Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
Майкл Муркок.
Небесный полководец
-----------------------------------------------------------------------
Сборник "Клуб любителей фантастики". Пер. - Г.Корчагин, И.Гречин.
OCR & spellcheck by HarryFan, 30 August 2000
-----------------------------------------------------------------------
Посвящается Джулии
Война бесконечна. Нам можно мечтать лишь
о недолгих затишьях между великими битвами.
Лобковиц
ОТ ИЗДАТЕЛЯ
Я никогда не встречал своего деда, Майкла Муркока, и до кончины бабушки
в прошлом году знал о нем очень немногое. Вручая мне шкатулку с бумагами,
доставшуюся ему по наследству, отец сказал: "Это, скорее, по твоей части -
ты ведь единственный писака в нашей семье".
Архив деда состоял из дневников, незаконченных очерков и рассказов,
довольно заурядных стихов в эдуардианском духе, а также отпечатанного на
машинке большого произведения, которое мы (увы, с некоторым опозданием)
предлагаем вам безо всяких комментариев.
Майкл Муркок
Лэдброк Гроув, Лондон, январь 1971
КНИГА ПЕРВАЯ. КАК ОФИЦЕР АНГЛИЙСКОЙ АРМИИ ПОПАЛ В БУДУЩЕЕ И ЧТО ОН ТАМ УВИДЕЛ
1. КУРИЛЬЩИК ОПИЯ НА ОСТРОВЕ РОУ
Весной тысяча девятьсот третьего года по совету своего врача я совершил
морское путешествие на прелестный уединенный клочок суши посреди
Индийского океана. В этой книге я буду называть его островом Роу.
В этом году я переутомился и приобрел недуг, именуемый современными
шарлатанами "упадком сил" или "нервным истощением". Иными словами, я был
выжат как лимон и нуждался в длительном отдыхе с переменой обстановки.
Питая некоторый интерес к компании, промышлявшей на острове Роу добычей
полезных ископаемых (кстати, это единственное занятие местных жителей,
если не считать вершения религиозных обрядов) и, кроме того, зная, что
климат там идеален, я решил совместить приятное с полезным. Недолго думая,
я купил билет, упаковал багаж, распрощался с друзьями и поднялся на борт
океанского лайнера, которому предстояло доставить меня в Джакарту.
Совершив этот чудесный, хоть и не богатый событиями вояж, я пересел на
один из сухогрузов упомянутой выше компании и вскоре высадился на Роу. На
всю дорогу ушло меньше месяца.
Подробно описывать местонахождение острова я считаю излишним, так как
поблизости от него нет ничего примечательного - попросту говоря, его не к
чему "привязать". Остров совершенно неожиданно появляется перед вами,
словно пик огромной подводной горы (каковым он и является) - этакий
гигантский шип вулканической породы, окруженный морской гладью,
сверкающий, как отшлифованная бронза или расплавленная сталь. Длина этого
шипа - двенадцать миль, наибольшая ширина - пять; кое-где он покрыт
джунглями.
Самое крупное поселение растянулось вдоль бухты. С виду оно напоминает
процветающую рыбацкую деревню в графстве Девоншир. Но это лишь на первый
взгляд, поскольку за обращенными к пристани фасадами гостиниц и контор
прячутся ветхие малайские и китайские домишки. Бухта острова Роу
достаточно просторна для того, чтобы в ней могли разместиться несколько
крупных пароходов и множество парусников - в основном, рыбацких дау и
джонок. Вдали на склоне горы виднеются отвалы шахт, где трудится большая
часть населения. На берегу, вдоль пристани, теснятся склады и конторские
здания "Велландской компании по добыче природных фосфатов". Над ними
высится грандиозный отель "Ройал Харбор" с фасадом, расписанным золотом по
белому. Он принадлежит минхееру Ольмейеру, голландцу из Сурабаи. Там же
расположено великое множество христианских церквей, буддистских храмов,
малайских мечетей и молелен не столь распространенных культов. Есть там
несколько гостиниц рангом пониже "Ройал Харбора", но они ютятся среди
складов и депо. Между шахтами и поселком пролегает коротенькая
узкоколейка; по ней со склона горы на пристань свозят руду. В поселке есть
три больницы, две из них - для туземцев. Слово "туземцы" я употребляю в
общем смысле: тридцать лет назад, до прибытия основателей "Велландской
компании", остров был совершенно необитаем. Все его нынешние жители -
переселенцы с материка, преимущественно из Сингапура.
К югу из бухты, на значительном расстоянии от поселка, стоят на склоне
горы особняк бригадира Бланда - официального представителя властей - и
казармы маленького гарнизона местной полиции под командованием лейтенанта
Олсопа, ревностного слуги империи. Над этим белоснежным ансамблем из
оштукатуренного камня и чипса гордо реет "Юнион Джек", символ защиты и
справедливости для всех жителей и гостей острова.
Если у вас нет пристрастия к бесконечным визитам в дома других
англичан, в большинстве своем не способных говорить ни о чем, кроме
религии и полезных ископаемых, то жизнь на Роу покажется вам скучной.
Правда, там есть любительская труппа, ежегодно на Рождество дающая
спектакль в особняке Бланда, и нечто вроде клуба, где можно поиграть на
бильярде, если вы приглашены туда кем-нибудь из полноправных членов
(однажды я был туда приглашен, но играл из рук вон плохо). Местные газеты
- то есть, сингапурские, саравакские, сиднейские - почти всегда приходят с
опозданием, если вообще приходят. Что касается британской периодики, то
номер "Тайме", пока добирается до Роу, успевает состариться от четырех
недель до шести, а иллюстрированные еженедельники и ежемесячники - минимум
на полгода. Разумеется, для человека, которому надо подлечить нервы, такая
нехватка свежих новостей - сущее благо. Едва ли можно покрыться испариной,
читая об ужасах войны, закончившейся два-три месяца назад, или о падении
курса ваших акций, который на прошлой неделе, быть может, резко пошел
вверх.
Волей-неволей вы расслабляетесь, ведь вам не под силу повлиять на
события, ставшие историей. Понемногу вы накапливаете энергию, как
физическую, так и эмоциональную, - и тут скука дает о себе знать. Мною она
целиком и полностью завладела через два месяца после прибытия на Роу, и
должен признаться, в голове зашевелились недобрые мысли: вот бы что-нибудь
случилось на этом проклятом острове! Взрыв в шахте, землетрясение или, на
худой конец, восстание туземцев.
В подобном расположении духа я отправился на берег бухты - поглазеть на
загружающиеся и разгружающиеся корабли, на длинные цепочки кули,
передающих друг другу мешки с рисом или катящих вверх по сходням тележки с
фосфатом, чтобы опорожнить их над отверстыми трюмами. Меня всегда
удивляло, что островитянки наравне с мужчинами выполняют работу, которую в
Англии мало кто считает женской. Многие из них молоды, встречаются и
миловидные. Когда один или несколько кораблей заходят в гавань, гвалт на
берегу стоит неимоверный. Куда ни глянь - тысячи полуобнаженных тел,
словно перемешанные коричневая и желтая глина, тел, исходящих потом на
солнцепеке, который был бы убийственным, если бы не бриз.
Итак, я стоял на берегу и наблюдал за пароходом, распугивающим ревом
гудка джонки и дау, что сновали между ним и пристанью. Подобно великому
множеству судов, тянущих, образно говоря, лямку в этих морях, он был
надежен, хоть и неказист. Борта нуждались в покраске, а экипаж, состоящий
большей частью из индусов, наверное, чувствовал бы себя вольготнее на
корабле малайских пиратов. На мостике я увидел капитана, шотландца в
летах, - он ругался в рупор на чем свет стоит и выкрикивал неразборчивые
команды, а его помощник, индиец средней касты, самозабвенно исполнял на
палубе какой-то безумный танец. Пароход, на борту которого красовалась
надпись "Мария Карлсон", вез на остров продовольствие. Наконец он
причалил, и я стал проталкиваться к нему сквозь толпу кули в надежде
получить письма и журналы, которые брат, уступив моим настоятельным
просьбам, обещал присылать мне из Лондона.
Матросы затянули на кнехтах швартовы, бросили якорь и опустили сходни,
а затем помощник капитана, в залихватски сдвинутой на затылок фуражке и
кителе нараспашку, вразвалочку сошел на пристань, гортанно покрикивая на
кули, что толпились у причала и размахивали клочками бумаги, полученными в
конторе по найму грузчиков. Собрав бумаги, он завопил еще громче, указывая
на пароход - надо полагать, инструктируя грузчиков. Я дотронулся до него
набалдашником трости.
- Почта есть?
- Почта? Почта? - Его взгляд, полный ненависти и презрения, нельзя было
расценить иначе как отрицательный ответ. Затем моряк взбежал по сходням и
исчез за фальшбортом. Я остался на пристани, решив на всякий случай
обратиться к капитану, но вскоре позабыл о почте. Мое внимание привлек
появившийся у борта белый человек. Он остановился и беспомощно огляделся,
словно никак не ожидал увидеть перед собой сушу. Кто-то толкнул его в
спину; спотыкаясь, он сбежал по пружинящим сходням на пристань, упал и
едва успел подняться на ноги, чтобы поймать небольшой матросский баул,
сброшенный ему помощником капитана.
На незнакомце был грязнющий парусиновый костюм и туземные сандалии; ни
рубашки, ни головного убора. Он был небрит и напоминал людей, которых я
повидал немало: опустившихся, надломленных Востоком, чего не случилось бы,
не покинь они благополучную Англию. Но, когда он выпрямился, меня удивило
несоответствие полной опустошенности в глазах благородным чертам лица,
вовсе не свойственным людям его сорта. Взвалив баул на плечо, он побрел
прочь.
- Эй, мистер! Вздумаешь снова подняться на борт - угодишь за решетку! -
выкрикнул ему вслед помощник капитана. Но незнакомец, похоже, не услышал
его. Он плелся по пристани, расталкивая алчущих работы кули. Заметив меня,
помощник капитана замахал рукой.
- Нету почты! Нету!
Я поверил, но, прежде чем уйти, спросил:
- Кто этот парень? Что он натворил?
- Безбилетник, - последовал краткий ответ.
Недоумевая, какая причина заставила беднягу добираться зайцем до Роу, я
направился вслед за ним. Почему-то я решил, что он - не просто отщепенец,
и это пробудило во мне любопытство. Кроме того, я столь тяготился скукой,
что стремился избавиться от нее любым путем. Во взгляде и поведении
незнакомца я видел нечто необычное и надеялся, что история безбилетника,
если мне удастся его разговорить, покажется интересной. А возможно, мне
просто было жаль беднягу. Какова бы ни была истинная причина тому, я
поспешил догнать незнакомца.
- Не сочтите за бестактность, сэр, но мне кажется, вам не повредит
плотный обед со стаканчиком горячительного.
- Горячительного? - Тоскливые глаза впились в меня, будто увидели
самого дьявола. - Горячительного?
- Вы неважно выглядите, сэр. - Я едва выдерживал его взгляд, столь
велика была застывшая в нем мука. - Будет лучше, если вы пойдете со мной.
Он покорно дал довести себя до гостиницы Ольмейера. Индийская обслуга в
вестибюле отнюдь не пришла в восторг, увидев меня рука об руку с явным
бродягой, но не препятствовала нам. Мы поднялись в мой номер, после чего я
вызвал коридорного и велел срочно приготовить ванну. Пока парнишка
выполнял это поручение, я усадил гостя в лучшее из кресел и спросил, чего
бы ему хотелось выпить.
Он пожал плечами.
- Все равно. Рому.
Я налил ему изрядную порцию рома. Осушив стакан в два глотка,
незнакомец благодарно кивнул. Он мирно сидел в кресле, положив руки на
колени, и неподвижно глядел на стол. На мои вопросы он отвечал вяло,
отрывисто, но произношение выдавало в нем человека воспитанного,
джентльмена, и это еще больше заинтриговало меня.
- Откуда вы приплыли? - спросил я. - Из Сингапура?
Он снова с тоской посмотрел на меня, затем потупился и пробормотал
что-то неразборчивое.
В эту минуту из ванной вышел коридорный.
- Ванна готова, - сказал я. - Если вы соблаговолите ее принять, я дам
вам один из моих костюмов. Похоже, у нас одинаковые размеры.
Гость поднялся как автомат, проследовал за коридорным в ванную и почти
тотчас вернулся.
- Мои вещи...
Я поднял с пола и вручил ему баул. Он прошел в ванную и затворил за
собой дверь.
Коридорный озадаченно посмотрел на меня.
- Сахиб, это... ваш родственник?
Я усмехнулся.
- Нет, Рам Дасс. Просто человек, которого я встретил на берегу.
Рам Дасс просиял.
- А! Знаменитое христианское милосердие! - Будучи новообращенным
католиком (заслуга одной из здешних миссий), он стремился все загадочные
поступки англичан объяснить доступными его пониманию христианскими
терминами. - Стало быть, он - нищий, а вы - добрый самаритянин?
- Сомневаюсь, что я такой же альтруист, как тот библейский персонаж.
Сделай милость, когда мой гость закончит мыться, помоги ему выбрать костюм
из моего гардероба.
Рам Дасс азартно закивал.
- И рубашку, и носки, и туфли? Все, что нужно?
- Все, что нужно, - подтвердил я, улыбаясь.
Незнакомец мылся довольно долго. Выйдя в конце концов из ванной, он
выглядел значительно приличнее, чем раньше. Рам Дасс помог ему облачиться
в мою одежду - она сидела немного мешковато, поскольку я был упитаннее. За
спиной гостя Рам Дасс увлеченно размахивал бритвой, сияющей, как его
улыбка.
- Сахиб, можно, я побрею джентльмена?
Передо мной стоял приятный на вид молодой человек лет тридцати с
золотистыми вьющимися волосами, изящным подбородком и мягко очерченным
ртом. Было в его чертах что-то такое, отчего он выглядел старше, но я не
обнаружил в них ни одного признака слабоволия, характерного для бродяг. Из
глаз незнакомца исчезла тоска, уступив место мрачноватой рассеянности.
Разгадку столь быстрой смены настроения дал Рам Дасс, который
многозначительно засопел, подняв трубку с длинным мундштуком, украшенную
резным узором.
Вот оно что! Мой гость - курильщик опия! Он во власти пагубной привычки
к наркотику, прозванному Проклятием Востока. Этим и объясняется знакомый
фатализм, который мы считаем главной чертой Азии, фатализм, лишающий
человека аппетита, желания трудиться, а также развлекаться в часы досуга.
Стараясь ничем не выдать жалости, овладевшей мной при мысли о печальной
судьбе гостя, я сказал:
- Друг мой, надеюсь, вы не будете возражать против ленча?
- Как вам угодно, - безучастно ответил он:
- Мне показалось, вы голодны.
- Голоден? Ничуть.
- Ну, как бы то ни было, пусть нам чего-нибудь принесут. Рам Дасс, не
откажи в любезности, распорядись насчет холодных закусок, что ли... И
передай мистеру Ольмейеру, что мой гость, возможно, останется у меня
ночевать. Нужно застелить вторую кровать, ну, и все такое.
Рам Дасс удалился. Не дожидаясь приглашения, незнакомец подошел к
буфету, налил себе большую порцию виски, немного помедлил и плеснул в
стакан содовой. Казалось, он забыл, в каких пропорциях надо смешивать эти
напитки.
- Где вы собирались высадиться, если бы вас не прогнали с корабля? -
спросил я. - Вряд ли вас интересовал Роу.
Потягивая виски, он повернулся к окну, выходящему на гавань.
- Это остров Роу?
- Да. Во многих отношениях - край света.
- Что? - Он с подозрением посмотрел на меня, и я снова увидел тоску в
его глазах.
- Фигурально выражаясь, - пояснил я. - Видите ли, путешественнику здесь
совершенно нечем заняться, лучше всего сразу плыть дальше. Кстати, откуда
вы держите путь?
Он слушал меня, кивая.
- Понимаю. Да. Откуда? Кажется, из Японии.
- Из Японии? Надо полагать, вы находились там на дипломатической
службе?
Он пристально смотрел мне в глаза, будто искал в моих словах скрытую
издевку. Наконец сказал:
- А до того я был в Индии. Да, сначала в Индии. Я служил в армии.
- Как же... - Я был сбит с толку. - Как же вы оказались на борту "Марии
Карлсон" - корабля, который доставил вас сюда?
Он пожал плечами.
- Боюсь, мне этого не вспомнить. С тех пор, как я покинул... с тех пор,
как я вернулся, мне все кажется сном. Только опиум помогает забыться, будь
он проклят. Навеваемые им сны не так страшны, как... - Он не договорил.
- Вы курите опиум? - Задавая этот лицемерный вопрос, я едва не
покраснел.
- Всякий раз, когда удается его раздобыть.
- По-видимому, на вашу долю выпали суровые испытания, - заметил я,
напрочь забыв правила хорошего тона.
Он засмеялся - похоже, не столько над моими словами, сколько над собой.
- Да! Да! И эти испытания свели меня с ума. Вот о чем вы подумали,
верно? Между прочим, какое сегодня число?
Третий выпитый стакан сделал моего собеседника заметно общительнее.
- Двадцать девятое мая.
- Какого года?
- То есть? Тысяча девятьсот третьего, разумеется.
- Я знал, что это не сон! Знал! - Казалось, он оправдывается. -
Конечно, сейчас девятьсот третий. Начало нового светлого века, возможно,
последнего века этого мира. - Странная убежденность в голосе гостя
помешала мне счесть его слова бредом наркомана. Я решил, что пора
познакомиться.
Мой собеседник выбрал весьма своеобразную форму ответного
представления. Он встал по стойке "смирно" и отчеканил:
- Перед вами Освальд Бастейбл, капитан пятьдесят третьего уланского
полка. - Он улыбнулся своим мыслям и опустился в кресло у окна.
Через секунду, когда я пытался оправиться от изумления, он повернул
голову и посмотрел на меня с веселой ухмылкой.
- Как видите, я не желаю скрывать свое безумие. Вы очень добры, - он
отсалютовал стаканом, - и я благодарен вам. Наверное, я должен вспомнить
приличия. Когда-то я мог гордиться своими манерами, и, отважусь
предположить, они еще не до конца выветрились. Если угодно, я могу
представиться как-нибудь иначе. Например, так: я - Освальд Бастейбл,
воздухоплаватель.
- Вы летали на воздушных шарах?
- Я летал на воздушных кораблях, сэр! На кораблях, достигавших тысячи
двухсот футов в длину и передвигавшихся со скоростью более ста миль в час.
Видите, я и в самом деле безумен.
- Ну, я бы сказал, что вы изобретательны... или что-нибудь в этом роде.
И где вам доводилось летать?
- О, почти везде.
- Должно быть, я совершенно не в курсе событий. Беда в том, что новости
приходят сюда с большим опозданием. Боюсь, я ничего не слышал об этих
кораблях. Когда состоялся ваш первый полет?
Стеклянные от наркотика глаза Бастейбла вдруг впились в меня. Я
вздрогнул от неожиданности.
- Неужели это вас интересует? - тихо, холодно произнес он.
У меня пересохло во рту при мысли, что у него начинается приступ
бешенства, и я невольно шагнул к шнурку звонка. Но Бастейбл, точно
прочитав мои мысли, со смехом покачал головой.
- Не беспокойтесь, сэр, я вас и пальцем не трону. Но теперь вы знаете,
что я курю опиум, и что я безумен. Кто, как не сумасшедший, станет
утверждать, что путешествовал на летательном аппарате, который обгонит
самый быстроходный океанский лайнер? Кто, как не сумасшедший, станет
утверждать, что это происходило в тысяча девятьсот семьдесят третьем году
от Рождества Христова, то есть почти через три четверти века от нынешнего
дня?
- Вы действительно в это верите? Но вас, должно быть, никто не хочет
слушать. Не в этом ли причина вашего душевного упадка?
- Что? Нет. Да и с чего бы? Нет, самую тяжелую муку причиняют мне мысли
о собственной глупости. Лучше бы я умер - это было бы справедливо. Но
вместо этого я влачу жа