Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Хайлайн Роберт. По ту сторону горизонта -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
руки на бедра. На ней были шорты и мальчишеская куртка, а на боку, с полным пренебрежением к традициям своего пола, она носила на ремне небольшой, но достаточно смертоносный излучатель. - Что же у меня не в порядке? - медленно цедя слова, поинтересовалась она. - Ха! Что не в порядке? Да что у вас в порядке? Я прекрасно знаю ваш тип. Вы одна из этих "независимых" женщин, которые претендуют на все мужские привилегии, отказываясь в то же время от какой бы то ни было ответственности. Я так и вижу, как вы с важным видом разгуливаете по городу с этой проклятой трещоткой на боку, требуя всех прав вооруженного гражданина. Вы вызываете на дуэли в спокойной уверенности, что ни один мужчина вызова не примет. Бр-р-р! Меня тошнит от вас! Женщина не шелохнулась, только лицо ее закаменело. - Вы проницательный, знаток человеческой натуры, да? Теперь послушайте меня. Я годами не притрагивалась к оружию, кроме как на тренировке. Я не расхаживаю по городу с требованием привилегий и столь же щепетильно вежлива, как любой мужчина. - Тогда зачем же вы носите оружие? - А что плохого, если женщина претендует на достоинство вооруженного гражданина? Я не хочу, чтобы меня баловали и опекали, как ребенка. Я отказываюсь от неприкосновенности и пользуюсь своим правом носить оружие. Что, повторяю, в том плохого? - Ничего - будь это и впрямь так. Но дело обстоит совсем иначе. Вы противоречите себе - хотя бы той манерой, с которой ворвались в мой дом. Мужчине такое не сошло бы. - Ах так?! Осмелюсь напомнить вам, мужлан, что вы сами впустили меня, включив сигнал "Входите, пожалуйста". Могли бы этого и не делать! А едва я вошла, вы принялись рычать на меня, не дав даже вставить "да", "нет" или "может быть". - Но... - Но ладно! Вы утверждаете, что оскорблены. Я сказала, что годами не бралась за оружие, но это не значит, будто я не готова. Вот вам шанс рассчитаться за оскорбление, хвастун паршивый - оружие в руки! - Не болтайте глупостей. - Оружие в руки! Или я отберу его у вас и вывешу на площади. Вместо ответа Гамильтон двинулся на нее. Гостья схватилась за рукоятку излучателя и наполовину извлекла его из кобуры. - Назад! Назад или я сожгу вас! - Боже! - В голосе Гамильтона зазвучало неподдельное восхищение; он замер. - Верю. Честное слово, верю, что вы на это способны. - Разумеется. - И это, - признал он, - меняет дело, не так ли? Гамильтон отступил на шаг, как бы занимая подходящую позицию для переговоров. Полууспокоившись, женщина сняла руку с излучателя. В тот же момент Феликс прыгнул - низко, стелясь над полом - и обхватил колени гостьи, рванув на себя. В короткой, но бурной схватке оба покатились по паркету. Наконец Гамильтону удалось ухватить гостью за запястье правой руки и стиснуть его с той же силой, с какой противница вцепилась в оружие. Резкое движение - и костяшки ее пальцев сухо ударились об пол. Схватив излучатель за ствол, Гамильтон вырвал его и отбросил в сторону. Потом поднялся на колени и, волоча гостью за собой, стал медленно передвигаться, игнорируя сыпавшиеся на него удары. Добравшись до ящика стола, он бросил туда оружие и только тогда обратил все свое внимание на гостью. Не реагируя на ее бурное сопротивление, Гамильтон поднял женщину с пола, подхватил на руки и донес до большого, глубокого кресла, в которое и опустился, усадив гостью себе на колено. Зажав ее ноги между своих, Гамильтон завел ей руки за спину - стиснув в конце концов обе ее кисти одной рукой. Пока он занимался этими манипуляциями, женщина успела его укусить. Окончательно лишив гостью возможности двигаться, Феликс откинулся назад, держа женщину подальше от себя, и заглянул ей в лицо. - Вот теперь мы можем побеседовать, - бодро сказал он и, примерившись, влепил ей пощечину - не слишком сильную, но достаточно чувствительную. - Это за укус. Никогда больше не делайте этого. - Отпустите меня! - Будьте благоразумны. Приглядитесь повнимательней и увидите, что я тяжелей вас килограммов на сорок и значительно выше. У вас достаточно силы и твердости, этого нельзя не признать, да только я куда тверже и сильнее. Так что ваши желания сейчас значения не имеют. - Что вы собираетесь со мной делать? - Поговорить. И еще, пожалуй, поцеловать. В ответ она выдала нечто вроде рева тропического циклона, обогащенного обертонами воя и рычания дикой кошки. Когда концерт закончился, Гамильтон приказал: - Поднимите лицо. Она не подчинилась. Тогда он свободной рукой забрал в горсть ее волосы и отогнул голову назад. - Не кусаться, - предупредил Феликс, - или я выбью из вас всю эту дурь. Укусить она его не укусила, но и не ответила на поцелуй. - Пустая трата времени, - светским тоном резюмировал Гамильтон, - вы, "независимые" дамы, ничего в этом искусстве не смыслите. - Я что, плохо целуюсь? - мрачно осведомилась она. - С тем же успехом я мог поцеловать малолетку. - Я прекрасно умею целоваться - когда хочу. - Сомневаюсь. И сомневаюсь, что вы вообще когда-нибудь целовались. Мужчины редко делают авансы вооруженным девушкам. - Неправда! - Что, за живое задело? Но это правда, и вы сами это знаете. Даю вам шанс доказать, что не прав, а потом мы обсудим, стоит ли вас отпускать. - Мне больно рукам. - Ну... На этот раз поцелуй длился раз в восемь дольше. Наконец Гамильтон отпустил ее, перевел дыхание, но ничего не сказал. - Так что же? - Юная леди, - проговорил он медленно, - я недооценил вас. Я недооценил вас дважды. - Теперь вы меня отпустите? - Отпустить вас? Ни в коем случае! Это заслуживает повторения. - Нечестно! - Леди, - совершенно серьезно проговорил Гамильтон, - честность - понятие совершенно отвлеченное. Кстати, как вас зовут? - Лонгкот Филлис. Но не уклоняйтесь от темы. - Так как насчет повторения? - Ох, ладно... Гамильтон совсем отпустил свою пленницу, и тем не менее повторение оказалось столь же продолжительным и захватывающим дух. Отстранившись, Филлис запустила пальцы ему в волосы и растрепала их. - Вы негодяй! Грязный негодяй! - В ваших устах это звучит как комплимент, Филлис. Выпьем? - Не откажусь. Гамильтон предложил гостье выбрать напиток, торжественно извлек и наполнил бокалы, превратив будничные действия в пышную церемонию, в конце которой встал и торжественно предложил: - Выпьем за мир? - Сейчас? Сдается мне, время еще не пришло. Я хочу поймать вас вооруженным. - Лучше не надо. Вы доблестно сражались и были побиты с честью. Правда, я шлепнул вас - но и вы меня укусили. Так что мы квиты. - А как насчет поцелуев? Гамильтон улыбнулся. - Это тоже был равный достойный обмен. Не будьте столь обидчивы. Я не хочу, чтобы вы за мной охотились. Давайте! Мир - и пусть прошлое останется в прошлом! Он поднял бокал, перехватил ее взгляд - и Филлис невольно улыбнулась. - Ладно, да будет мир. - Повторим? - Нет, спасибо. Мне пора идти. - Что за спешка? - Мне и в самом деле пора. Могу я теперь получить свой бластер? Гамильтон вытащил излучатель из ящика, полюбовался и смахнул с оружия пылинку. - Он мой - и вы это знаете. Я его выиграл. - Но вы же не оставите его себе! - Именно это я имел в виду, утверждая, что вы, вооруженные дамы, лишь претендуете на мужские роли. Мужчина никогда не попросил бы оружия обратно. Он скорее надел бы повязку. - Вы оставите бластер себе? - Нет. Но хотел бы, чтоб вы его больше не носили. - Почему? - Потому что хочу пригласить вас пообедать сегодня со мной. И я буду чувствовать себя дураком, сопровождая вооруженную женщину. Филлис внимательно посмотрела на него. - Странный вы человек, Гамильтон Феликс. Побить девушку - и потом пригласить ее пообедать... - Так вы согласны? - Да, - она отстегнула пояс с кобурой и бросила его Гамильтону. - Потом отошлете его мне. Адрес - на рукоятке. - В двадцать ноль-ноль? - Или на несколько минут позже. - Знаете ли, Филлис, - проговорил он, распахивая перед девушкой дверь, - у меня предчувствие, что у нас с вами впереди великое множество развлечений! Девушка одарила его долгим взглядом. - Поживем - увидим. Глава 5 "Просто я более или менее честен..." Закрыв дверь, Гамильтон вернулся в комнату. Предстояло немало дел - и срочных. Он подошел к телефону и вызвал Монро-Альфу. - Клифф? Я вижу, вы уже на службе? Будьте у себя, - и он повесил трубку, не снизойдя до каких-либо объяснений. Когда вскоре Феликс появился в кабинете Монро-Альфы, тот встретил его с обычной церемонностью. - Доброе утро, Феликс. Мне кажется - или вы действительно чем-то обеспокоены? Что-нибудь не в порядке? - Не совсем. Я хочу попросить вас об одолжении. Но скажите - с вами-то что случилось? - Со мной? Что вы имеете в виду? - Вчера вы напоминали труп недельной свежести, а сегодня прямо-таки искритесь и светитесь. И сплошные птичьи трели на устах... Что за метаморфоза? - Не думал, что это так бросается в глаза. Но я действительно в приподнятом настроении. - Почему? Ваша денежная машина объявила о новых дивидендах? - Разве вы не смотрели утренние новости? - Признаться, нет. А что случилось? - Они вскрыли Адирондакский стасис. - Ну и?.. - Там оказался человек. Живой человек. Брови Гамильтона поползли вверх. - Это, конечно, интересно - если только правда. Но не хотите ли вы сказать, будто появление этого ожившего питекантропа является подлинной причиной вашей детской радости? - Неужели вы не понимаете, Феликс? Неужели не ощущаете значения свершившегося? Ведь он явился к нам из золотого века, он - сын тех простых и прекрасных дней, когда род людской еще не успел испортить себе жизнь кучей бессмысленных усложнений. Только подумайте, о чем он может нам рассказать! - Может быть... Из какого он года? - М-м-м... Из тысяча девятьсот двадцать шестого - по старому стилю. - Тысяча девятьсот двадцать шестой... Погодите-ка... Конечно, я не историк, но что-то не припоминаю, чтобы то время было такой уж сияющей утопией. По-моему, довольно примитивный век. - Об этом я и говорю - он был прост и прекрасен. Я тоже не историк, но встретил вчера человека, который немало порассказал мне об этом периоде. Он специально изучал ту эпоху, - и Монро-Альфа пустился в восторженное изложение концепции Фрисби Джеральда о жизни в начале XX века. Гамильтон выждал, пока Клиффорд не смолкнет на мгновение, чтобы перевести дыхание, и тогда вклинился в монолог: - Не знаю, не знаю, но сдается мне, что у вас концы с концами не вяжутся. - Почему? - Видите ли, я вовсе не считаю, будто нашему времени незачем желать ничего лучшего, но уж в прошлом лучшего точно не сыскать. Нет, Клифф, клич: "Вернемся к добрым старым временам!" - это чушь. При минимальных усилиях мы научились получать гораздо больше, чем это было возможно когда-либо - на всем протяжении истории. - Ну, конечно, - едко заметил Монро-Альфа, - если вам не уснуть, пока кроватка не укачает да не споет колыбельную... - Бросьте. При необходимости я мог бы спать хоть на камнях, но сворачивать с шоссе, просто чтобы потрястись на ухабах - увольте. Монро-Альфа промолчал. Гамильтон почувствовал, что приятель уязвлен его словами, и добавил: - Разумеется, это всего лишь мое субъективное мнение. Может быть, вы и правы. Забудем об этом. - О каком одолжении вы говорили? - Ах да. Вы знаете Мордана, Клифф? - Окружного Арбитра? - Его самого. Мне нужно, чтобы вы позвонили ему и договорились о встрече со мной - то есть с вами, я имею в виду. - Зачем он мне? - Вам он и не нужен. На встречу явлюсь я. - К чему такие сложности? - Не задавайте вопросов, Клифф. Просто сделайте это для меня. - Вы играете со мной втемную... - Монро-Альфа откровенно колебался. - Это... чистое дело? - Клифф! - Простите, Феликс, - Монро-Альфа покраснел. - Я знаю, что, если о чем-то просите вы, в этом не может быть ничего неблаговидного. Но как я добьюсь его согласия? - Проявите настойчивость - и он придет. - Куда, кстати? - Ко мне... нет, так не пойдет. Давайте - к вам домой. - Хорошо. Когда? - В полдень. Мордан явился на встречу, хотя и выглядел весьма озадаченным. Однако при виде Гамильтона лицо его вытянулось еще больше. - Феликс? Что вас сюда привело? - Желание повидаться с вами, Клод. - А где же наш хозяин? - Его не будет, Клод. Все это устроил я. Мне нужно было поговорить с вами, но сделать этого открыто я не мог. - В самом деле? Почему же? - Потому что у вас в офисе завелся шпион. Мордан хранил выжидательное молчание. - Но прежде чем говорить об этом, - продолжал Гамильтон после короткой паузы, - я хотел бы задать вопрос: это вы напустили на меня Лонгкот Филлис? Теперь Мордан откровенно встревожился. - Разумеется, нет. Вы с ней встречались? - А как же! Вы подобрали для меня очаровательную ведьмочку. - Не судите опрометчиво, Феликс. Может быть, она и экстравагантна, но во всем остальном в полном порядке. Ее карта восхитительна. - О'кей, о'кей. Признаться, от этой встречи я получил удовольствие. А сейчас просто хотел удостовериться, что вы не пытались со мной хитрить. - Ни в коем случае, Феликс. - Прекрасно. Но я пригласил вас сюда не для того, чтобы задать этот вопрос. Я утверждаю, что в вашем офисе есть шпион, поскольку наш с вами приватный разговор стал известен и там, где знать об этом совсем не обязательно. - И тут Гамильтон коротко рассказал о своем знакомстве с Мак-Фи Норбертом и последующем визите в Дом Волчицы. - Они именуют себя "Клубом выживших". На первый взгляд - просто объединение любителей выпивки в составе ложи. Но на деле он служит "крышей" для шайки революционеров. - Продолжайте. - Они пришли к выводу, что я им подхожу - и я решил подыграть, поначалу больше из любопытства. А затем обнаружил вдруг, что зашел слишком далеко и обратной дороги нет, - Гамильтон сделал паузу. - Да? - Я примкнул к ним. Мне показалось, что это будет полезнее для здоровья. Не уверен, но подозреваю, что прожил бы не слишком долго, если бы не присягнул на верность идее. Они играют всерьез, Клод. - Феликс вновь сделал паузу, потом продолжил: - Помните ту заварушку, которая нас познакомила? - В ресторане? Разумеется. - Доказательств у меня нет, но объяснить ее можно, только допустив, что охотились не за мной, а за вами. Вы - один из тех, кого им нужно убрать, чтобы осуществить свои планы. - И что же это за планы? - Детали мне не известны... пока. Но суть в том, что они против существующей генетической политики. И против демократических свобод. Они хотят создать то, что именуют "научным" государством, руководить которым должны "прирожденные" лидеры. Сами они считают этими "прирожденными лидерами" себя. И питают глубокое отвращение к синтетистам вашего типа, поддерживающим современное "отсталое" государство. Придя к власти, они намерены удариться в широкие биологические эксперименты. Общество, по их словам, должно стать единым организмом, отдельные части которого будут специализироваться на выполнении различных специальных функций. Настоящие люди, супермены - то есть они сами, - будут находиться наверху, а все остальное население - конструироваться их генетиками по мере необходимости. - Все это выглядит на удивление знакомым, - невесело усмехнулся Мордан. - Понимаю, что вы имеете в виду. Империя Великих Ханов. Но на это у них готов ответ: Ханы были дураки и не знали, что и как делать. А эти мальчики знают. Их идеи на сто процентов отечественного производства, и любые аллюзии, связывающие их намерения и политику Ханов - всего лишь результат вашего недомыслия. - Так... Наступило долгое молчание. Наконец Гамильтон потерял терпение. - Ну? - Зачем вы мне все это рассказали, Феликс? - Как зачем? Чтобы вы могли что-то предпринять. - Но почему вы хотите, чтобы мы приняли какие-то меры? Подумайте... пожалуйста. В тот раз вы заявили мне, что жизнь - такая, как она есть - ценности в ваших глазах не представляет. Пойдя с этими людьми, вы сможете изменить ее так, как вам заблагорассудится. Можете полностью пересотворить по собственному разумению. - Хм! Мне придется столкнуться с оппозицией - у них есть на этот счет свои планы. - Вы можете их изменить. Я знаю вас, Феликс. Можно заранее утверждать, что стоит вам только захотеть - и вы займете лидирующее положение в любой группе. Пусть не в первые же десять минут, но - по прошествии времени. Вы и сами наверняка это понимаете. Так почему же вы не ухватились за представившуюся возможность? - С чего вы взяли, что я на такое способен? - Ну, Феликс!.. - Ладно, ладно. Предположим, я и впрямь смог бы. Но я этого не сделал. И не сделаю. Назовите это патриотизмом, если хотите. Или как угодно иначе. - В сущности, все дело в том, что в глубине души вы одобряете современную культуру. Разве не так? - Может быть. До некоторой степени. Я никогда не утверждал, что осуждаю способ управления нашим обществом. Я только сказал, что не вижу смысла вообще ни в каком образе жизни - в конечных и абсолютных терминах. - Гамильтон ощутил некоторое замешательство. На эту встречу он явился, чувствуя себя этаким романтическим героем и ожидая, что за разоблачение шайки злодеев его благодарно похлопают по плечу. Мордана же его новости ни в коей мере не волновали - он настаивал на обсуждении чисто философских материй. Феликса это сбивало с толку. - В любом случае я не хочу видеть этих самодовольных молодых подонков у кормила власти. Я не желаю видеть, как они примутся строить Утопию. - Я понял. Вы хотите сказать мне что-нибудь еще?.. Ну что ж, в таком случае... - Мордан привстал, как бы собираясь уходить. - Подождите же! - Да? - Послушайте, я... Дело в том, что раз уж я оказался в их шайке... Словом, я могу провести небольшое любительское расследование. Мы могли бы договориться о способе, с помощью которого я докладывал бы вам или кому-нибудь другому. - Так вот в чем дело! Нет, Феликс, этого я одобрить не могу. - Почему? - Слишком опасно для вас. - Мне это безразлично. - А мне - нет. С моей профессиональной точки зрения ваша жизнь представляет собой слишком большую ценность. - Ах это?! Черт возьми, мне казалось, я четко объяснил: нет никаких, ровным счетом никаких шансов, что я соглашусь участвовать в генетической программе. - Вы действительно объяснили. Но пока вы живы и здоровы, я по долгу службы обязан надеяться, что вы передумаете. И потому я не имею права позволить вам рисковать жизнью. - Хорошо. Но как вы мажете меня остановить? Принудить меня вы не можете - законы я знаю. - Нет. Я в самом деле не могу запретить вам рисковать своей драгоценной жизнью. Но ликвидировать опасность - могу. И ликвидирую. Члены "Клуба выживших" будут арестованы - и немедленно. - Но... Но послушайте, Клод! Если вы предпримете это сейчас, у вас не будет в руках необходимых улик. Гораздо правильнее было бы подождать до тех пор, пока нам не станет известно о них все. Сегодняшний арест одной этой группы может означать, что сотни или тысячи других просто-напр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору