Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
начертано: "Сейлем-ская
приходская библиотека, Сейлем, Массачусетс". Потрясенный, Билл начал бережно
переворачивать пожелтевшие страницы, с трепетом всма-триваясь в блеклый
серый шрифт таинственной книги. Вдруг из нее выпал потертый засаленный
конверт со странными разводами. На оборо-тной стороне красовалась бурая
сургучная печать с пентаграммой.
Будто застигнутый врасплох шкодливый мальчишка, Билл ворова-то сунул
конверт обратно в книгу и резко повернулся к Сингху и мисс Флаэрти. Те были
поглощены беседой и ничего не заметили.
-- Я хочу купить эту книгу, -- севшим голосом объявил Билл.
-- Несите ее сюда! -- гаркнул Сингх. -- Я не намерен бросаться на ваш
зов. Вы не в ресторане, и я не официант.
Пока Сингх и мисс Флаэрти от души смеялись этой шуточке, Билл быстро
расплатился и покинул магази под веселый звон дверного колоко-льчика.
Вернувшись домой, он запер дверь на все замки, закрыл окна и за-дернул
шторы. Билл любил темноту, она давала ему ощущение полной безопасности. Он
сел за стол, зажег лампу и несколько минут молча смо-трел на книгу, будто
медитируя. Затем, словно в трансе, достал черную свечу, запалил ее и с
трепетом водрузил рядом с книгой, завороженный отблесками пламени на
переплете. Вдруг невнятный внутренний голос повелел: "Достань конверт". Билл
резко обернулся, ожидая увидеть кого-то или что-то, потом улыбнулся и
сказал:
-- Разумеется, достану.
Вытащив его из книги, он еще раз пристально изучил печать. Несо-мненно,
пентаграмма, и очень старая. Билл ковырнул ее ногтем, сургуч треснул и
посыпался. Целостность печати была нарушена. Билл охнул при мысли о том, что
может произойти, если он вскроет письмо. Последс-твия совершенно
непредсказуемы. Но как еще узнать его содержание? Не каждый же день из книг
выпадают загадочные письмена, запечатанные сургучом. Тем более, из книг,
изданных в Сейлеме. У кого еще есть такая? Билл начал опасливо вскрывать
конверт, почти уверенный, что от-туда вот-вот выскочат усохшие духи и,
вихрем пронесясь над его головой, начнут свои нестройные сатанинские
песнопения. Возможно, в клубах се-рого дыма появятся вестники самого
Люцифера на раздвоенных копытах.
Билл хихикнул от удовольствия, предвкушая невероятное, и без
да-льнейших колебаний вскрыл письмо.
Ничего не случилось. Ровным счетом ничего. Разочарованный, Билл сунул
палец в конверт и тотчас вскочил, как ужаленный, громко вопя от боли. Не
веря своим глазам, он уставился на палец, с которого на стол упали несколько
капель крови. Конверт-западня! Потрясающе! Это уже что-то! Билл осторожно
отогнул клапан конверта. Так и есть: бритвенное лезвие. Интересно, как долго
оно защищало содержимое конверта от чу-жих рук?
Помимо лезвия, в конверте оказались три листа тончайшей бумаги,
сложенных вдвое. Девственно чистых. Билл внимательно осмотрел все странички
-- ничего. Но зачем класть в конверт лезвие и ставить сургуч-ную печать с
пентаграммой, если в нем ничего нет?
-- Дураку ясно: такого быть не может! -- воскликнул Билл. Попра-вив
очки, он взял лупу, пододвинулся поближе к лампе и начал внимате-льно
изучать листы. Ага! Довольно скоро он обнаружил на первой страни-це четыре
едва различимых слова: от фитиля к бумаге. Что сие означа-ет? Билл даже
захлопал глазами от растерянности. Надеясь на помощь ниспосланного богом или
любого другого вдохновения, он несколько раз произнес эти слова вслух: "От
фитиля к бумаге". Он посмотрел на свечу, потом опять на лист. "От фитиля к
бумаге". Ну, конечно же! Тайнопись! Как в детских играх: слова пишутся
лимонным соком, и строки на листе остаются невидимыми, но проступают, будто
по мановению волшебной палочки, стоит только поднести лист к огню.
Билл поднял бумагу над язычком пламени от нетерпения у него дрожали
руки. Но, сколько ни водил он листом над огнем, ничего, кроме пятен копоти,
на нем не появилось.
Не беда. Билл перевернул лист. И вдруг на нем начали возникать какие-то
значки. Чье-то имя? Да. И дата. Мэтью Молл, 1689.
Билл оторопел и едва не сжег лист. Немного опомнившись, он при-нялся
размышлять вслух. Сейлем, Массачусетс. Через три года после обозначенной на
письме даты начнутся печально знаменитые суды над колдуньями. За ворожбу и
якшание с нечистой силой будет сожжено де-вятнадцать человек. Но кто такой
Мэтью Молл? Почему его имя смутно знакомо? Билл взял свечу, подошел к окну и
снова погрузился в разду-мья. Потом чуть отодвинул штору и стал смотреть
вниз, на почти безлюд-ную улицу. Это зрелище всегда завораживало его...
Мэтью Молл? Один из членов общества "Глаз души"? Нет. Кто же? Ага, Билл
недавно читал о человеке с таким именем. Он направился к конторке, на
которой всегда лежал раскрытый справочник странных и необычных событий
"Консорциум дьябулум". И совсем не удивился, от-ыскав там следующее:
Мэтью Молл (?-- 1692). "Мы еще напьемся вашей крови!" -- вот последние
слова, произнесенные обвиненным в колдовстве Мэтью Моллом во время его казни
в деревне Сейлем в 1692 году. Он родился в бедной пуританской семье. Через
его усадьбу протекал ручей, един-ственный источник питьевой воды. Гилберт
Пинчен, богатый купец, желавший завладеть наделом Молла, устроил травлю
Мэтью, подве-дя его под суд за колдовство, богохульство и ритуальное
убийство невинных младенцев. После его казни Пинчен получил землю Молла,
возвел громадный дворец и устроил пышное новоселье. Но прибыв-шие на
празднество гости нашли в спальне его бездыханное тело. Он умер от
кровоизлияния в мозг. Тут жители Сейлема вспомнили предс-мертное проклятие
Молла, и их охватил ужас.
Билл содрогнулся, но продолжал читать.
По бытующему в Новой Англии преданию, Мэтью Молл занима-лся черной
магией и, возможно, был колдуном. За много лет до своей казни он записал в
виде криптограмм и магических формул многие страшные тайны, которыми владели
люди, занимавшиеся той же де-ятельностью. В письменах его содержатся
заклинания, помогающие обрести богатство, отомстить злейшим врагам, а также
формула волшебного порошка, дающего людям способность подниматься в во-здух
и летать. По преданию, эти тайные письмена были вложены в конверт, сделанный
из кожи одной из жертв сатанинских обрядов Молла. Не существует никаких
исторических данных и документов, подтверждающих или опровергающих эти
сведения о Мэтью Молле, но слухи все ходят...
Кто сказал, что нет свидетельств и документов? Билл подошел к столу и
долго рассматривал вытащенные из конверта листы, потом вздо-хнул. Предстояла
серьезная работа.
Он запалил еще одну свечу и приступил к делу. Надо было расши-фровать
тайнописные заклинания Молла. Билл просидел несколько ча-сов, не разгибая
спины время от времени он слышал заунывные причи-тания Мэтью Молла,
взывавшего к нему сквозь толщу веков: "Бра-а-а-тец! Бра-а-а-атец!"
Билл поднял голову, лишь когда часы пробили три. Вскоре он закончил
расшифровку первой страницы, на которой были три таинствен-ных криптограммы
и короткая надпись: Найдя мистические знаки на портале, обретешь большое
богатство.
Теперь он знал, что делать. Билл снял со стены церемониальный кинжал,
поставил к двери стул, взобрался на него и принялся вырезать на притолоке
замысловатые значки, то и дело сверяясь с листом бумаги, который держал
перед собой. Пробило четыре часа утра.
Водворив кинжал на стену и отодвинув от двери стул, Билл сел и принялся
ждать. Но обещанное не исполнилось: ни золотые слитки, ни биржевые ценные
бумаги не посыпались с потолка. Не произошло ров-ным счетом ничего.
Разочарованию Билла не было предела. Скрипнув зубами, он взялся за второй
лист пергамента.
-- Не все сразу, -- успокаивал он себя, поднося лист к пламени
четвертой по счету свечи. Вскоре догорела и она, пришлось запалить пя-тую.
Но в конце концов усилия увенчались успехом: появилось изображе-ние "дурного
глаза", а под ним -- заклинание, способное причинить вред врагам. О
существовании "дурного глаза" Билл знал давно и не раз чи-тал его описания в
книгах. Черный неподвижный зрачок оказался точь-в-точь таким же, какие
находили в гробницах фараонов. Такой же знак до сих пор красуется на
рыбацких фелюгах в Средиземном море, охраняя рыбаков от предательских банок
и рифов. Именно боязнь дурного глаза вынудила сейлемских судей отдать приказ
вводить колдунов и ведьм в зал заседаний спиной вперед и с завязанными
глазами, чтобы избежать порчи.
И вот символ здесь, у Билла. Можно предать проклятию всех врагов.
Следуя указаниям, Билл должен был кровью написать их имена рядом с
изображением и трижды повторить заклинание. Это даст ему власть над ними.
Врагов хватало, поэтому Билл обрадовался, увидев, что возле рисунка вдоволь
свободного места.
Но с кого начать? Кто первым должен почувствовать силу прокля-тия? Кто
причинял Биллу больше неприятностей? Одно из имен проси-лось на лист
особенно настырно. Билл выжал из порезанного пальца не-сколько капелек
крови, вывел рядом с символом Сингх и принялся дол-донить заклинание.
Завершив ритуал, он приступил к работе над третьим листом. На его
расшифровку ушло около двух часов, а итогом трудов стали всего че-тыре
слова: Порошок дает способность летать.
Билл недоуменно потряс головой. Порошок? Какой порошок? Он сжал кулаки.
При чем тут порошок? Билл уже предвкушал радость полета, и вдруг все пошло
насмарку из-за какого-то неведомого порошка!
А если предположить, что два первых заклинания оказали дейст-вие, и
что... Вдруг он увидел на полу возле двери конверт. Что происхо-дит? Билл
протер глаза и посмотрел на стол. Первый конверт лежал на месте. Что же это,
еще один? По спине побежали мурашки. Билл вскочил, рванулся к двери, схватил
конверт и быстро вскрыл. Стопка сотенных ку-пюр... Солнце уже давно взошло,
и его лучи, особенно яркие в полумраке комнаты, падали на притолоку и
вырезанную на ней надпись: обретешь большое богатство.
Началось! Билл пустился было в пляс, но тотчас спохватился.
Сингх! Проклятие!
Он сунул конверт в карман, подбежал к телефону и набрал номер книжного
магазина. В среду он закрыт, но хозяин обычно снимает трубку.
Как-то будет сейчас? Если с ним ничего не случилось... Три гудка,
четыре...
-- Магазин Сингха, -- ответил незнакомый голос.
-- Мистер Сингх? -- Билл не верил своим ушам.
-- Я. В чем дело? Что вам нужно?
-- О, вы там... -- обманутый в своих ожиданиях, Билл испытал глубокое
разочарование.
-- Конечно, здесь. Где еще мне быть? Это вы, Билл Бирнбаум?
-- Да, мистер Сингх.
-- И зачем вы меня беспокоите?
-- Я... хм! Я просто хотел спросить, все ли в порядке. У вас очень
странный голос.
-- В порядке? -- истошно завопил Сингх. -- Я влез на стремянку, чтобы
достать с верхней полки книгу, а чертова стремянка вдруг рассыпа-лась подо
мной. Я упал, сломал руку, вывихнул ногу и потянул поясницу. В порядке!
Погодите-ка! Откуда вам известно...
Но Билл уже повесил трубку, закрыл глаза и произнес:
-- Спасибо тебе, братец Мэтью Молл.
Но где порошок? Тот, который дает способность летать? Где он может
быть?
Ну, конечно, во втором конверте. Билл сунул руку в карман и достал
конверт с долларами. На самом дне лежал крошечный пакетик с мелким белым
порошком.
Вот он! Итак, сначала -- доллары, потом -- увечья Сингха, а теперь и
порошок для полета. Нервы были на пределе, и Билл едва не просыпал порошок
на пол, пытаясь растворить его в стакане с водой. Осушив стакан двумя
большими глотками, он сел на стул и принялся ждать. Надо запастись
терпением. Не все сразу...
Прошло несколько минут. Билл чувствовал, что тело немеет и сильно
содрогается, как будто по нему пропускают электрический ток. Во рту
пересохло, губы запеклись, и Билл облизал их. Порошок начинал дей-ствовать.
Билл попытался сосредоточиться на листах. Порошок дает способность летать.
Поначалу слова плясали перед глазами, потом исчезли, уступив место
ярким разноцветным вспышкам. Что-то происходило. Никогда пре-жде Билл не
испытывал подобных ощущений. Вскоре он почувствовал необычайную легкость,
руки сами по себе поднимались вверх. Билл по-пытался покачать одурманенной
головой, встать со стула и подойти к окну. Комната поплыла перед глазами,
пот тек градом. Билл расстегнул ворот рубахи.
-- Порошок дает способность летать! -- заорал он, распахивая окно и
влезая на подоконник. Билл покачнулся, сделал шаг влево, потом вправо и
снова гаркнул: -- Летать!
Потеряв равновесие и едва не сверзившись вниз, Билл ухватился одной
рукой за раму, а другой погрозил собравшейся на улице толпе, которая в ужасе
наблюдала за ним.
-- Летать! -- крикнул Билл и прыгнул из окна.
Мистер Сингх выключил телевизор после выпуска местных новос-тей. Он был
вполне доволен. Билл Бирнбаум, страдавший серьезным расстройством психики,
выпрыгнул из окна своей квартиры на тринадца-том этаже. Самоубийство в
состоянии наркотического опьянения, никаких сомнений быть не может. Сингх
радостно потер руки. С одним делом покончено. Теперь надо подумать, как
заставить мисс Флаэрти прикон-чить своего мерзкого пуделя...
перевели с английского Л. Соколова, А. Шаров (harov@otma.ru)
Джек Ритчи. Десять минут
coy Джек Ритчи
coy Перевел с английского А. Шаров (harov@otma.ru)
Я вошел в вестибюль мэрии с коробкой, завернутой в бумагу, и быстрым
шагом направился к лифту. Стоявший у двери полицейский пристально посмотрел
на меня, но не окликнул. Возможно, его внимание привлекла моя живописная
борода.
Я поднялся на третий этаж, миновал еще двух полицейских (один из них
почесал подбородок и нахмурился) и открыл дверь приемной мэра. Там в углу за
столом у высокой двери сидел молодой человек. Увидев мою ношу, он захлопал
глазами и нервно спросил:
-- Чем могу служить?
-- Мне надо немедленно побеседовать с мэром.
-- Вы с ним условились? Он вас ждет?
-- Нет, -- я взглянул на часы. -- Но это очень срочно.
-- Минутку, -- проговорил юноша, облизал пересохшие губы и поспешно
скрылся за высокой дверью, заперев ее за собой. Я слышал, как щелкнул замок.
Минуты четыре стояла тишина, потом кто-то опасливо открыл дверь из коридора.
В приемную заглянул долговязый мужчина в синем костюме, за его спиной
толпились полицейские.
Долговязый посмотрел на коробку, потом на меня, словно оценивая
положение, подал какой-то знак полицейским и с опаской вошел в приемную.
-- Вы хотите встретиться с мэром? -- спросил он.
-- Да, -- подтвердил я. -- Вы и есть мэр Петтибоун?
-- Нет, я Уаймар, его помощник, -- долговязый выдавил улыбку. -- Зачем
вам к мэру?
-- По личному делу.
Наступила напряженная тишина. Уаймар прислушался. Уловив звук,
исходивший из моей коробки, он указал на нее и нервно спросил:
-- Что это там тикает?
В коробке действительно тикало. Я повернулся и чуть было не выронил ее,
но успел подхватить. Помощник мэра в страхе зажмурился, потом открыл глаза и
облегченно вздохнул.
-- Что в коробке? -- спросил он.
-- Это вас не касается, -- я взглянул на часы. -- У меня всего десять
минут и ни секундой больше. Мне надо поговорить с мэром.
Помощник вздрогнул и сделал шаг в мою сторону.
-- Десять минут? Почему такая спешка? Мэр очень занят. Не могли бы вы
прийти позже?
-- Нет, -- я сел на стул и поставил коробку рядом. -- Если вы не
пропустите меня, я буду прорываться силой.
Дальнейшие события развивались с молниеносной быстротой. Уаймар схватил
мою коробку, бросился к двери в коридор и истошно завопил:
-- Ведро! Скорее! Через десять минут эта штука взорвется!
Я ринулся за ним.
-- Какое вы имеете право!
Уаймар не обратил на меня ни малейшего внимания.
-- Черт! Давайте скорее воды!
С десяток полицейских бестолково забегали туда-сюда. Взломали замок
кладовки. Там стояли щетка и пылесос, валялись тряпки. Была раковина, но
ведра не было. Полицейский проворно заткнул слив и пустил воду.
-- Мистер Уаймар, сюда!
Помощник бросил коробку в раковину.
-- Она водонепроницаемая, -- тихо сказал я.
Уаймар вытаращил глаза.
-- Водонепроницаемая? -- Он замахал руками. -- Отойдите все! Каждую
секунду может грянуть взрыв!
Толпа увлекла меня в дальний конец коридора.
-- Позвоните в полицию, пусть пришлют саперов! -- надрывался Уаймар.
Полицейский козырнул.
-- Слушаюсь! Какой там номер?
Уаймар позеленел. Еле сдерживаясь, он повернулся к сержанту и сказал:
-- Мерфи, вызовите саперную бригаду.
Сержант ушел, и настала моя очередь. Помощник мэра распорядился
схватить меня и отвести на второй этаж, а сам бросился эвакуировать из
здания людей. Спустя четверть часа он вернулся в прекрасном расположении
духа и объявил:
-- Саперы прибыли, -- после чего достал из кармана лист бумаги и
протянул мне. -- Это нашли под оберткой вашей коробки. Ваша записка?
Я прищурился и стал читать: "Мэру Петтибоуну. Я возмущен Вашим
произволом в деле о строительстве памятника ветеранам войны. Эти действия не
отвечают интересам общества. Поскольку законного способа сместить Вас с
должности нет, я вынужден Вас взорвать. Мститель".
Я покачал головой.
-- Нет, это не мой почерк. У меня более разборчивый.
Уаймар бросил на меня грозный взгляд.
-- Вы или не вы сочинили эту записку?
-- Уважаемый, зачем посылать предупреждение, если хочешь взорвать
здание?
-- Мало ли чокнутых.
Я улыбнулся.
-- А на бумаге есть отпечатки моих пальцев?
-- Ваше имя? -- спросил Уаймар.
-- Джеймс Беллингтон.
-- Адрес?
-- Мотель "Мелфорд". Мерзкая дыра, но на лучшее у меня пока нет денег.
-- Вы что, один из тех, кто вложил личные средства в строительство
памятника ветеранам на востоке города?
Я помолчал, подергал себя за бороду и ответил:
-- Ни слова не скажу без адвоката.
В комнату вошел огромный полицейский в причудливом шлеме с забралом,
вероятно, сапер. На нем была диковинная толстенная куртка, в руках он держал
мою насквозь мокрую коробку. Подняв забрало шлема, он доложил:
-- Проверили. Там только дешевый будильник и больше ничего.
-- Конечно, -- подал голос я. -- А вы чего ждали? Бомбы?
-- Вы все еще хотите встретиться с мэром Петтибоуном? -- хрипло спросил
меня Уаймар.
-- Сейчас я уже не расположен к беседе, -- я улыбнулся. -- А вы неплохо
охраняете мэра. Желающим его взорвать придется проявить изобретательность.
Уаймар с прищуром посмотрел на меня. Я встал.
-- Всего хорошего, господа.
-- Не забудьте свои часы, -- спохватился помощник мэра. Я пожал
плечами.
-- Боюсь, от них мало что осталось. Передайте обломки в полицейский
музей и скажите мэру Петтибоуну, что я вернусь.
В вестибюле первого этажа я купил пачку коротких сигар, закурил и
медленно вышел на улицу. На углу остановился у киоска и принялся
разглядывать журналы, предназначенные для озабоченных мужчин.
-- Какая гадость! -- сказал я. Пожилой продавец в потрепанном пальто, с
сумкой для мелочи на поясе, вздохнул.
-- Вот что, дорогой, если не хотите это читать, не читайте, или гоните
монету и прячьте покупку за пазуху.
-- Я не возьму эту дрянь и даром. Надо бы вовсе запретить печатать и
продавать такую грязь!
Продавец начал сердиться.
-- Тогда ступайте в библиотеку и возьмите там приличную книгу. Мое дело
-- предлагать людям то, что им нужно. Одному -- одно, другому -- другое.
Я ткнул тростью в стену киоска.
-- Достаточно одной гранаты, чтобы разметать всю вашу макулатуру.
Продавец посмотрел на меня с тревогой. Я же попыхал сигарой и зашагал
дальше. Дойдя до перехода через улицу, остановился и