Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      . Сборник зарубежной фантастики -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
румянец. Вдруг она резко вскочила. -- Ну и дурак! -- Именно так, мадам. Вот и доказательство, -- он указал на плакат, на котором рукой Грейнджа было начертано: "Логово старого сентиментального дурня". -- И это все? Другой женщины нет? Вы солгали мне? -- Нет, мадам. Другая женщина есть. Только она сюда не приходит. Возможно, он надеется, что когда-нибудь придет. -- Он сидит здесь и курит старую трубку? Убегает от жизни? Вспоминает былое? Ничего не понимаю! Он убегает сюда от меня? -- К сожалению, так оно и есть. Но он еще не утратил надежду. -- Дурак! Старый дурак! -- яростно проговорила она. Несколько минут миссис Грейндж молчала, потом медленно обошла комнату, всматриваясь в знакомые вещи. Потрогала часы, оглядела старые фотографии, внимательно изучила портрет в серебряной рамке, даже поднесла его к свету. -- Старый дурак! -- снова повторила она, но на сей раз ее голос дрожал, а металлических ноток в нем как не бывало. Сыщик тихонько вышел из комнаты и направился к лифту. Даже при его уме и проницательности он едва ли сумел бы ответить на вопрос, вернется ли когда-нибудь та, другая Хоуп Грейндж. Перевели с англ. Л. Соколова, А. Шаров (harov@otma.ru) Эллери Квин. Сделка coy Эллери Квин coy Перевел с английского А. Шаров (harov@otma.ru) -- Неужто объявилась новая "коза-ностра"? -- спросил Эллери. -- Господь знает, -- инспектор Квин устало зевнул. -- Может стать-ся, эти поганцы так же близки к "коза-ностре", как лесной сурок к стратос-фере. Но их чертовски трудно уличить, и это плохо. Мы довольно долго блукали в потемках, пока, наконец, не выяснилось, что всеми темными делишками в нашем городе заправляет совет из четырех человек, но если я назову тебе их имена, ты покрутишь пальцем у виска. Первый из них -- Хьюго де Витте, -- инспектор принялся загибать сухие пальцы. -- Ты что-нибудь слышал о нем? -- Конечно. Банкир с Уолл-стрит. Но ведь не думаешь же ты... -- Увы, думаю. -- Хьюго де Витте -- главарь преступной шайки? -- Один из четверых. Второй -- Джон Юинг, -- ответил инспектор. -- Нефтяной и угольный магнат? -- с сомнением протянул Эллери. -- Да, ты не ослышался. Третий -- Филиппо Фалконе. -- Король строителей и водителей грузовиков? Отец, да ты просто разыгрываешь меня! -- Хотелось бы... И последний... Держись крепче. Райли Берк. -- Нет, ты меня дурачишь! -- вскричал Эллери. -- Берк -- столп эпохи. Зачем такому законнику, да и крупным дельцам вроде Фалконе, Юинга и де Витте, марать себя нечестной игрой? Старый инспектор передернул плечами. -- Не знаю. Наверное, им выгоднее нарушать закон, прикрываясь благопристойным фасадом. -- Насколько я понимаю, -- сердито молвил Эллери, -- ты надеешься на мою помощь? -- Совершенно верно. Я не могу ничего сделать, пока не узнаю, кто из этих четверых -- главарь, хранящий все бумаги. Очень надеюсь, что ты сможешь указать мне на него. Тем более, что есть зацепка. -- Инспектор Квин нажал кнопку внутренней связи. -- Уэлли, пригласите ко мне миссис Принс. Изможденная женщина, которую сержант Уэлли ввел в кабинет инспектора Квина, во время оно, наверное, была миловидна, изящна, возможно, даже прекрасна. Но теперь все изменилось. Она так волновалась, что Эллери пришлось помочь ей сесть. Руки у нее дрожали. -- Супруг миссис Принс работал бухгалтером, -- пояснил инспектор Квин. -- И ему светило от пяти до десяти лет тюрьмы за растрату. -- Он не делал этого, -- упавшим голосом произнесла женщина. -- Джон признался в преступлении, которого не совершал. Взял на себя чужую вину. Это была сделка. -- Расскажите, что говорил вам мистер Принс после суда. -- Джон сказал, что, когда освободится, мы заживем вольготно, -- начала женщина. -- Все время, пока он сидел, вот уже больше трех лет, я ежемесячно получала по почте 750 долларов в конверте, мелкими купюрами. На них мы с детьми и жили. -- Вы знаете, кто посылает деньги? -- Нет, на свиданиях Джон никогда не говорил об этом, хотя, конечно, он знает. Видимо, это одно из условий сделки. -- Кстати, Эллери, -- вставил инспектор Квин, -- завтра его выпустят из Синг-Синг под честное слово. -- Муж велел не встречать его, а ждать дома, -- шепотом добавила женщина. -- Мистер Квин, я очень боюсь. -- Чего? -- Той неведомой сделки, которую он заключил. Тех грязных денег, откуда бы они ни поступали. Я хочу только одного -- сменить имя, уехать и начать все сызнова. Но Джон вряд ли послушает меня... -- И кого-нибудь другого тоже, -- отвечал мистер Квин. -- А, может, ты попробуешь, Эллери? Правда, надежды мало, но миссис Принс говорит, что ее супруг всегда любил твои книжки. -- Если б только вы, мистер Квин, втолковали Джону, что не будет нам жизни с этими деньгами... -- Эллери, ты только не вздумай и впрямь это делать, -- сказал инспектор Квин сыну, когда за миссис Принс закрылась дверь. -- Его уже поздно отговаривать. В конце концов, он заработал эти деньги, пожертвовав добрым именем и отсидев три с лишним года. -- Так в чем же дело, отец? И какое отношение имеет осужденный бухгалтер к делу преступного синдиката, которое ты расследуешь? -- Как нам стало известно, до своего осуждения Принс в глубокой тайне выполнял поручения де Витте, Юинга, Берка и Фалконе. У меня есть основания полагать, что он знает главаря. Может быть, тебе, сынок, удастся выудить у него имя. -- Он выходит из тюрьмы завтра, -- Эллери задумался. -- Хорошо, отец, давай подумаем, кто будет его встречать. На другой день инспектору пришлось столкнуться с неожиданностью. Полицейские, как водится, расположились вдоль пути следования бухгалтера к невзрачному многоэтажному дому в Истсайде, где ютилась его семья. Наконец из ворот тюрьмы вышел Джон Принс. Это был согбенный плюгавый мужичонка, кожа да кости. Он направился к своему дому и, когда уже почти достиг цели, из-за угла, кренясь на вираже, вылетел черный седан с забрызганными грязью номерами, на полном ходу налетел на бухгалтера сзади, сбил его и исчез за поворотом. Принс рухнул на тротуар, вокруг него расползлось алое пятно. Патрульная машина с ревом сорвалась с места в тщетной попытке догнать убийц. Отец и сын Квины и сержант Уэлли подбежали к распростертому на земле человеку. Все было кончено. Взглянув на Принса, сержант Уэлли посоветовал: -- Бросьте вы это дело, сэр. -- Принс, Принс, -- позвал Эллери, склонившись над умирающим. -- Помогите нам схватить их. Говорите. Вы можете говорить? -- Их четверо... -- пробормотал бухгалтер. -- Каждый использует код... Название города... -- Четыре города? -- Бостон, Филадельфия, Беркли... -- Голос затухал, как угасающая свеча. Принс сделал последнее неимоверное усилие. -- И Хьюстон... -- Кто из них главный? Но взор бухгалтера уже застыл, глаза остекленели. -- Значит, предчувствие не обмануло меня, -- сказал инспектор Квин. -- Еще секунда. Еще бы одна секунда! И он сказал бы нам. Нет, Уэлли, пропустите ее, -- еще тише произнес он. -- Миссис Принс, я очень сожалею... Вдова стояла над телом мужа. -- Теперь ты знаешь, Джон, как они хотели отблагодарить тебя, -- проговорила она. И, не заметив протянутой инспектором руки, будто слепая, побрела в дом. -- Ну, что? -- спросил инспектор сына. -- Да не стой ты столбом! Эта головоломка с названиями должна прийтись тебе по вкусу. Каждый из главарей взял себе прозвище -- название города. Ну-ка, повтори, какие города упоминал Принс. -- Бостон, Филадельфия, Беркли, Хьюстон, -- Эллери продолжал смотреть на мертвеца. -- Ради бога, Уэлли, закройте ему глаза. -- Все-таки жаль, что мы так и не узнали, кто главарь, -- инспектор отвернулся. -- Принс не успел сообщить нам имя. -- Отчего же? Еще как успел, -- Эллери встрепенулся. -- Если вы поразмыслите, то увидите связь между именами главарей и названиями городов, которые они выбрали для себя. Возьмем, к примеру, Райли Берка и город Беркли. Очень созвучно. Или Филиппо Фалконе и Филадельфия. -- Ах, оставь, Эллери, это просто совпадение, -- возразил инспектор Квин. -- Ну, а как тогда объяснить Хьюго де Витте и Хьюстон? Хью -- Хью. Возможны ли два совпадения? А три? Нет, сэр. -- Но остаются Джон Юинг и город Бостон. Какая между ними связь? -- Во всех этих парах слов есть общая черта, -- ответил Эллери, глядя вслед фургону с телом. -- В названии каждого города ключ находится в первом слоге -- Берк, Фил, Хью. Попробуй найти его в слове Бостон. -- Бостон. Бос. -- На лице инспектора Куина появилась недоуменная мина. -- Босс! -- вскричал он. -- Вот именно, -- Эллери кивнул. -- Юинг и есть главарь, которого мы хотели вычислить. Босс! Джеймс Ризонер. Ночная смена coy Джеймс Ризонер coy Перевел с английского А. Шаров (harov@otma.ru) Все ночные смены одинаковы. Уж я-то знаю, что чувствует человек в эти темные тягучие часы. Скуку и страх, вот что. Скучно бывает потому, что в ночную смену никогда ничего не происходит. А страшно -- потому что так и ждешь какой-нибудь пакости. Все ночные магазинчики тоже одинаковы и похожи на коробки, набитые нехитрой снедью в пакетиках и "товарами первой необходимости" навроде молока или хлеба. Цены тут -- ого-го, но где еще затариться едой после полуночи? Крошечный магазинчик "Покупка на ходу" был далеко не первым моим местом работы. Став вдовцом, я принялся мотаться по стране, поскольку не видел смысла сидеть сиднем. В ночных лавочках всегда нужна рабочая сила, а мне опыта не занимать, так что найти место -- пара пустяков. Обычно меня ставят в ночную смену. Ну, да это тоже пустяк. Зато днем я могу делать, что хочу. Независимо от местонахождения этих ночноых магазинов, покупатели в них всегда одинаковые. До полуночи заглядывают подростки, берут коку. Студенты приходят за пивом и сушеным картофелем, молодые супруги забегают купить молока или пачку подгузников. Иногда забредает забулдыга, в надежде разжиться пивком после полуночи. Некоторые, если им отказываешь, начинают качать права. А порой заходят парни навроде того, который был сегодня вечером. Вот тогда-то и становится страшно. Он был тощий, рябой и небритый, с нелепыми круглыми бегающими глазками. Руки он держал в карманах потрепанной ветровки. Я тотчас понял, что это за субчик. Человеку с моим стажем грабеж не в диковинку. В большинстве лавчонок заведено правило: если грабят, не рыпайся и смотри в оба. Исполняй все требования налетчика. Бытует мнение, что так оно бесопаснее. Я смотрел на парня и чувствовал, как у меня сводит брюхо, потеют ладони и колотится сердце. Похоже, я нарвался. Парень взял пакетик сушеной картошки и подошел к кассе, по-прежнему держа другую руку в кармане. В этот миг открылась дверь, и в магазин вошли двое мужчин с маленьким мальчиком. Они сразу же направились к стеллажу, где стоял лимонад. Парень в ветровке смерил их тяжелым взглядом и бросил на прилавок двадцать шесть центов. Я выбил чек. Парень толкнул дверь, вышел на улицу, и я, наконец, перевел дух. А вскоре приехали Джордж и Эдди на своей патрульной колымаге. Они каждую ночь заглядывают ко мне выпить кофе. -- Привет, ребята, -- сказал я. -- Вам бы объявиться чуток пораньше. Джордж налил себе из бачка стаканчик кофе и спросил: -- А что стряслось, Фрэнк? -- Может, у страха глаза велики, да только сдается мне,что один парень хотел почистить кассу. Но вошли покупатели, и он передумал. -- Он угрожал тебе пистолетом? -- Нет, пистолета я не видел, но нутром почуял неладное. Возможно, я просто перетрусил. -- Нутро никогда не подводит, -- рассудил Эдди. -- Как он выглядел? -- Тощий, килограммов шестьдесят-семьдесят, ростом под метр восемьдесят, белобрысый, лет тридцати, в джинсах и бурой ветровке. Эдди занес эти сведения в книжечку, а Джордж спросил меня: -- Ты видел, на чем он приехал? -- Он пришел на своих двоих. Может, оставил машину в темном месте. -- Ладно, будем поглядывать. Вероятно, он уже не вернется. Во всяком случае, сегодня. Вскоре после их отъезда начался наплыв покупателей, и мне было недосуг размышлять о том парне. До трех часов ночи работы было невпроворот, а потом торговля опять замерла. Теперь она оживится только в начале пятого, когда ко мне потянется рабочий люд. Парень вернулся без двадцати четыре. Уже минут десять мимо магазина не проезжала ни одна машина, и я знал, что на этот раз его никто не спугнет. Я кивнул ему и постарался сделать вид, будто мне вовсе не страшно. -- Пачку "кэмел", -- бросил парень. Я положил сигареты на прилавок. -- Пивом уже не торгуешь? -- Боюсь, поздновато, -- ответил я, чувствуя, что начинаю потеть. Мой форменный красно-белый халат уже сделался влажным. -- Во все дни, кроме субботы, выпивка продается только до полуночи. Парень немного покачался на пятках. У него были желтые зубы и оспины на щеках. Он злорадно ухмыльнулся и произнес тоном, которого я не забуду до конца моих дней: -- Ладно, тогда больше ничего не надо. Я принялся щелкать кнопками. Когда кассовый ящик открылся, парень приказал: -- Выходи оттуда. У меня в кармане пукалка. Я понимал, что веду себя как дурак, но все же спросил: -- Это ограбление? -- Правильно мыслишь, придурок. А теперь выходи, и поживее! Я проглотил подкативший к горлу комок и приступил к исполнению указаний грабителя -- обошел вокруг микроволновки и машины, которая делает воздушную кукурузу. Они на миг заслонили меня от налетчика, и, кажется, он не видел, как я сунул руку под полу халата и нащупал кобуру. Когда я вышел из-за прилавка, мой пистолет был нацелен точнехонько в лоб этого парня. В его глазах мелькнуло удивление, тотчас сменившееся испугом. Должно быть, точно такие же чувства отразились на лице моей жены Бекки, когда она вошла в крошечный ночной магазин за тридевять земель отсюда и спугнула оказавшегося там грабителя. Он сумел унести ноги, а женщина, составлявшая смысл моей жизни, истекла кровью на грязном кафельном полу. Я спустил курок, и испуганная мина на его физиономии взорвалась. Разумеется, он не успел пустить в ход свой пистолет. Да и был ли у него пистолет? Я оставил пушку на прилавке, вышел на улицу и позвонил в полицию. Набирая номер, я прикидывал, куда бы теперь податься. Едва ли кто-то удивится, если после такого приключения я уволюсь с работы. Значит, будет новый город, новое имя, новая служба. Найти место -- пара пустяков. Ночные магазинчики все как один, а опыта мне не занимать. Перевел с англ. А. Шаров (harov@otma.ru) Майкл Мэллори. Пламя черной свечи coy Майкл Мэллори coy Перевел с английского А. Шаров (harov@otma.ru) -- Еще чаю, мэм? -- спросила наша служанка Мисси, вырывая меня из легкой дремы. -- Извините, мэм, кажется, вы кивнули? -- Едва заметно, -- зевнув, ответила я. После нашего возвращения из короткой поездки в Америку у меня начались нелады со сном. Организм брал свое за долгие тоскливые дни, проведенные в Новом Свете. А вот мой супруг, Джон, напротив, вернулся домой полным сил и с головой ушел в свою врачебную практику, которую на время забросил ради курса лекций и серии публичных выступлений с изустными рассказами о своем великом друге Шерлоке Холмсе, ныне ненадолго покинувшем Англию. Напомнив себе, что надо бы поговорить с Джоном о моем плачевном состоянии, я расположилась в кресле и взялась за новую книгу, лишь бы только не видеть ненастья за окном. Мое книгочейство было прервано лишь однажды, когда почтальон принес письмо на имя мужа, а вскоре вернулся и Джон. Вода рекой текла с его шляпы и пальто, причем, конечно же, прямо на ковер. -- Тебе письмо, дорогой, -- объявила я и вновь углубилась в чтение, но мгновение спустя была вынуждена оторваться от книги, отвлеченная возгласом: -- Великий шотландец! Руперт Мэндевилл. Сколько лет прошло. Я уже почти забыл его. А ведь мы вместе служили в стрелковом полку. Интересно, что ему от меня понадобилось? Джон прочел письмо, и я увидела, как омрачилось его лицо. -- Похоже, он в беде, -- молвил мой муж. -- Просит помощи. Говорит, что я -- единственный, кому он может довериться. -- Единственный? Он может довериться только человеку, которого не видел двадцать пять лет? -- Руперт пишет, что речь идет о жизни и смерти, и лишь я один способен ему помочь, -- ответил Джон. -- Я незамедлительно отправляюсь к нему. -- Джон, прошу тебя, мы же только что вернулись домой. Неужели надо лететь сломя голову? -- Он просит у меня помощи, Амелия, -- просто ответил мой супруг. -- Тебе этого не понять, но мы вместе воевали, а на поле брани выковываются узы, которые не разорвать всю оставшуюся жизнь. Они так же крепки, как... -- Узы брака? -- подсказала я. -- Вот именно, -- подтвердил Джон. Ну что с ним поделаешь? -- Я могу внести поправки в свой рабочий график, -- продолжал он. -- Поездка займет всего несколько дней. Кроме того, мне давно хотелось взглянуть на мыс Лизард. -- Твой приятель живет на мысе Лизард? -- ахнула я, вспомнив, как еще ребенком ездила на этот древний скалистый полуостров, крайнюю южную точку Британии, и как возненавидела его. -- Джон, неужели тебе мало этой ужасной Америки? -- Господи, Амелия, куда подевалась твоя страсть к приключениям? -- Куда надо. Она в этом кресле, где ей самое место, -- ответила я. -- Однако я -- всего-навсего твоя жена и, вероятно, бессильна удержать тебя от этой поездки. Что ж, с утра начну укладывать пожитки. -- Тебе не обязательно сопровождать меня, -- сказал Джон. Я взглянула на его красивое лицо и заметила, как оно вдруг залилось румянцем. Мой муж был явно возбужден. Неужто ему и впрямь пятьдесят два года? Я не смогла сдержать улыбку. -- Нет уж. Кто еще за тобой присмотрит? Спустя два дня мы кое-как протиснулись сквозь толпу на вокзале Ватерлоо и заняли места в поезде, который должен был доставить нас в деревушку Хелмут, затерянную где-то средь корнуоллских утесов. Юношеский блеск в глазах Джона уже угас, но волнение по-прежнему не оставляло его. -- Ты и впрямь думаешь, что это дело жизни и смерти? -- спросила я, когда окутанный клубами пара состав с грохотом отошел от станции. Джон откинулся на спинку сиденья и раскурил свою первую дорожную трубку. -- Меня больше всего тревожит то, что Руперт выразился именно так, -- ответил он, пуская кольца дыма. -- Тот Мэндевилл, которого я знал, не грешил склонностью к преувеличениям. Я посмотрела в окно. Снаружи было холодно и сыро. -- Полагаю, в Хелмуте нас встретят? У Джона вытянулось лицо. -- О, господи, -- пробормотал он. -- Неужели ты не сообщил своему приятелю о нашем приезде? -- Я забыл. В былые времена заботы о таких мелочах всегда брал на себя Холмс. -- Ну вот, поехали, -- вздохнув, молвила я и принялась обозревать зеленые леса и поля, окутанные пеленой дождя, а Джон с виноватым видом уткнулся в газету. Путешествие в Хелмут оказалось еще более долгим и утомительным, чем я думала. Когда моя нога, наконец, ступила на перрон, я чувствовала себя так, словно провела в дороге несколько дней. Солнце уже погрузилось в бурную пучину океана, с воды дул резкий пронизывающий ветер. Пока я присматривала за носильщиками, Джон отправился к начальнику станции и нанял экипаж. Это была открытая пролетка, и, когда мы добрались до унылого, украшенного многочисленными фронтонами жилища Руперта Мэндевилла, которое напоминало, скорее, гнездо в утесах, нежели дом, мои щеки уже совсем окоченели и ничего не чувствовали. Я так замерзла, что едва смогла разогнуться и вылезти из пролетки перед м

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору