Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
зу про нас не
слыхал!
-- И что ты почувствовал?
-- Что ненавижу его со всеми потрохами, вот что! Поганец! Плетет про
Пола Ньюмэна и Стива Маккуина, какие они великие актеры! А ведь все знают,
что они и играть-то не умеют. Гоняют на мотоциклах голыми по пояс и зыркают
в камеру, вот и все их лицедейство. Считается, что у них соблазнительный
вид, и жены их тоже соблазнительные. Ну, и что с того?
-- Соблазнительные жены... -- повторил доктор Эйк.
-- Вот-вот. Можно подумать, моя не соблазнительна. Соблазнительнее не
бывает. Бюст -- четвертый номер, и стоит торчком. Ты не можешь не признать,
что она и впрямь заводит.
-- И какие чувства это у тебя вызывает?
-- Прекрасные, -- ответил Финни. -- То есть, раньше вызывало, пока я не
узнал от буфетчика, что по вторникам и четвергам Глория приходит в
"Эль-Греко" с каким-то бородатым толстяком.
Он сел и медленно сжал рукоятку пистолета. Доктор Эйк сделал вид, будто
не заметил этого движения.
-- Не совсем понимаю, -- нахмурившись, сказал он.
-- Все ты понимаешь, козел двумордый.
-- Значит, когда буфетчик упомянул бородатого толстяка, ты решил, что
речь идет обо мне?
-- Ничего я не решил. Просто припомнил, кто из моих знакомых --
подонки. Потом -- кто из этих подонков имеет мясистые телеса и носит
козлиную бородку. Вот ты и получился.
-- Ты полагаешь, что сделал правомерный вывод? -- спросил доктор Эйк.
-- Да.
-- И что было дальше?
-- Я сказал Джорджу, что убью мерзкого сукина сына.
-- Что ты почувствовал, когда злился на меня?
-- Ничего хорошего. Мои чувства будут куда слаще, когда я всажу пулю в
твое толстое пузо.
-- Почему ты считаешь меня толстым? -- с неподдельным любопытством
спросил доктор Эйк.
-- Потому что ты и есть толстяк. Самодовольный раздутый немецкий боров.
-- Ты всегда считал меня жирным?
-- Нет. Кажется, до сих пор ни разу не замечал этого. Не обращал
внимания. Но теперь вижу: ты -- грузный, жирный, сальный негодяй.
-- Значит, твое мнение обо мне изменилось совсем недавно?
-- Ты чертовски прав, шмат прогорклого сала!
-- Вообще-то фамилия у меня голландская, а не немецкая, -- сказал
доктор Эйк. -- И я совсем не толстый. Ростом я под метр девяносто, а вес у
меня меньше центнера. Я просто плотный. Вот почему ты никогда не считал меня
толстяком.
-- Ошибаешься, -- заявил Питер Финни. -- Я не считал тебя толстяком
просто потому, что никогда не обращал на тебя внимания, вошь ты небритая.
-- Двадцать процентов мужчин, живущих в Лос-Анджелесе, имеют избыточный
вес, -- сказал доктор Эйк. -- И многие местные толстяки носят бороды.
-- Это не имеет значения, -- заявил Питер. -- Потому что ты и есть тот
гаденыш.
Доктор Эйк смиренно вздохнул.
-- Ты заблуждаешься, Питер. Ты просто убедил себя, что это так.
-- Я точно знаю, что это так.
Доктор Эйк покачал головой.
-- Ты был зол как черт, когда вошел в бар, -- сказал он. -- Болтовня
буфетчика уязвила тебя. Но потом, когда тот же самый буфетчик, который, по
твоим собственным словам, ничего не знает, упомянул имя твоей жены и
брякнул, что-де она встречается с каким-то таинственным бородатым толстяком,
ты сразу же подумал, что этот толстяк -- твой психоаналитик. Почему?
-- Потому что ты -- он и есть, -- упрямо повторил Финни, но пистолет
все-таки опустил.
-- И ты ни разу не подумал ни о ком другом? Почему?
-- Ну, не знаю, -- помявшись, ответил Финни.
-- Ты пытался вытянуть из буфетчика подробности? Разузнать побольше?
-- Нет.
-- Почему?
-- Не хотелось.
-- Ты не мог не придать случившемуся большого значения и не попытаться
все разнюхать.
-- Когда буфетчик заговорил, я сразу же решил, что все ясно как день.
Понял, о ком он ведет речь. Во всяком случае, мне так казалось.
-- А теперь?
-- Теперь уж и не знаю. Но, когда я подумал о тебе, мне вспомнился наш
прошлый сеанс и мой рассказ о матери, о неумении ладить с людьми, о
сомнениях в верности Глории.
-- Почему ты вспомнил об этом?
-- Не знаю.
-- Или не хочешь знать.
Финни поник головой и погрузился в молчание.
-- По сути дела, -- продолжал Эйк, -- мы обсуждали твои неурядицы в
сфере интимной, правильно? Когда до тебя дошли слухи о неверности жены, твоя
тревога усугубилась. Ты разволновался, вот и вспомнил нашу прошлую встречу,
во время которой тоже был взволнован.
-- Видать, так, -- согласился Финни.
-- Волнение сменилось раздражением, неприязнью, злостью. Мысленно ты
стал убийцей.
-- Да.
-- Но на самом деле ты не собирался убивать меня, верно, Питер? Это
была лишь фантазия?
-- Наверное.
-- Ты разобрался в причинах?
Финни сосредоточенно нахмурился.
-- Полагаю, я фантазировал, -- сказал он. -- Я испытал унижение, когда
тот гад заговорил о Глории. Хотел руки на себя наложить, но потом принялся
фантазировать и представил, как убиваю тебя.
Доктор Эйк глубокомысленно кивнул.
-- Похоже, ты хорошо разобрался в себе. Что ты сейчас чувствуешь?
Финни облегченно вздохнул и прилег на кушетку.
-- Мне гораздо лучше, -- сказал он.
-- Вот и хорошо. Хочешь продолжить беседу на эту тему?
-- Нет, -- ответил Финни. -- Поговорим о чем-нибудь еще.
Спустя час Питер Финни любезно распрощался с доктором Эйком, извинился
за бурное вторжение и, подмигнув очаровательной секретарше, вышел. Доктор
тотчас уселся в кресло, задумчиво погладил свою козлиную бородку и, сняв
трубку, набрал номер.
-- Дорогая, придется изменить наши планы, -- сказал он.
-- С какой стати? -- спросила Глория Старр.
-- Питер только что был у меня. Он дознался, что ты встречаешься с
кем-то в "Эль-Греко".
-- Он подозревает...
-- Меня? Да. Но я все уладил.
-- Как нам теперь быть?
-- Выждать недельку, а потом встретиться в "Эстрагоне". Ты знаешь, где
это?
-- Сердце подскажет, любовничек, -- вполголоса ответила Глория.
-- Значит, в обычное время в следующий вторник.
Повесив трубку, доктор Эйк поднял глаза и увидел стоявшего на пороге
Питера Финни. Тот был мрачен как туча, очень сердит и явно готов на
убийство. Правая рука его сжимала рукоятку пистолета в кармане пиджака.
-- Питер, -- залопотал доктор, -- не спеши с выводами. Клянусь тебе,
я...
Финни ухмыльнулся.
-- Я только хотел сказать, что приду на очередной сеанс в следующую
пятницу.
Доктор Эйк попытался взять себя в руки.
-- Здоров ли ты? -- беспечно осведомился Финни. -- У тебя такой
несчатный вид.
-- Да... да, все хорошо.
-- Слава богу. Мне не хотелось бы покидать тебя именно сейчас.
-- То есть?
-- Тебе очень пригодятся эти деньги.
-- Деньги?
-- Да, та сотня в час, что я тебе плачу, и гораздо больше.
-- Не понимаю.
-- А что тут непонятного? Как ты думаешь, почему я уже полгода заливаю
в твой нежные ушки нектар "Глория"? Зачем живописую ее прелести и постельные
навыки? Зачем рассказываю тебе о своей импотенции и о том, что Глория лишена
ласки?
-- Это беспокоит тебя, -- ответил доктор Эйк.
-- Нет, меня беспокоит другое. Меня беспокоит то, что глупая потаскуха
не работает и сосет из меня все соки. Две тысячи долларов в неделю на
шмотки, машины и прочую дребедень. Этот телесериал озолотил меня, вот Глория
и решила, будто я -- дойная корова. Она тупа, жадна, мелочна и
невежественна, и я ее терпеть не могу.
-- Но, Питер...
-- Сложность заключалась в том, что я не знал, как развестись, --
продолжал Финни. -- Я чертовски хорошо зарабатываю, и Глория наверняка
подала бы на алименты. Замуж ей не выйти: какой нормальный мужик женится на
безработной актриске, игравшей в "Пляже на заре"? Вот и пришлось мне
устроить ей романтическое приключение, найти другого мужчину. Тут-то ты и
пригодился.
-- Питер, ты просто спя...
-- Мой поверенный знает одно замечательное сыскное бюро. У них есть
все, даже устройство для фотосъемки в инфракрасных лучах. Ты уж не обессудь,
если твое имя помянут на бракоразводном процессе, но речь идет о чертовски
больших деньгах...
-- Питер...
-- Но нам был нужен последний штрих, -- продолжал Финни, небрежно
помахивая пистолетом перед носом доктора Эйка. -- Надежный благообразный
свидетель, способный пробудить в судьях сочувствие и имеющий некоторое
отношение к происходящему. Лучшей кандидатурой на эту роль, разумеется,
стала мисс Патрик, прелестница, которая сидит у тебя в приемной. Мы с ней
встречаемся уже несколько недель. Какая секретарша откажет себе в
удовольствии подслушать разговор своего нанимателя? Совершенно случайно, как
ты понимаешь.
-- Питер, все это...
-- Она прослушивала тебя целых две недели, но ты -- человек осторожный
и никогда не звонил Глории из кабинета. Вот мы с мисс Патрик и решили
пришпорить тебя, чтобы ты засуетился.
Доктор Эйк откинулся в кресле и медленно покачал головой. Финни нацелил
пистолет ему в лицо и трижды спустил курок. Комната наполнилась густым едким
дымом. Прошло несколько секунд, прежде чем доктор Эйк уразумел, что не
ранен: пистолет был заряжен холостыми патронами.
Питер Финни расхохотался.
-- Ну-с, -- спросил он чихающего в дыму доктора Эйка, -- и что ты
почувствовал?
Перевел с англ. А. Шаров (harov@otma.ru)
Винсент Старретт. Та, другая...
coy Винсент Старретт
coy перевели с англ. Л. Соколова, А. Шаров (harov@otma.ru)
-- Вы и есть мистер Дюбуа? -- спросила посетительница, удивленно глядя
на пухленького коротышку-сыщика?
-- К вашим услугам, мадам, -- с поклоном отвечал он. В его голосе и
повадке непостижимым образом сочетались подобострастие и высокомерие.
Посетительница смутилась и нервно усмехнулась.
-- Прошу прощения, но я наслышана о вас, и мне казалось, что вы гораздо
моложе.
-- И, конечно же, не такой седой и дородный, -- с улыбкой ввернул
сыщик. -- Увы, в наш век возраст и приобретенные с ним знания не в чести.
Но, если я могу быть вам полезен, то с удовольствием помогу.
-- Надеюсь, все останется между нами? -- спросила посетительница --
пожилая, но моложавая дама, вооруженная лорнетом.
Александр Дюбуа снова отвесил поклон.
-- Можете не сомневаться. Присаживайтесь, мадам.
-- Меня зовут Хоуп Грейндж. Мне нужна помощь в очень щекотливом деле...
И очень непростом... Речь идет о моем муже. Его исчезновения стали притчей
во языцех в городе.
-- Вернее, в той части города, где у мадам есть знакомые.
-- Вы правы, -- миссис Грейндж холодно улыбнулась. -- Хочу, чтобы все
было ясно: я пришла к вам не как несчастная обманутая жена...
Дюбуа снова поклонился.
-- Вы знаете, кто мой муж?
-- Безусловно. Мистер Грейндж -- крупный промышленник, член правления
коммерческой ассоциации, пресвитерианец, до недавнего времени состоял в
коллегии министерства торговли. Его коллекция марок -- вторая по величине в
стране.
-- Ваши познания поразительны, -- у посетительницы округлились глаза.
-- Могу добавить, что он подвержен приступам хандры и время от времени
пропадает неведомо куда. Это происходит примерно раз в месяц. Началось уже
давно, несколько лет назад. Утром уходит на службу, потом звонит и сообщает,
что не вернется вечером. Никаких объяснений. А, когда возвращается, говорит,
что уезжал по делам.
-- Неугомонный человек. Дома его угнетает вынужденная праздность?
-- Напротив, дома он всем доволен и даже счастлив. Это неудивительно.
Вам известно, что мы -- обеспеченные люди?
-- Живете вы в достатке. Я как-то проходил мимо вашего дома.
Великолепное имение. А какие оранжереи! Я знаю, что у вас много картин и
редких книг...
-- Как видите, никаких причин для недовольства. У нас множество друзей,
некоторые из них -- влиятельные люди.
-- Вы полагаете, что дела -- лишь отговорка?
-- Не знаю. Но его глаза, голос, преувеличенная нежность очень
подозрительны. Это похоже на издевку. И я чувствую фальшь. Он отказывается
говорить о делах под тем предлогом, что я все равно ничего не пойму. Ума не
приложу, зачем ему куда-то ездить. Его делами управляют молодые служащие. Я
дала ему понять, что подозреваю обман.
-- Да, поверить в обман подчас легче, чем попытаться раскрыть его, --
согласился сыщик. -- Умные люди это понимают и действуют соответственно.
-- Но я чувствую себя несчастной.
-- А есть ли на то причины? В вашем состоянии человек становится
недоверчивым и видит подозрительное даже в самом обыденном.
-- Я пыталась следить за ним, но безуспешно.
-- Вы подозреваете, что у него есть другая женщина, мадам?
-- А что еще я могла подумать?
-- Расскажите все по порядку.
-- Однажды он позвонил мне днем и сказал, что не вернется домой. Я
тотчас помчалась к нему в контору, дождалась, пока он выйдет из здания, и
пошла следом. Он долго бродил по улицам, посидел в парке и, наконец,
вернулся к тому месту, откуда пустился в путь, вошел в старый дом рядом с
конторой и исчез. Вы знаете деловой квартал на Северной стороне? Мешанина
старых и новых зданий, контор и жилых домов. Я вошла в подъезд, но дверцы
лифта уже закрылись. Лифт останавливался на втором, четвертом и пятом
этажах. Я побывала на всех, но не нашла мужа. И из здания он не выходил.
-- А что вы обнаружили на этих этажах, мадам?
-- Театральное агентство, конторы мелких стряпчих и торговые фирмы. Я
зашла в некоторые, притворившись, что разыскиваю мистера Смита.
Александр Дюбуа с улыбкой покачал головой.
-- Вам повезло, что там не оказалось ни одного Смита. И к какому выводу
вы пришли в конце концов?
-- Полагаю, он нырнул в здание, чтобы сбить с толку возможного
преследователя, а потом пошел в другое место.
-- Возможно, вы правы, -- сказал сыщик. -- Вы повторяли этот
эксперимент?
-- Месяц спустя. С тем же результатом.
-- Могу я спросить, по каким улицам он гулял?
-- Контора находится на Онтарио-стрит. По ней он дошел до бульвара,
заглянул в парк, потом двинулся обратно тем же путем.
-- Отличная прогулка! А что он делал в парке, мадам?
-- Кормил белок и лебедей.
-- И все?
-- Ну, еще постоял у воды, выкурил трубку. Дома он ее в рот не берет.
-- Почему?
-- Не любит трубочный табак. Дома он курит сигары.
-- А в молодости, до вашей женитьбы, он курил трубку?
-- Да. И какое-то время после свадьбы.
-- Вы всегда жили обеспеченно?
-- Нет. Вначале денег было негусто, но потом мужу сопутствовал успех.
Однако какое отношение это имеет к сегодняшним событиям?
-- Может, и никакого. Простите за неумеренное любопытство. Так вы
хотите, чтобы я понаблюдал за ним, когда он не придет домой?
-- Его не будет сегодня. Так он сказал утром. Обещал вернуться через
день или два.
-- Тогда я должен спешить... У вас вчера были гости?
-- Да, большая компания. Но это -- обычное дело.
-- А сегодня кто-нибудь придет?
-- Мы приглашены к приятелям. Как я смогу объяснить отсутствие мужа?
Мне будет стыдно, как бывало уже не раз. Многие уже подозревают... Я должна
положить этому конец.
-- Вы правы, это очень неприятно. И я вам помогу. А сейчас мне пора,
если мы хотим добиться успеха в вашем деле.
-- Вы позвоните мне утром?
-- Непременно, мадам, если вы и впрямь хотите знать правду.
-- А зачем еще я стала бы вас нанимать?
-- Зачастую наше счастье зиждется на неведении. Но в вашем случае оно
приводит лишь к страданиям. Что ж, утром вы узнаете правду, даже если она
уязвит ваше самолюбие.
-- Самолюбие? Думаете, мною движет самолюбие?
-- Мы всегда с легкостью находим объяснения нашим действиям и при этом
непременно исключаем самолюбие. И уже в этом проявляется наше тщеславие.
-- Вы обнаружили убежище моего мужа? -- спросила миссис Грейндж,
выскакивая из такси. -- Вы знаете, где он бывал и где находится сейчас? --
Ее глаза яростно сверкнули.
Мистер Дюбуа взглянул на здание напротив, потом на миссис Грейндж.
-- Я могу отчитаться в своих находках, но полагаю, вам лучше пройти
весь путь вместе со мной.
-- Где мой муж? -- сердито спросила миссис Грейндж.
-- За своим рабочим столом. Вчера я начал отсюда, с перекрестка улицы и
бульвара. Давайте повторим мой путь.
Миссис Грейндж неохотно пошла за сыщиком.
-- Куда мы идем?
-- Через час вы все узнаете, мадам. Извините, если мои вопросы поначалу
покажутся вам бессмысленными. Вы когда-нибудь гуляли вот так?
-- Как сейчас? По этой улице? -- голос ее дрожал от злости. -- Конечно.
Много лет назад с мужем. Все тогда выглядело иначе. Нам очень нравились
деревья...
-- Деревья и сейчас красивы. А здания вам знакомы? Возможно, это старые
друзья вашей счастливой юности?
-- Не припоминаю. Столько лет прошло... Скажите, почему мой муж гуляет
именно здесь? Я правильно понимаю, что таким образом он пытается уйти от
преследования?
-- Возможно. В прошлом тут не ходили ни машины, ни автобусы. Я полагаю,
улицы выглядели гораздо красивее. И дети играли, как теперь...
-- Я не помню детей. Улицы и впрямь были милые, но сейчас они нравятся
мне больше. Почему вы ходите вокруг да около, мистер Дюбуа? Боитесь сказать
мне правду о муже?
-- Терпение, мадам. Я просто хочу подготовить вас к этой правде.
-- Своей сентиментальной болтовней о деревьях и цветах? Я не ребенок,
мистер Дюбуа, и наняла вас с вполне определенной целью.
-- Это я понял. И задание выполнил. Смотрите, мы приближаемся к парку!
Обратите внимание на тополя и пышные акации. Вы бывали в этом парке в
прошлом. И, конечно, стояли у пруда, с удовольствием наблюдая, как волны
накатываются на камни. Смеялись, когда брызги ласкали щеки и волосы. А не
говорил ли вам супруг, что глаза у вас такие же голубые, как вода в пруду?
-- По-моему, вы сошли с ума или просто издеваетесь надо мной! Я требую,
чтобы вы сказали, есть ли у него другая женщина!
-- К сожалению, есть...
-- Так я и знала! Мерзавец! Ненасытное животное. И кто же она?
-- Успокойтесь, мадам. Еще минута, и вы все узнаете. Терпение. Скоро мы
повернем обратно и пойдем тем же путем. Мы недалеко от пруда, где плавают
лебеди. Именно там ваш супруг курит трубку и кормит птиц. Почему? Скажите,
много лет назад он любил птиц и белок?
-- Очень. Он обожал всех животных. И требовал, чтобы я ходила в парк с
ним. Но к чему все эти расспросы?
-- Чтобы вы поняли, почему он сбежал к другой женщине.
-- Понятно. Вы говорите, что он решил вернуться в юность? Вздор. Но я
благодарна вам. Пошли обратно. Покажите мне, где вы его нашли.
-- Да, миссис Грейндж, молодость глупа. Молодежь хочет поскорее
повзрослеть, а когда наступает зрелость, мы готовы отдать все, чтобы снова
стать юными.
Миссис Грейндж подняла руку, останавливая такси.
-- Но подумайте, какое счастье может испытать человек, вспоминая былое,
возвращаясь в старые места...
-- Вы тоже не в своем уме. Я требую, чтобы вы отвезли меня в то место,
где бывает мой муж, когда не ночует дома.
-- Хорошо, мадам, поедем туда, где супруг обманывает вас.
Такси остановилось напротив старого здания рядом с конторой Грейнджа.
Сыщик и клиентка молча вошли в парадное. Дверцы лифта были открыты.
-- Какой этаж? -- спросила миссис Грейндж.
-- Третий. Он едет до четвертого, а потом спускается по лестнице.
Лифт остановился. Они вышли в длинный мрачный коридор с пыльными
стеклянными дверьми и остановились перед одной из них. Дюбуа извлек из
кармана ключ. Миссис Грейндж уставилась на табличку на стекле. Она гласила:
"Вернусь через 5 минут", но создавалось впечатление, что повесивший ее
человек ушел навсегда.
Они вошли в пыльную прихожую. Обыкновенная комната. На камине были
расставлены фотографии и книги. В углу тикали старомодные часы. У стены --
стол, покрытый выцветшей скатертью. На нем -- стеклянная банка с табаком и
старая трубка. В другом углу -- диван, накрытый стеганым одеялом.
Миссис Грейндж вскрикнула и упала в кресло. Ее глаза округлились, щеки
залил