Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
х, напористых, бесчестных стяжателей, чей размах пока что немного
сдерживает лишь низменная алчность их жен и сыновей. И тут недостаточно
сказать, что никто из них не "выставляет угощения" и что простые, добрые
люди при случае вправе поколотить свою жену и детей так просто, любя, и
что они не потерпят проповедей мистера Сиднея Уэбба.
Из книги "Англичанин смотрит на мир", 1914.
ПРЕДИСЛОВИЕ К РОМАНУ "ВОЙНА В ВОЗДУХЕ"
Пер. - Р.Померанцева
Чтобы читатель должным образом оценил роман "Война в воздухе", я хочу
предварить его несколькими словами. "Война в воздухе" стоит в одном ряду с
такими написанными мной в разные годы произведениями, как "Освобожденный
мир" и "Когда спящий проснется". Романы эти обычно называют
"научно-фантастическими", или "романами о будущем", но удачнее было бы
определить их как "фантазии о возможном". Автор обращается к тому, что уже
наметилось в реальности, и показывает, как велики могут быть последствия
этих явлений, когда они разовьются.
Я хочу напомнить читателю, что "Война в воздухе" написана в тысяча
девятьсот седьмом году и начала печататься главами в "Пэлл-Мэлл мэгэзин" с
января тысяча девятьсот восьмого года. Иными словами, еще до появления
самолетов и дирижаблей. Блерио перелетел Ла-Манш только в июле тысяча
девятьсот девятого года, а цеппелин переживал тогда еще пору своего
детства.
Читатель не без улыбки сопоставит догадки и представления автора с
достигнутыми ныне успехами.
И все же мне хочется думать, что книга эта не устарела. Она писалась не
для того, чтобы доказать возможность полетов, и не затем, чтоб объяснить,
как именно люди будут летать. Главная ее мысль состоит в другом, и опыт
последующих лет скорее усилил, чем ослабил ее. Я хотел показать, что
летающие машины в корне изменят характер войны: она будет идти не на линии
фронта, а на огромных территориях. Ни одна сторона - будь то победитель
или побежденный - не будет застрахована от страшных разрушений, и
поскольку разрушительные силы неизмеримо возрастут, возрастет также и
общая неуверенность. Поэтому "Война в воздухе" кончается не победой одной
из сторон, а гибелью социального строя. Все, что случилось в мире после
написания этой "фантазии о возможном", только укрепило меня в прежнем
мнении. После недавней поездки в Россию, впечатления о которой я изложил в
книге "Россия во мгле", я перечел свой выдуманный рассказ о крахе
цивилизации, не выдержавшей напряжения современной войны - таков конец
"Войны в воздухе", - и поднялся в собственных глазах. В тысяча девятьсот
седьмом году, читая эту главу, многие от души смеялись и объявляли ее не
чем иным, как плодом расстроенного воображения писателя-фантаста. Такой ли
уж смешной она кажется вам сегодня?
И еще я прошу читателя помнить эту дату - тысяча девятьсот седьмой год,
- когда он будет читать о принце Карле Альберте и графе фон Винтерфельде.
За семь лет до мировой войны ее тень уже нависла над нашим лучезарным
миром и была вполне различима для глаза писателя-фантаста и всякого, кто
наделен здравым смыслом. Катастрофа надвигалась на нас при дневном свете.
Но каждый считал, что кто-то другой должен остановить ее, прежде чем она
разразится. За этой катастрофой последовали другие. Постоянное
обесценивание валюты, сокращение производства, упадок просвещения в Европе
достигли такого предела, что теперь несомненны для каждого разумного
человека. Национальные распри и империалистическое соперничество влекут
целые народы навстречу гибели. Этот процесс протекает с той же
очевидностью, с какой назревали военные события в годы написания книги
"Война в воздухе".
Неужто мы и сейчас поручим свою судьбу кому-то другому?
По книге "История мистера Полли" и "Война в воздухе",
Одемс-пресс. (Дата не обозначена.)
ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО АНАТОЛЮ ФРАНСУ В ДЕНЬ ЕГО ВОСЬМИДЕСЯТИЛЕТИЯ
Пер. - Н.Явно
Cher Maitre [дорогой мэтр (франц.)], Вы творите для всего мира, и весь
мир поздравляет Вас в этот день по случаю радостного события - Вашего
восьмидесятилетия. Вам исполнилось восемьдесят лет, и все же, когда я
посетил Вас на днях, чтобы лично засвидетельствовать свое почтение, и
увидел Вас, как всегда, улыбающегося, любезного, внимательного,
оживленного, мне показалось, что годы Вас не коснулись. И в самом деле,
что могут годы поделать с Вами, когда Вы уже и сейчас бессмертны! На время
Вы поселились здесь, на прекрасной земле Франции, но Вам уготовано место
среди великой плеяды писателей, которые уже обитают в Элизиуме и
обращаются к молодежи с юношеским пылом и ко всем остальным с неугасающей
мудростью - к ныне живущим и к грядущим поколениям на много веков вперед!
Миллионы еще не родившихся читателей, став взрослыми, найдут в Вас
освободителя, тонкого собеседника, самого близкого друга. Мы, Ваши
современники, только первые из тех последователей, кто будет с любовью и
уважением произносить Ваше имя.
Мы, писатели Англии, не сплоченный отряд, а скорее разбросанные по
стране одиночки: у нас нет академии, объединяющей нас, нет признанного
всеми руководителя, и, должно быть, совсем случайно мне выпало счастье,
как могло бы выпасть другим, более значительным и достойным, рассказать
Вам, какое место Вы занимаете в сердцах и мыслях читателей, живущих в
странах, где говорят на английском языке. Те из нас, кто может, читают Вас
в оригинале и наслаждаются Вашим неподражаемым французским языком; но
нелишне сказать словечко-другое и о тех читателях, которые не входят в
число знающих французский язык, которым недоступна безграничная Франция
мысли. Почти все Ваши произведения, мне кажется, переведены на английский
язык, и в Англии и Америке десятки тысяч людей знают Вас только в Вашем
английском обличье. В любом переводе произведение что-то теряет, но
большинство Ваших переводчиков послужило Вам с честью, а некоторые - с
успехом; и в Ваших произведениях заложены такие богатства, что Вы в
состоянии заплатить высокую пошлину, которую один язык взимает с другого,
и сохранить при этом достаточно, чтобы завоевать самые тонкие умы. Все в
мире образованные и преуспевающие люди знают Вас и свидетельствуют Вам
свое уважение. Но, мне думается, я достаточно хорошо Вас понимаю, чтобы с
уверенностью сказать: больше даже, чем такое восхищение. Вас порадует то,
что немало есть шахтеров в Шотландии, железнодорожников в Англии,
лондонских служащих и приказчиков в провинциальных городках, которые вряд
ли знают более ста слов по-французски и, однако, вспыхивают от радости,
когда слышат Ваше имя; немало есть рабочих, ведущих борьбу против
бесчисленных попыток поработить их души, кому Вы несете бесценные дары:
счастье, духовное раскрепощение и вдохновение. Порой мне хочется украсть с
полки какой-нибудь нашей публичной библиотеки и послать Вам захватанный
экземпляр "Таис" или "Острова Пингвинов" в английском переводе как
свидетельство того, что и у нас Вы стали властителем умов.
Когда я выступаю так от лица читателей Ваших книг в английском
переводе, вполне естественно мое желание рассказать о том, как свободно Вы
носите свое английское платье. Во многих отношениях Вы типичный француз.
Вы воплощаете Францию с ее величием, Францию свободы, равенства и
братства. Но Вас не связывает ни узость взглядов, ни национальная
ограниченность. В прошлом, до наполеоновских войн, англичане и французы не
ощущали между собой тех различий, той тенденции искать непримиримые
противоречия, которая так часто проявляется в наши дни. Теснее
переплетались наши духовные устремления. Тогда еще помнили, что норманны
послужили для нас связующим звеном, что бургундец был надежным союзником
англичанина, что у британца и бретонца единое прошлое, помнили, как были
франк и фламандец по крови близки англосаксу. Мы - норманны, и саксы, и
франки, и фламандцы, и шотландцы, и бургундцы, и гасконцы, и анжуйцы, -
по-братски соревнуясь, строили наши готические соборы; а наши рыцари, и
лучники, и принцы, и епископы вместе затевали распри и ездили из края в
край. Наши литературы неразрывно связаны, у них общие корни, и они
постоянно обогащают друг друга. По сути дела, ни одному англичанину не
покажутся чуждыми ни Рабле, ни Монтень - эти писатели сродни Свифту и
Стерну, а Вольтер сегодня снова оживает в произведениях Шоу. Таких
современных английских писателей, как Честертон и Беллок, можно было бы
свободно принять за французов, если бы они писали на французском языке. И
Вы нам очень близки - Ваш склад ума. Ваш юмор. Мы воспринимаем Ваше
творчество как родственное нам. По всей вероятности, в Англии и в Америке
у Вас гораздо больше литературных последователей, чем во всех романских
странах, вместе взятых. Некоторые из самых многообещающих молодых
писателей Америки просто в долгу у Вас.
Многие среди нас, пишущих на английском языке - и среди них видные
писатели, - сочли бы за великую честь, если бы их сравнили с Анатолем
Франсом. И наконец можно сказать, что на нашу английскую литературу Вы
оказываете даже большее влияние, чем на литературу своей страны. Поэтому
нас нельзя принимать как незваных гостей, назойливых поклонников и
случайных пришельцев на празднестве по случаю Вашего дня рождения. Мы,
английские писатели, здесь по праву, мы здесь потому, что мы близки Вам и
нас покоряет Ваш ум и могучий талант.
1924
ПРЕДИСЛОВИЕ К "МАШИНЕ ВРЕМЕНИ"
Пер. - М.Ландор
"Машина времени" была опубликована в 1895 году. Легко заметить, что она
написана неопытной рукой; но в ней была известная оригинальность, спасшая
ее от забвения; спустя треть века еще можно найти для нее издателей и,
возможно, даже читателей. В окончательном своем виде - если не считать
некоторых мелких исправлений - книга была написана в Севеноаксе, графство
Кент. Ее автор зарабатывал себе на хлеб как журналист. Наступил
неурожайный месяц, когда едва ли одна его статья была напечатана или
оплачена в какой-либо из газет, где он сотрудничал; поскольку все редакции
в Лондоне, склонные его терпеть, были завалены его не напечатанными пока
статьями, не имело смысла писать что-нибудь еще, пока не растает ворох
рукописей. Чем сокрушаться по поводу столь печального оборота дел, он
написал эту повесть, надеясь, что ее удастся напечатать в каком-нибудь
новом месте. Он помнит, как писал ее как-то поздним летним вечером, у
открытого окна, и докучливая хозяйка ворчала, стоя во тьме снаружи, что он
без конца жжет свет. Хозяйка уверяла спящий мир, что не уйдет к себе, пока
лампа не потухнет; он писал под аккомпанемент ее ворчания. И он помнит,
как обсуждал эту книгу и лежащие в ее основе идеи, гуляя в Ноул-парке со
своей милой спутницей, которая так поддерживала его в эти бурные и
голодные годы, когда будущее было смутно и полно надежд.
Главная мысль казалась ему тогда его собственной находкой. Он хранил ее
до той поры, надеясь однажды развить в более обширной книге, чем "Машина
времени", но крайняя необходимость написать что-то ходкое заставила
немедленно дать ей применение. Как заметит проницательный читатель, это
очень неровная книга: спор, которым она открывается, куда лучше и обдуман
и написан, чем последующие главы. Эта повесть была, как тоненькое деревце,
выросшее от глубокого корня. Первая часть, в которой объясняется главная
мысль, уже увидела свет в 1893 году, в "Нейшнл обсервер" у Хенли. А вторая
- с напряжением писалась в 1894 году в Севеноаксе.
Теперь эту главную мысль знают все. И она никогда не принадлежала
автору целиком: другие тоже к ней приближались. Автора натолкнули на нее в
восьмидесятые годы студенческие споры в лабораториях и дискуссионном
обществе Королевского колледжа науки, и он несколько раз поворачивал ее
разными сторонами, прежде чем положить в основу книги. Это мысль о Времени
как четвертом измерении; трехмерное настоящее оказывается частью
вселенной, имеющей четыре измерения. С этой точки зрения единственная
разница между временем и другими измерениями состоит в том, что вдоль него
движется сознание, - это и составляет движение настоящего. Как видно,
может быть различное "настоящее" - в зависимости от принятого направления,
в котором движется часть вселенной; тем самым высказывалось представление
об относительности, вошедшее в научный обиход значительно позднее.
Поскольку часть вселенной, именуемая "настоящее", - это реальность, а не
математическая абстракция, она должна обладать известной глубиной, которая
может быть различной. Поэтому "теперь" не одновременно для всех, оно может
быть более короткой или длинной мерой времени - подобное утверждение могло
быть по достоинству оценено только современной мыслью.
Но моя повесть вовсе не исследует какую-нибудь из этих возможностей; я
ни в малейшей степени не знал, как подступиться к такому исследованию. Я
не был достаточно подготовлен к этому, да и не в форме повести можно было
его продолжить. Поэтому экспозиция при помощи парадоксов переходит в
романтическую историю, носящую явственный отпечаток времени, когда она
писалась, - времени Стивенсона и раннего Киплинга. До того автор сочинил
уже нечто в псевдотевтонском, натаниэль-готорновском стиле: по счастью,
этот опыт, напечатанный в "Сайенс Скулс Джорнэл" (1888-1889), ныне
невозможно достать. Все золото мистера Габриэля Уэллса не вернет этого
сочинения. Существовал и набросок, посвященный той же идее; он должен был
появиться в "Фортнайтли ревью" в 1891 году, но так и не появился.
Назывался он "Неподвижная вселенная" и тоже исчез бесследно. А его менее
еретический предшественник, "Новое открытие единичного", где доказывалось,
что атомы обладают индивидуальными характеристиками, увидел свет в
июльском номере того же года. Когда редактор мистер Фрэнк Гаррис понял,
что взялся печатать "Неподвижную вселенную" на двадцать лет раньше, чем
следовало, он поспешил вынуть статью из номера и осыпать автора упреками.
Если и остались оттиски, то лишь в архивах "Фортнайтли ревью", но я
сомневаюсь в этом. Долгие годы я думал, что у меня сохранилась копия, но
когда я стал ее искать, то не нашел.
"Машина времени" - если не иметь в виду главной мысли - "устарела" не
только с художественной, но и с философской стороны. Автору, достигшему
ныне зрелости, она кажется попросту ученическим сочинением. В ней
отразились его тогдашние взгляды на человеческую эволюцию. Теперь же
представление об элоях и морлоках, на которых разделится в будущем
человечество, кажется ему достаточно грубым. В юности он был совершенно
поражен и заворожен Свифтом, и наивный пессимизм "Машины времени" и
родственного ей "Острова доктора Моро" был неловкой данью, принесенной
автором этому мастеру, которому он стольким обязан. Кроме того, геологи и
астрономы конца века повторяли страшную ложь о "неизбежном" охлаждении
мира, они твердили, что жизнь угаснет и человечество погибнет. Выхода,
казалось, не было. Пройдет миллион лет или даже меньше - и игра будет
сыграна. Вот что внушали нам тогдашние авторитеты. А теперь сэр Джеймс
Джине пишет "Вселенную вокруг нас" и с улыбкой обещает, что жизнь
продлится еще миллиарды лет. Поскольку человеку дают такую отсрочку, он
успеет совершить что угодно и проникнуть куда угодно; правда, сознание,
что ты рожден слишком рано, оставляет слабый привкус горечи и дает
некоторый повод для пессимизма. Но современная философия психологии и
биологии предлагает средство и от этой беды.
Чтобы расти, надо ошибаться, и эта юношеская проба пера не вызывает у
автора угрызений совести. Напротив, когда в статьях и речах упоминают его
милую старую "Машину времени", это тешит его тщеславие: она по-прежнему
представляет практичный и удобный способ заглянуть в прошлое или будущее.
На столе перед ним лежит сейчас "Путешествие доктора Бартона по времени",
опубликованное в 1929 году: здесь говорится о вещах, о которых мы тридцать
шесть лет назад и не подозревали. "Машина времени" появилась в одно время
с ромбовидным безопасным велосипедом и просуществовала столько же, сколько
и он. А сейчас ее собираются выпустить в таком превосходном издании, что
автор не сомневается: она его переживет. Он уже давно перестал писать
предисловия к своим книгам, но это исключительный случай. Автор горд и
счастлив, что представилась возможность вспомнить и дружески рекомендовать
своего бедствующего и неунывающего тезку, который жил - если спуститься по
шкале времени - тридцать шесть лет назад.
1931
ПРЕДИСЛОВИЕ К СБОРНИКУ "СЕМЬ ЗНАМЕНИТЫХ РОМАНОВ"
Пер. - М.Ландор
Мистер Кнопф попросил меня написать предисловие к этому сборнику моих
фантастических повестей. Они помещены в хронологическом порядке, но
позвольте мне сразу предупредить тех, кто не знаком пока ни с одной из
моих вещей, что им, вероятно, приятней всего будет начать с
"Человека-невидимки" или "Борьбы миров". В "Машине времени" суховато
написано то, что связано с четвертым измерением, а "Остров доктора Моро"
оставляет по себе довольно тяжелое чувство.
Эти повести сравнивали с произведениями Жюля Верна; литературные
обозреватели склонны были даже когда-то называть меня английским Жюлем
Верном. На самом деле нет решительно никакого литературного сходства между
предсказанием будущего у великого француза и этими фантазиями. В его
произведениях речь почти всегда идет о вполне осуществимых изобретениях и
открытиях, и в некоторых случаях он замечательно предвосхитил
действительность. Его романы вызвали практический интерес: он верил, что
описанное им будет изобретено. Он помогал своему читателю освоиться с
будущим изобретением и понять, какие оно будет иметь последствия -
забавные, волнующие или вредные. Многие из его предсказаний осуществились.
Но мои повести, собранные здесь, не претендуют на достоверность; это
фантазии совсем другого толка. Они принадлежат к тому же литературному
роду, что и "Золотой осел" Апулея, "Истинные истории" Лукиана, "Петер
Шлемиль" [повесть немецкого романтика Адельберта Шамиссо (1781-1838)] и
"Франкенштейн" [роман английской писательницы Мэри Шелли (1798-1851)].
Сюда же относятся некоторые восхитительные выдумки Дэвида Гарнета,
например, "Леди, ставшая лисицей". Все это фантазии, их авторы не ставят
себе целью говорить о том, что на деле может случиться: эти книги ровно
настолько же убедительны, насколько убедителен хороший, захватывающий сон.
Они завладевают нами благодаря художественной иллюзии, а не доказательной
аргументации, и стоит закрыть книгу и трезво поразмыслить, как понимаешь,
что все это никогда не случится.
Интерес во всех историях подобного типа поддерживается не самой
выдумкой, а нефантастическими элементами. Эти истории обращены к чувствам
читателя точно так же, как и романы, "пробуждающие сострадание".
Фантастический элемент - о необычных ли частностях идет речь или о
необычном мире - используется только для того, чтобы оттенить и усилить
обычное наше чувство удивления, страха или смущения. Сама по себе
фантастическая находка - ничто, и когда за этот род литературы берутся
неумелые писатели, не понимающие этого главного принципа, у них получается
нечто невообразимо глупое и экстравагантное. Всяк