Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      . Сборник зарубежной фантастики -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
зу про нас не слыхал! -- И что ты почувствовал? -- Что ненавижу его со всеми потрохами, вот что! Поганец! Плетет про Пола Ньюмэна и Стива Маккуина, какие они великие актеры! А ведь все знают, что они и играть-то не умеют. Гоняют на мотоциклах голыми по пояс и зыркают в камеру, вот и все их лицедейство. Считается, что у них соблазнительный вид, и жены их тоже соблазнительные. Ну, и что с того? -- Соблазнительные жены... -- повторил доктор Эйк. -- Вот-вот. Можно подумать, моя не соблазнительна. Соблазнительнее не бывает. Бюст -- четвертый номер, и стоит торчком. Ты не можешь не признать, что она и впрямь заводит. -- И какие чувства это у тебя вызывает? -- Прекрасные, -- ответил Финни. -- То есть, раньше вызывало, пока я не узнал от буфетчика, что по вторникам и четвергам Глория приходит в "Эль-Греко" с каким-то бородатым толстяком. Он сел и медленно сжал рукоятку пистолета. Доктор Эйк сделал вид, будто не заметил этого движения. -- Не совсем понимаю, -- нахмурившись, сказал он. -- Все ты понимаешь, козел двумордый. -- Значит, когда буфетчик упомянул бородатого толстяка, ты решил, что речь идет обо мне? -- Ничего я не решил. Просто припомнил, кто из моих знакомых -- подонки. Потом -- кто из этих подонков имеет мясистые телеса и носит козлиную бородку. Вот ты и получился. -- Ты полагаешь, что сделал правомерный вывод? -- спросил доктор Эйк. -- Да. -- И что было дальше? -- Я сказал Джорджу, что убью мерзкого сукина сына. -- Что ты почувствовал, когда злился на меня? -- Ничего хорошего. Мои чувства будут куда слаще, когда я всажу пулю в твое толстое пузо. -- Почему ты считаешь меня толстым? -- с неподдельным любопытством спросил доктор Эйк. -- Потому что ты и есть толстяк. Самодовольный раздутый немецкий боров. -- Ты всегда считал меня жирным? -- Нет. Кажется, до сих пор ни разу не замечал этого. Не обращал внимания. Но теперь вижу: ты -- грузный, жирный, сальный негодяй. -- Значит, твое мнение обо мне изменилось совсем недавно? -- Ты чертовски прав, шмат прогорклого сала! -- Вообще-то фамилия у меня голландская, а не немецкая, -- сказал доктор Эйк. -- И я совсем не толстый. Ростом я под метр девяносто, а вес у меня меньше центнера. Я просто плотный. Вот почему ты никогда не считал меня толстяком. -- Ошибаешься, -- заявил Питер Финни. -- Я не считал тебя толстяком просто потому, что никогда не обращал на тебя внимания, вошь ты небритая. -- Двадцать процентов мужчин, живущих в Лос-Анджелесе, имеют избыточный вес, -- сказал доктор Эйк. -- И многие местные толстяки носят бороды. -- Это не имеет значения, -- заявил Питер. -- Потому что ты и есть тот гаденыш. Доктор Эйк смиренно вздохнул. -- Ты заблуждаешься, Питер. Ты просто убедил себя, что это так. -- Я точно знаю, что это так. Доктор Эйк покачал головой. -- Ты был зол как черт, когда вошел в бар, -- сказал он. -- Болтовня буфетчика уязвила тебя. Но потом, когда тот же самый буфетчик, который, по твоим собственным словам, ничего не знает, упомянул имя твоей жены и брякнул, что-де она встречается с каким-то таинственным бородатым толстяком, ты сразу же подумал, что этот толстяк -- твой психоаналитик. Почему? -- Потому что ты -- он и есть, -- упрямо повторил Финни, но пистолет все-таки опустил. -- И ты ни разу не подумал ни о ком другом? Почему? -- Ну, не знаю, -- помявшись, ответил Финни. -- Ты пытался вытянуть из буфетчика подробности? Разузнать побольше? -- Нет. -- Почему? -- Не хотелось. -- Ты не мог не придать случившемуся большого значения и не попытаться все разнюхать. -- Когда буфетчик заговорил, я сразу же решил, что все ясно как день. Понял, о ком он ведет речь. Во всяком случае, мне так казалось. -- А теперь? -- Теперь уж и не знаю. Но, когда я подумал о тебе, мне вспомнился наш прошлый сеанс и мой рассказ о матери, о неумении ладить с людьми, о сомнениях в верности Глории. -- Почему ты вспомнил об этом? -- Не знаю. -- Или не хочешь знать. Финни поник головой и погрузился в молчание. -- По сути дела, -- продолжал Эйк, -- мы обсуждали твои неурядицы в сфере интимной, правильно? Когда до тебя дошли слухи о неверности жены, твоя тревога усугубилась. Ты разволновался, вот и вспомнил нашу прошлую встречу, во время которой тоже был взволнован. -- Видать, так, -- согласился Финни. -- Волнение сменилось раздражением, неприязнью, злостью. Мысленно ты стал убийцей. -- Да. -- Но на самом деле ты не собирался убивать меня, верно, Питер? Это была лишь фантазия? -- Наверное. -- Ты разобрался в причинах? Финни сосредоточенно нахмурился. -- Полагаю, я фантазировал, -- сказал он. -- Я испытал унижение, когда тот гад заговорил о Глории. Хотел руки на себя наложить, но потом принялся фантазировать и представил, как убиваю тебя. Доктор Эйк глубокомысленно кивнул. -- Похоже, ты хорошо разобрался в себе. Что ты сейчас чувствуешь? Финни облегченно вздохнул и прилег на кушетку. -- Мне гораздо лучше, -- сказал он. -- Вот и хорошо. Хочешь продолжить беседу на эту тему? -- Нет, -- ответил Финни. -- Поговорим о чем-нибудь еще. Спустя час Питер Финни любезно распрощался с доктором Эйком, извинился за бурное вторжение и, подмигнув очаровательной секретарше, вышел. Доктор тотчас уселся в кресло, задумчиво погладил свою козлиную бородку и, сняв трубку, набрал номер. -- Дорогая, придется изменить наши планы, -- сказал он. -- С какой стати? -- спросила Глория Старр. -- Питер только что был у меня. Он дознался, что ты встречаешься с кем-то в "Эль-Греко". -- Он подозревает... -- Меня? Да. Но я все уладил. -- Как нам теперь быть? -- Выждать недельку, а потом встретиться в "Эстрагоне". Ты знаешь, где это? -- Сердце подскажет, любовничек, -- вполголоса ответила Глория. -- Значит, в обычное время в следующий вторник. Повесив трубку, доктор Эйк поднял глаза и увидел стоявшего на пороге Питера Финни. Тот был мрачен как туча, очень сердит и явно готов на убийство. Правая рука его сжимала рукоятку пистолета в кармане пиджака. -- Питер, -- залопотал доктор, -- не спеши с выводами. Клянусь тебе, я... Финни ухмыльнулся. -- Я только хотел сказать, что приду на очередной сеанс в следующую пятницу. Доктор Эйк попытался взять себя в руки. -- Здоров ли ты? -- беспечно осведомился Финни. -- У тебя такой несчатный вид. -- Да... да, все хорошо. -- Слава богу. Мне не хотелось бы покидать тебя именно сейчас. -- То есть? -- Тебе очень пригодятся эти деньги. -- Деньги? -- Да, та сотня в час, что я тебе плачу, и гораздо больше. -- Не понимаю. -- А что тут непонятного? Как ты думаешь, почему я уже полгода заливаю в твой нежные ушки нектар "Глория"? Зачем живописую ее прелести и постельные навыки? Зачем рассказываю тебе о своей импотенции и о том, что Глория лишена ласки? -- Это беспокоит тебя, -- ответил доктор Эйк. -- Нет, меня беспокоит другое. Меня беспокоит то, что глупая потаскуха не работает и сосет из меня все соки. Две тысячи долларов в неделю на шмотки, машины и прочую дребедень. Этот телесериал озолотил меня, вот Глория и решила, будто я -- дойная корова. Она тупа, жадна, мелочна и невежественна, и я ее терпеть не могу. -- Но, Питер... -- Сложность заключалась в том, что я не знал, как развестись, -- продолжал Финни. -- Я чертовски хорошо зарабатываю, и Глория наверняка подала бы на алименты. Замуж ей не выйти: какой нормальный мужик женится на безработной актриске, игравшей в "Пляже на заре"? Вот и пришлось мне устроить ей романтическое приключение, найти другого мужчину. Тут-то ты и пригодился. -- Питер, ты просто спя... -- Мой поверенный знает одно замечательное сыскное бюро. У них есть все, даже устройство для фотосъемки в инфракрасных лучах. Ты уж не обессудь, если твое имя помянут на бракоразводном процессе, но речь идет о чертовски больших деньгах... -- Питер... -- Но нам был нужен последний штрих, -- продолжал Финни, небрежно помахивая пистолетом перед носом доктора Эйка. -- Надежный благообразный свидетель, способный пробудить в судьях сочувствие и имеющий некоторое отношение к происходящему. Лучшей кандидатурой на эту роль, разумеется, стала мисс Патрик, прелестница, которая сидит у тебя в приемной. Мы с ней встречаемся уже несколько недель. Какая секретарша откажет себе в удовольствии подслушать разговор своего нанимателя? Совершенно случайно, как ты понимаешь. -- Питер, все это... -- Она прослушивала тебя целых две недели, но ты -- человек осторожный и никогда не звонил Глории из кабинета. Вот мы с мисс Патрик и решили пришпорить тебя, чтобы ты засуетился. Доктор Эйк откинулся в кресле и медленно покачал головой. Финни нацелил пистолет ему в лицо и трижды спустил курок. Комната наполнилась густым едким дымом. Прошло несколько секунд, прежде чем доктор Эйк уразумел, что не ранен: пистолет был заряжен холостыми патронами. Питер Финни расхохотался. -- Ну-с, -- спросил он чихающего в дыму доктора Эйка, -- и что ты почувствовал? Перевел с англ. А. Шаров (harov@otma.ru) Винсент Старретт. Та, другая... coy Винсент Старретт coy перевели с англ. Л. Соколова, А. Шаров (harov@otma.ru) -- Вы и есть мистер Дюбуа? -- спросила посетительница, удивленно глядя на пухленького коротышку-сыщика? -- К вашим услугам, мадам, -- с поклоном отвечал он. В его голосе и повадке непостижимым образом сочетались подобострастие и высокомерие. Посетительница смутилась и нервно усмехнулась. -- Прошу прощения, но я наслышана о вас, и мне казалось, что вы гораздо моложе. -- И, конечно же, не такой седой и дородный, -- с улыбкой ввернул сыщик. -- Увы, в наш век возраст и приобретенные с ним знания не в чести. Но, если я могу быть вам полезен, то с удовольствием помогу. -- Надеюсь, все останется между нами? -- спросила посетительница -- пожилая, но моложавая дама, вооруженная лорнетом. Александр Дюбуа снова отвесил поклон. -- Можете не сомневаться. Присаживайтесь, мадам. -- Меня зовут Хоуп Грейндж. Мне нужна помощь в очень щекотливом деле... И очень непростом... Речь идет о моем муже. Его исчезновения стали притчей во языцех в городе. -- Вернее, в той части города, где у мадам есть знакомые. -- Вы правы, -- миссис Грейндж холодно улыбнулась. -- Хочу, чтобы все было ясно: я пришла к вам не как несчастная обманутая жена... Дюбуа снова поклонился. -- Вы знаете, кто мой муж? -- Безусловно. Мистер Грейндж -- крупный промышленник, член правления коммерческой ассоциации, пресвитерианец, до недавнего времени состоял в коллегии министерства торговли. Его коллекция марок -- вторая по величине в стране. -- Ваши познания поразительны, -- у посетительницы округлились глаза. -- Могу добавить, что он подвержен приступам хандры и время от времени пропадает неведомо куда. Это происходит примерно раз в месяц. Началось уже давно, несколько лет назад. Утром уходит на службу, потом звонит и сообщает, что не вернется вечером. Никаких объяснений. А, когда возвращается, говорит, что уезжал по делам. -- Неугомонный человек. Дома его угнетает вынужденная праздность? -- Напротив, дома он всем доволен и даже счастлив. Это неудивительно. Вам известно, что мы -- обеспеченные люди? -- Живете вы в достатке. Я как-то проходил мимо вашего дома. Великолепное имение. А какие оранжереи! Я знаю, что у вас много картин и редких книг... -- Как видите, никаких причин для недовольства. У нас множество друзей, некоторые из них -- влиятельные люди. -- Вы полагаете, что дела -- лишь отговорка? -- Не знаю. Но его глаза, голос, преувеличенная нежность очень подозрительны. Это похоже на издевку. И я чувствую фальшь. Он отказывается говорить о делах под тем предлогом, что я все равно ничего не пойму. Ума не приложу, зачем ему куда-то ездить. Его делами управляют молодые служащие. Я дала ему понять, что подозреваю обман. -- Да, поверить в обман подчас легче, чем попытаться раскрыть его, -- согласился сыщик. -- Умные люди это понимают и действуют соответственно. -- Но я чувствую себя несчастной. -- А есть ли на то причины? В вашем состоянии человек становится недоверчивым и видит подозрительное даже в самом обыденном. -- Я пыталась следить за ним, но безуспешно. -- Вы подозреваете, что у него есть другая женщина, мадам? -- А что еще я могла подумать? -- Расскажите все по порядку. -- Однажды он позвонил мне днем и сказал, что не вернется домой. Я тотчас помчалась к нему в контору, дождалась, пока он выйдет из здания, и пошла следом. Он долго бродил по улицам, посидел в парке и, наконец, вернулся к тому месту, откуда пустился в путь, вошел в старый дом рядом с конторой и исчез. Вы знаете деловой квартал на Северной стороне? Мешанина старых и новых зданий, контор и жилых домов. Я вошла в подъезд, но дверцы лифта уже закрылись. Лифт останавливался на втором, четвертом и пятом этажах. Я побывала на всех, но не нашла мужа. И из здания он не выходил. -- А что вы обнаружили на этих этажах, мадам? -- Театральное агентство, конторы мелких стряпчих и торговые фирмы. Я зашла в некоторые, притворившись, что разыскиваю мистера Смита. Александр Дюбуа с улыбкой покачал головой. -- Вам повезло, что там не оказалось ни одного Смита. И к какому выводу вы пришли в конце концов? -- Полагаю, он нырнул в здание, чтобы сбить с толку возможного преследователя, а потом пошел в другое место. -- Возможно, вы правы, -- сказал сыщик. -- Вы повторяли этот эксперимент? -- Месяц спустя. С тем же результатом. -- Могу я спросить, по каким улицам он гулял? -- Контора находится на Онтарио-стрит. По ней он дошел до бульвара, заглянул в парк, потом двинулся обратно тем же путем. -- Отличная прогулка! А что он делал в парке, мадам? -- Кормил белок и лебедей. -- И все? -- Ну, еще постоял у воды, выкурил трубку. Дома он ее в рот не берет. -- Почему? -- Не любит трубочный табак. Дома он курит сигары. -- А в молодости, до вашей женитьбы, он курил трубку? -- Да. И какое-то время после свадьбы. -- Вы всегда жили обеспеченно? -- Нет. Вначале денег было негусто, но потом мужу сопутствовал успех. Однако какое отношение это имеет к сегодняшним событиям? -- Может, и никакого. Простите за неумеренное любопытство. Так вы хотите, чтобы я понаблюдал за ним, когда он не придет домой? -- Его не будет сегодня. Так он сказал утром. Обещал вернуться через день или два. -- Тогда я должен спешить... У вас вчера были гости? -- Да, большая компания. Но это -- обычное дело. -- А сегодня кто-нибудь придет? -- Мы приглашены к приятелям. Как я смогу объяснить отсутствие мужа? Мне будет стыдно, как бывало уже не раз. Многие уже подозревают... Я должна положить этому конец. -- Вы правы, это очень неприятно. И я вам помогу. А сейчас мне пора, если мы хотим добиться успеха в вашем деле. -- Вы позвоните мне утром? -- Непременно, мадам, если вы и впрямь хотите знать правду. -- А зачем еще я стала бы вас нанимать? -- Зачастую наше счастье зиждется на неведении. Но в вашем случае оно приводит лишь к страданиям. Что ж, утром вы узнаете правду, даже если она уязвит ваше самолюбие. -- Самолюбие? Думаете, мною движет самолюбие? -- Мы всегда с легкостью находим объяснения нашим действиям и при этом непременно исключаем самолюбие. И уже в этом проявляется наше тщеславие. -- Вы обнаружили убежище моего мужа? -- спросила миссис Грейндж, выскакивая из такси. -- Вы знаете, где он бывал и где находится сейчас? -- Ее глаза яростно сверкнули. Мистер Дюбуа взглянул на здание напротив, потом на миссис Грейндж. -- Я могу отчитаться в своих находках, но полагаю, вам лучше пройти весь путь вместе со мной. -- Где мой муж? -- сердито спросила миссис Грейндж. -- За своим рабочим столом. Вчера я начал отсюда, с перекрестка улицы и бульвара. Давайте повторим мой путь. Миссис Грейндж неохотно пошла за сыщиком. -- Куда мы идем? -- Через час вы все узнаете, мадам. Извините, если мои вопросы поначалу покажутся вам бессмысленными. Вы когда-нибудь гуляли вот так? -- Как сейчас? По этой улице? -- голос ее дрожал от злости. -- Конечно. Много лет назад с мужем. Все тогда выглядело иначе. Нам очень нравились деревья... -- Деревья и сейчас красивы. А здания вам знакомы? Возможно, это старые друзья вашей счастливой юности? -- Не припоминаю. Столько лет прошло... Скажите, почему мой муж гуляет именно здесь? Я правильно понимаю, что таким образом он пытается уйти от преследования? -- Возможно. В прошлом тут не ходили ни машины, ни автобусы. Я полагаю, улицы выглядели гораздо красивее. И дети играли, как теперь... -- Я не помню детей. Улицы и впрямь были милые, но сейчас они нравятся мне больше. Почему вы ходите вокруг да около, мистер Дюбуа? Боитесь сказать мне правду о муже? -- Терпение, мадам. Я просто хочу подготовить вас к этой правде. -- Своей сентиментальной болтовней о деревьях и цветах? Я не ребенок, мистер Дюбуа, и наняла вас с вполне определенной целью. -- Это я понял. И задание выполнил. Смотрите, мы приближаемся к парку! Обратите внимание на тополя и пышные акации. Вы бывали в этом парке в прошлом. И, конечно, стояли у пруда, с удовольствием наблюдая, как волны накатываются на камни. Смеялись, когда брызги ласкали щеки и волосы. А не говорил ли вам супруг, что глаза у вас такие же голубые, как вода в пруду? -- По-моему, вы сошли с ума или просто издеваетесь надо мной! Я требую, чтобы вы сказали, есть ли у него другая женщина! -- К сожалению, есть... -- Так я и знала! Мерзавец! Ненасытное животное. И кто же она? -- Успокойтесь, мадам. Еще минута, и вы все узнаете. Терпение. Скоро мы повернем обратно и пойдем тем же путем. Мы недалеко от пруда, где плавают лебеди. Именно там ваш супруг курит трубку и кормит птиц. Почему? Скажите, много лет назад он любил птиц и белок? -- Очень. Он обожал всех животных. И требовал, чтобы я ходила в парк с ним. Но к чему все эти расспросы? -- Чтобы вы поняли, почему он сбежал к другой женщине. -- Понятно. Вы говорите, что он решил вернуться в юность? Вздор. Но я благодарна вам. Пошли обратно. Покажите мне, где вы его нашли. -- Да, миссис Грейндж, молодость глупа. Молодежь хочет поскорее повзрослеть, а когда наступает зрелость, мы готовы отдать все, чтобы снова стать юными. Миссис Грейндж подняла руку, останавливая такси. -- Но подумайте, какое счастье может испытать человек, вспоминая былое, возвращаясь в старые места... -- Вы тоже не в своем уме. Я требую, чтобы вы отвезли меня в то место, где бывает мой муж, когда не ночует дома. -- Хорошо, мадам, поедем туда, где супруг обманывает вас. Такси остановилось напротив старого здания рядом с конторой Грейнджа. Сыщик и клиентка молча вошли в парадное. Дверцы лифта были открыты. -- Какой этаж? -- спросила миссис Грейндж. -- Третий. Он едет до четвертого, а потом спускается по лестнице. Лифт остановился. Они вышли в длинный мрачный коридор с пыльными стеклянными дверьми и остановились перед одной из них. Дюбуа извлек из кармана ключ. Миссис Грейндж уставилась на табличку на стекле. Она гласила: "Вернусь через 5 минут", но создавалось впечатление, что повесивший ее человек ушел навсегда. Они вошли в пыльную прихожую. Обыкновенная комната. На камине были расставлены фотографии и книги. В углу тикали старомодные часы. У стены -- стол, покрытый выцветшей скатертью. На нем -- стеклянная банка с табаком и старая трубка. В другом углу -- диван, накрытый стеганым одеялом. Миссис Грейндж вскрикнула и упала в кресло. Ее глаза округлились, щеки залил

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору