, не выяснилось, что всеми темными делишками в нашем
городе заправляет совет из четырех человек, но если я назову тебе их имена,
ты покрутишь пальцем у виска. Первый из них -- Хьюго де Витте, -- инспектор
принялся загибать сухие пальцы. -- Ты что-нибудь слышал о нем?
-- Конечно. Банкир с Уолл-стрит. Но ведь не думаешь же ты...
-- Увы, думаю.
-- Хьюго де Витте -- главарь преступной шайки?
-- Один из четверых. Второй -- Джон Юинг, -- ответил инспектор.
-- Нефтяной и угольный магнат? -- с сомнением протянул Эллери.
-- Да, ты не ослышался. Третий -- Филиппо Фалконе.
-- Король строителей и водителей грузовиков? Отец, да ты просто
разыгрываешь меня!
-- Хотелось бы... И последний... Держись крепче. Райли Берк.
-- Нет, ты меня дурачишь! -- вскричал Эллери. -- Берк -- столп эпохи.
Зачем такому законнику, да и крупным дельцам вроде Фалконе, Юинга и де
Витте, марать себя нечестной игрой?
Старый инспектор передернул плечами.
-- Не знаю. Наверное, им выгоднее нарушать закон, прикрываясь
благопристойным фасадом.
-- Насколько я понимаю, -- сердито молвил Эллери, -- ты надеешься на
мою помощь?
-- Совершенно верно. Я не могу ничего сделать, пока не узнаю, кто из
этих четверых -- главарь, хранящий все бумаги. Очень надеюсь, что ты сможешь
указать мне на него. Тем более, что есть зацепка. -- Инспектор Квин нажал
кнопку внутренней связи. -- Уэлли, пригласите ко мне миссис Принс.
Изможденная женщина, которую сержант Уэлли ввел в кабинет инспектора
Квина, во время оно, наверное, была миловидна, изящна, возможно, даже
прекрасна. Но теперь все изменилось. Она так волновалась, что Эллери
пришлось помочь ей сесть. Руки у нее дрожали.
-- Супруг миссис Принс работал бухгалтером, -- пояснил инспектор Квин.
-- И ему светило от пяти до десяти лет тюрьмы за растрату.
-- Он не делал этого, -- упавшим голосом произнесла женщина. -- Джон
признался в преступлении, которого не совершал. Взял на себя чужую вину. Это
была сделка.
-- Расскажите, что говорил вам мистер Принс после суда.
-- Джон сказал, что, когда освободится, мы заживем вольготно, -- начала
женщина. -- Все время, пока он сидел, вот уже больше трех лет, я ежемесячно
получала по почте 750 долларов в конверте, мелкими купюрами. На них мы с
детьми и жили.
-- Вы знаете, кто посылает деньги?
-- Нет, на свиданиях Джон никогда не говорил об этом, хотя, конечно, он
знает. Видимо, это одно из условий сделки.
-- Кстати, Эллери, -- вставил инспектор Квин, -- завтра его выпустят из
Синг-Синг под честное слово.
-- Муж велел не встречать его, а ждать дома, -- шепотом добавила
женщина. -- Мистер Квин, я очень боюсь.
-- Чего?
-- Той неведомой сделки, которую он заключил. Тех грязных денег, откуда
бы они ни поступали. Я хочу только одного -- сменить имя, уехать и начать
все сызнова. Но Джон вряд ли послушает меня...
-- И кого-нибудь другого тоже, -- отвечал мистер Квин. -- А, может, ты
попробуешь, Эллери? Правда, надежды мало, но миссис Принс говорит, что ее
супруг всегда любил твои книжки.
-- Если б только вы, мистер Квин, втолковали Джону, что не будет нам
жизни с этими деньгами...
-- Эллери, ты только не вздумай и впрямь это делать, -- сказал
инспектор Квин сыну, когда за миссис Принс закрылась дверь. -- Его уже
поздно отговаривать. В конце концов, он заработал эти деньги, пожертвовав
добрым именем и отсидев три с лишним года.
-- Так в чем же дело, отец? И какое отношение имеет осужденный
бухгалтер к делу преступного синдиката, которое ты расследуешь?
-- Как нам стало известно, до своего осуждения Принс в глубокой тайне
выполнял поручения де Витте, Юинга, Берка и Фалконе. У меня есть основания
полагать, что он знает главаря. Может быть, тебе, сынок, удастся выудить у
него имя.
-- Он выходит из тюрьмы завтра, -- Эллери задумался. -- Хорошо, отец,
давай подумаем, кто будет его встречать.
На другой день инспектору пришлось столкнуться с неожиданностью.
Полицейские, как водится, расположились вдоль пути следования бухгалтера к
невзрачному многоэтажному дому в Истсайде, где ютилась его семья. Наконец из
ворот тюрьмы вышел Джон Принс. Это был согбенный плюгавый мужичонка, кожа да
кости. Он направился к своему дому и, когда уже почти достиг цели, из-за
угла, кренясь на вираже, вылетел черный седан с забрызганными грязью
номерами, на полном ходу налетел на бухгалтера сзади, сбил его и исчез за
поворотом. Принс рухнул на тротуар, вокруг него расползлось алое пятно.
Патрульная машина с ревом сорвалась с места в тщетной попытке догнать
убийц. Отец и сын Квины и сержант Уэлли подбежали к распростертому на земле
человеку. Все было кончено.
Взглянув на Принса, сержант Уэлли посоветовал:
-- Бросьте вы это дело, сэр.
-- Принс, Принс, -- позвал Эллери, склонившись над умирающим. --
Помогите нам схватить их. Говорите. Вы можете говорить?
-- Их четверо... -- пробормотал бухгалтер. -- Каждый использует код...
Название города...
-- Четыре города?
-- Бостон, Филадельфия, Беркли... -- Голос затухал, как угасающая
свеча. Принс сделал последнее неимоверное усилие. -- И Хьюстон...
-- Кто из них главный?
Но взор бухгалтера уже застыл, глаза остекленели.
-- Значит, предчувствие не обмануло меня, -- сказал инспектор Квин. --
Еще секунда. Еще бы одна секунда! И он сказал бы нам. Нет, Уэлли, пропустите
ее, -- еще тише произнес он. -- Миссис Принс, я очень сожалею...
Вдова стояла над телом мужа.
-- Теперь ты знаешь, Джон, как они хотели отблагодарить тебя, --
проговорила она. И, не заметив протянутой инспектором руки, будто слепая,
побрела в дом.
-- Ну, что? -- спросил инспектор сына. -- Да не стой ты столбом! Эта
головоломка с названиями должна прийтись тебе по вкусу. Каждый из главарей
взял себе прозвище -- название города. Ну-ка, повтори, какие города упоминал
Принс.
-- Бостон, Филадельфия, Беркли, Хьюстон, -- Эллери продолжал смотреть
на мертвеца. -- Ради бога, Уэлли, закройте ему глаза.
-- Все-таки жаль, что мы так и не узнали, кто главарь, -- инспектор
отвернулся. -- Принс не успел сообщить нам имя.
-- Отчего же? Еще как успел, -- Эллери встрепенулся. -- Если вы
поразмыслите, то увидите связь между именами главарей и названиями городов,
которые они выбрали для себя. Возьмем, к примеру, Райли Берка и город
Беркли. Очень созвучно. Или Филиппо Фалконе и Филадельфия.
-- Ах, оставь, Эллери, это просто совпадение, -- возразил инспектор
Квин.
-- Ну, а как тогда объяснить Хьюго де Витте и Хьюстон? Хью -- Хью.
Возможны ли два совпадения? А три? Нет, сэр.
-- Но остаются Джон Юинг и город Бостон. Какая между ними связь?
-- Во всех этих парах слов есть общая черта, -- ответил Эллери, глядя
вслед фургону с телом. -- В названии каждого города ключ находится в первом
слоге -- Берк, Фил, Хью. Попробуй найти его в слове Бостон.
-- Бостон. Бос. -- На лице инспектора Куина появилась недоуменная мина.
-- Босс! -- вскричал он.
-- Вот именно, -- Эллери кивнул. -- Юинг и есть главарь, которого мы
хотели вычислить. Босс!
Джеймс Ризонер. Ночная смена
coy Джеймс Ризонер
coy Перевел с английского А. Шаров (harov@otma.ru)
Все ночные смены одинаковы. Уж я-то знаю, что чувствует человек в эти
темные тягучие часы. Скуку и страх, вот что. Скучно бывает потому, что в
ночную смену никогда ничего не происходит. А страшно -- потому что так и
ждешь какой-нибудь пакости. Все ночные магазинчики тоже одинаковы и похожи
на коробки, набитые нехитрой снедью в пакетиках и "товарами первой
необходимости" навроде молока или хлеба. Цены тут -- ого-го, но где еще
затариться едой после полуночи?
Крошечный магазинчик "Покупка на ходу" был далеко не первым моим местом
работы. Став вдовцом, я принялся мотаться по стране, поскольку не видел
смысла сидеть сиднем. В ночных лавочках всегда нужна рабочая сила, а мне
опыта не занимать, так что найти место -- пара пустяков. Обычно меня ставят
в ночную смену. Ну, да это тоже пустяк. Зато днем я могу делать, что хочу.
Независимо от местонахождения этих ночноых магазинов, покупатели в них
всегда одинаковые. До полуночи заглядывают подростки, берут коку. Студенты
приходят за пивом и сушеным картофелем, молодые супруги забегают купить
молока или пачку подгузников. Иногда забредает забулдыга, в надежде
разжиться пивком после полуночи. Некоторые, если им отказываешь, начинают
качать права.
А порой заходят парни навроде того, который был сегодня вечером. Вот
тогда-то и становится страшно. Он был тощий, рябой и небритый, с нелепыми
круглыми бегающими глазками. Руки он держал в карманах потрепанной ветровки.
Я тотчас понял, что это за субчик.
Человеку с моим стажем грабеж не в диковинку. В большинстве лавчонок
заведено правило: если грабят, не рыпайся и смотри в оба. Исполняй все
требования налетчика. Бытует мнение, что так оно бесопаснее.
Я смотрел на парня и чувствовал, как у меня сводит брюхо, потеют ладони
и колотится сердце. Похоже, я нарвался.
Парень взял пакетик сушеной картошки и подошел к кассе, по-прежнему
держа другую руку в кармане. В этот миг открылась дверь, и в магазин вошли
двое мужчин с маленьким мальчиком. Они сразу же направились к стеллажу, где
стоял лимонад. Парень в ветровке смерил их тяжелым взглядом и бросил на
прилавок двадцать шесть центов. Я выбил чек. Парень толкнул дверь, вышел на
улицу, и я, наконец, перевел дух.
А вскоре приехали Джордж и Эдди на своей патрульной колымаге. Они
каждую ночь заглядывают ко мне выпить кофе.
-- Привет, ребята, -- сказал я. -- Вам бы объявиться чуток пораньше.
Джордж налил себе из бачка стаканчик кофе и спросил:
-- А что стряслось, Фрэнк?
-- Может, у страха глаза велики, да только сдается мне,что один парень
хотел почистить кассу. Но вошли покупатели, и он передумал.
-- Он угрожал тебе пистолетом?
-- Нет, пистолета я не видел, но нутром почуял неладное. Возможно, я
просто перетрусил.
-- Нутро никогда не подводит, -- рассудил Эдди. -- Как он выглядел?
-- Тощий, килограммов шестьдесят-семьдесят, ростом под метр
восемьдесят, белобрысый, лет тридцати, в джинсах и бурой ветровке.
Эдди занес эти сведения в книжечку, а Джордж спросил меня:
-- Ты видел, на чем он приехал?
-- Он пришел на своих двоих. Может, оставил машину в темном месте.
-- Ладно, будем поглядывать. Вероятно, он уже не вернется. Во всяком
случае, сегодня.
Вскоре после их отъезда начался наплыв покупателей, и мне было недосуг
размышлять о том парне. До трех часов ночи работы было невпроворот, а потом
торговля опять замерла. Теперь она оживится только в начале пятого, когда ко
мне потянется рабочий люд.
Парень вернулся без двадцати четыре. Уже минут десять мимо магазина не
проезжала ни одна машина, и я знал, что на этот раз его никто не спугнет. Я
кивнул ему и постарался сделать вид, будто мне вовсе не страшно.
-- Пачку "кэмел", -- бросил парень. Я положил сигареты на прилавок. --
Пивом уже не торгуешь?
-- Боюсь, поздновато, -- ответил я, чувствуя, что начинаю потеть. Мой
форменный красно-белый халат уже сделался влажным. -- Во все дни, кроме
субботы, выпивка продается только до полуночи.
Парень немного покачался на пятках. У него были желтые зубы и оспины на
щеках. Он злорадно ухмыльнулся и произнес тоном, которого я не забуду до
конца моих дней:
-- Ладно, тогда больше ничего не надо.
Я принялся щелкать кнопками. Когда кассовый ящик открылся, парень
приказал:
-- Выходи оттуда. У меня в кармане пукалка.
Я понимал, что веду себя как дурак, но все же спросил:
-- Это ограбление?
-- Правильно мыслишь, придурок. А теперь выходи, и поживее!
Я проглотил подкативший к горлу комок и приступил к исполнению указаний
грабителя -- обошел вокруг микроволновки и машины, которая делает воздушную
кукурузу. Они на миг заслонили меня от налетчика, и, кажется, он не видел,
как я сунул руку под полу халата и нащупал кобуру.
Когда я вышел из-за прилавка, мой пистолет был нацелен точнехонько в
лоб этого парня. В его глазах мелькнуло удивление, тотчас сменившееся
испугом.
Должно быть, точно такие же чувства отразились на лице моей жены Бекки,
когда она вошла в крошечный ночной магазин за тридевять земель отсюда и
спугнула оказавшегося там грабителя. Он сумел унести ноги, а женщина,
составлявшая смысл моей жизни, истекла кровью на грязном кафельном полу.
Я спустил курок, и испуганная мина на его физиономии взорвалась.
Разумеется, он не успел пустить в ход свой пистолет. Да и был ли у него
пистолет?
Я оставил пушку на прилавке, вышел на улицу и позвонил в полицию.
Набирая номер, я прикидывал, куда бы теперь податься. Едва ли кто-то
удивится, если после такого приключения я уволюсь с работы.
Значит, будет новый город, новое имя, новая служба. Найти место -- пара
пустяков. Ночные магазинчики все как один, а опыта мне не занимать.
Перевел с англ. А. Шаров (harov@otma.ru)
Майкл Мэллори. Пламя черной свечи
coy Майкл Мэллори
coy Перевел с английского А. Шаров (harov@otma.ru)
-- Еще чаю, мэм? -- спросила наша служанка Мисси, вырывая меня из
легкой дремы. -- Извините, мэм, кажется, вы кивнули?
-- Едва заметно, -- зевнув, ответила я. После нашего возвращения из
короткой поездки в Америку у меня начались нелады со сном. Организм брал
свое за долгие тоскливые дни, проведенные в Новом Свете. А вот мой супруг,
Джон, напротив, вернулся домой полным сил и с головой ушел в свою врачебную
практику, которую на время забросил ради курса лекций и серии публичных
выступлений с изустными рассказами о своем великом друге Шерлоке Холмсе,
ныне ненадолго покинувшем Англию.
Напомнив себе, что надо бы поговорить с Джоном о моем плачевном
состоянии, я расположилась в кресле и взялась за новую книгу, лишь бы только
не видеть ненастья за окном. Мое книгочейство было прервано лишь однажды,
когда почтальон принес письмо на имя мужа, а вскоре вернулся и Джон. Вода
рекой текла с его шляпы и пальто, причем, конечно же, прямо на ковер.
-- Тебе письмо, дорогой, -- объявила я и вновь углубилась в чтение, но
мгновение спустя была вынуждена оторваться от книги, отвлеченная возгласом:
-- Великий шотландец! Руперт Мэндевилл. Сколько лет прошло. Я уже почти
забыл его. А ведь мы вместе служили в стрелковом полку. Интересно, что ему
от меня понадобилось?
Джон прочел письмо, и я увидела, как омрачилось его лицо.
-- Похоже, он в беде, -- молвил мой муж. -- Просит помощи. Говорит, что
я -- единственный, кому он может довериться.
-- Единственный? Он может довериться только человеку, которого не видел
двадцать пять лет?
-- Руперт пишет, что речь идет о жизни и смерти, и лишь я один способен
ему помочь, -- ответил Джон. -- Я незамедлительно отправляюсь к нему.
-- Джон, прошу тебя, мы же только что вернулись домой. Неужели надо
лететь сломя голову?
-- Он просит у меня помощи, Амелия, -- просто ответил мой супруг. --
Тебе этого не понять, но мы вместе воевали, а на поле брани выковываются
узы, которые не разорвать всю оставшуюся жизнь. Они так же крепки, как...
-- Узы брака? -- подсказала я.
-- Вот именно, -- подтвердил Джон.
Ну что с ним поделаешь?
-- Я могу внести поправки в свой рабочий график, -- продолжал он. --
Поездка займет всего несколько дней. Кроме того, мне давно хотелось
взглянуть на мыс Лизард.
-- Твой приятель живет на мысе Лизард? -- ахнула я, вспомнив, как еще
ребенком ездила на этот древний скалистый полуостров, крайнюю южную точку
Британии, и как возненавидела его. -- Джон, неужели тебе мало этой ужасной
Америки?
-- Господи, Амелия, куда подевалась твоя страсть к приключениям?
-- Куда надо. Она в этом кресле, где ей самое место, -- ответила я. --
Однако я -- всего-навсего твоя жена и, вероятно, бессильна удержать тебя от
этой поездки. Что ж, с утра начну укладывать пожитки.
-- Тебе не обязательно сопровождать меня, -- сказал Джон. Я взглянула
на его красивое лицо и заметила, как оно вдруг залилось румянцем. Мой муж
был явно возбужден. Неужто ему и впрямь пятьдесят два года? Я не смогла
сдержать улыбку.
-- Нет уж. Кто еще за тобой присмотрит?
Спустя два дня мы кое-как протиснулись сквозь толпу на вокзале Ватерлоо
и заняли места в поезде, который должен был доставить нас в деревушку
Хелмут, затерянную где-то средь корнуоллских утесов. Юношеский блеск в
глазах Джона уже угас, но волнение по-прежнему не оставляло его.
-- Ты и впрямь думаешь, что это дело жизни и смерти? -- спросила я,
когда окутанный клубами пара состав с грохотом отошел от станции.
Джон откинулся на спинку сиденья и раскурил свою первую дорожную
трубку.
-- Меня больше всего тревожит то, что Руперт выразился именно так, --
ответил он, пуская кольца дыма. -- Тот Мэндевилл, которого я знал, не грешил
склонностью к преувеличениям.
Я посмотрела в окно. Снаружи было холодно и сыро.
-- Полагаю, в Хелмуте нас встретят?
У Джона вытянулось лицо.
-- О, господи, -- пробормотал он.
-- Неужели ты не сообщил своему приятелю о нашем приезде?
-- Я забыл. В былые времена заботы о таких мелочах всегда брал на себя
Холмс.
-- Ну вот, поехали, -- вздохнув, молвила я и принялась обозревать
зеленые леса и поля, окутанные пеленой дождя, а Джон с виноватым видом
уткнулся в газету.
Путешествие в Хелмут оказалось еще более долгим и утомительным, чем я
думала. Когда моя нога, наконец, ступила на перрон, я чувствовала себя так,
словно провела в дороге несколько дней. Солнце уже погрузилось в бурную
пучину океана, с воды дул резкий пронизывающий ветер. Пока я присматривала
за носильщиками, Джон отправился к начальнику станции и нанял экипаж. Это
была открытая пролетка, и, когда мы добрались до унылого, украшенного
многочисленными фронтонами жилища Руперта Мэндевилла, которое напоминало,
скорее, гнездо в утесах, нежели дом, мои щеки уже совсем окоченели и ничего
не чувствовали. Я так замерзла, что едва смогла разогнуться и вылезти из
пролетки перед м