Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Муркок Майкл. Небесный полководец -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
Майкл Муркок. Небесный полководец ----------------------------------------------------------------------- Сборник "Клуб любителей фантастики". Пер. - Г.Корчагин, И.Гречин. OCR & spellcheck by HarryFan, 30 August 2000 ----------------------------------------------------------------------- Посвящается Джулии Война бесконечна. Нам можно мечтать лишь о недолгих затишьях между великими битвами. Лобковиц ОТ ИЗДАТЕЛЯ Я никогда не встречал своего деда, Майкла Муркока, и до кончины бабушки в прошлом году знал о нем очень немногое. Вручая мне шкатулку с бумагами, доставшуюся ему по наследству, отец сказал: "Это, скорее, по твоей части - ты ведь единственный писака в нашей семье". Архив деда состоял из дневников, незаконченных очерков и рассказов, довольно заурядных стихов в эдуардианском духе, а также отпечатанного на машинке большого произведения, которое мы (увы, с некоторым опозданием) предлагаем вам безо всяких комментариев. Майкл Муркок Лэдброк Гроув, Лондон, январь 1971 КНИГА ПЕРВАЯ. КАК ОФИЦЕР АНГЛИЙСКОЙ АРМИИ ПОПАЛ В БУДУЩЕЕ И ЧТО ОН ТАМ УВИДЕЛ 1. КУРИЛЬЩИК ОПИЯ НА ОСТРОВЕ РОУ Весной тысяча девятьсот третьего года по совету своего врача я совершил морское путешествие на прелестный уединенный клочок суши посреди Индийского океана. В этой книге я буду называть его островом Роу. В этом году я переутомился и приобрел недуг, именуемый современными шарлатанами "упадком сил" или "нервным истощением". Иными словами, я был выжат как лимон и нуждался в длительном отдыхе с переменой обстановки. Питая некоторый интерес к компании, промышлявшей на острове Роу добычей полезных ископаемых (кстати, это единственное занятие местных жителей, если не считать вершения религиозных обрядов) и, кроме того, зная, что климат там идеален, я решил совместить приятное с полезным. Недолго думая, я купил билет, упаковал багаж, распрощался с друзьями и поднялся на борт океанского лайнера, которому предстояло доставить меня в Джакарту. Совершив этот чудесный, хоть и не богатый событиями вояж, я пересел на один из сухогрузов упомянутой выше компании и вскоре высадился на Роу. На всю дорогу ушло меньше месяца. Подробно описывать местонахождение острова я считаю излишним, так как поблизости от него нет ничего примечательного - попросту говоря, его не к чему "привязать". Остров совершенно неожиданно появляется перед вами, словно пик огромной подводной горы (каковым он и является) - этакий гигантский шип вулканической породы, окруженный морской гладью, сверкающий, как отшлифованная бронза или расплавленная сталь. Длина этого шипа - двенадцать миль, наибольшая ширина - пять; кое-где он покрыт джунглями. Самое крупное поселение растянулось вдоль бухты. С виду оно напоминает процветающую рыбацкую деревню в графстве Девоншир. Но это лишь на первый взгляд, поскольку за обращенными к пристани фасадами гостиниц и контор прячутся ветхие малайские и китайские домишки. Бухта острова Роу достаточно просторна для того, чтобы в ней могли разместиться несколько крупных пароходов и множество парусников - в основном, рыбацких дау и джонок. Вдали на склоне горы виднеются отвалы шахт, где трудится большая часть населения. На берегу, вдоль пристани, теснятся склады и конторские здания "Велландской компании по добыче природных фосфатов". Над ними высится грандиозный отель "Ройал Харбор" с фасадом, расписанным золотом по белому. Он принадлежит минхееру Ольмейеру, голландцу из Сурабаи. Там же расположено великое множество христианских церквей, буддистских храмов, малайских мечетей и молелен не столь распространенных культов. Есть там несколько гостиниц рангом пониже "Ройал Харбора", но они ютятся среди складов и депо. Между шахтами и поселком пролегает коротенькая узкоколейка; по ней со склона горы на пристань свозят руду. В поселке есть три больницы, две из них - для туземцев. Слово "туземцы" я употребляю в общем смысле: тридцать лет назад, до прибытия основателей "Велландской компании", остров был совершенно необитаем. Все его нынешние жители - переселенцы с материка, преимущественно из Сингапура. К югу из бухты, на значительном расстоянии от поселка, стоят на склоне горы особняк бригадира Бланда - официального представителя властей - и казармы маленького гарнизона местной полиции под командованием лейтенанта Олсопа, ревностного слуги империи. Над этим белоснежным ансамблем из оштукатуренного камня и чипса гордо реет "Юнион Джек", символ защиты и справедливости для всех жителей и гостей острова. Если у вас нет пристрастия к бесконечным визитам в дома других англичан, в большинстве своем не способных говорить ни о чем, кроме религии и полезных ископаемых, то жизнь на Роу покажется вам скучной. Правда, там есть любительская труппа, ежегодно на Рождество дающая спектакль в особняке Бланда, и нечто вроде клуба, где можно поиграть на бильярде, если вы приглашены туда кем-нибудь из полноправных членов (однажды я был туда приглашен, но играл из рук вон плохо). Местные газеты - то есть, сингапурские, саравакские, сиднейские - почти всегда приходят с опозданием, если вообще приходят. Что касается британской периодики, то номер "Тайме", пока добирается до Роу, успевает состариться от четырех недель до шести, а иллюстрированные еженедельники и ежемесячники - минимум на полгода. Разумеется, для человека, которому надо подлечить нервы, такая нехватка свежих новостей - сущее благо. Едва ли можно покрыться испариной, читая об ужасах войны, закончившейся два-три месяца назад, или о падении курса ваших акций, который на прошлой неделе, быть может, резко пошел вверх. Волей-неволей вы расслабляетесь, ведь вам не под силу повлиять на события, ставшие историей. Понемногу вы накапливаете энергию, как физическую, так и эмоциональную, - и тут скука дает о себе знать. Мною она целиком и полностью завладела через два месяца после прибытия на Роу, и должен признаться, в голове зашевелились недобрые мысли: вот бы что-нибудь случилось на этом проклятом острове! Взрыв в шахте, землетрясение или, на худой конец, восстание туземцев. В подобном расположении духа я отправился на берег бухты - поглазеть на загружающиеся и разгружающиеся корабли, на длинные цепочки кули, передающих друг другу мешки с рисом или катящих вверх по сходням тележки с фосфатом, чтобы опорожнить их над отверстыми трюмами. Меня всегда удивляло, что островитянки наравне с мужчинами выполняют работу, которую в Англии мало кто считает женской. Многие из них молоды, встречаются и миловидные. Когда один или несколько кораблей заходят в гавань, гвалт на берегу стоит неимоверный. Куда ни глянь - тысячи полуобнаженных тел, словно перемешанные коричневая и желтая глина, тел, исходящих потом на солнцепеке, который был бы убийственным, если бы не бриз. Итак, я стоял на берегу и наблюдал за пароходом, распугивающим ревом гудка джонки и дау, что сновали между ним и пристанью. Подобно великому множеству судов, тянущих, образно говоря, лямку в этих морях, он был надежен, хоть и неказист. Борта нуждались в покраске, а экипаж, состоящий большей частью из индусов, наверное, чувствовал бы себя вольготнее на корабле малайских пиратов. На мостике я увидел капитана, шотландца в летах, - он ругался в рупор на чем свет стоит и выкрикивал неразборчивые команды, а его помощник, индиец средней касты, самозабвенно исполнял на палубе какой-то безумный танец. Пароход, на борту которого красовалась надпись "Мария Карлсон", вез на остров продовольствие. Наконец он причалил, и я стал проталкиваться к нему сквозь толпу кули в надежде получить письма и журналы, которые брат, уступив моим настоятельным просьбам, обещал присылать мне из Лондона. Матросы затянули на кнехтах швартовы, бросили якорь и опустили сходни, а затем помощник капитана, в залихватски сдвинутой на затылок фуражке и кителе нараспашку, вразвалочку сошел на пристань, гортанно покрикивая на кули, что толпились у причала и размахивали клочками бумаги, полученными в конторе по найму грузчиков. Собрав бумаги, он завопил еще громче, указывая на пароход - надо полагать, инструктируя грузчиков. Я дотронулся до него набалдашником трости. - Почта есть? - Почта? Почта? - Его взгляд, полный ненависти и презрения, нельзя было расценить иначе как отрицательный ответ. Затем моряк взбежал по сходням и исчез за фальшбортом. Я остался на пристани, решив на всякий случай обратиться к капитану, но вскоре позабыл о почте. Мое внимание привлек появившийся у борта белый человек. Он остановился и беспомощно огляделся, словно никак не ожидал увидеть перед собой сушу. Кто-то толкнул его в спину; спотыкаясь, он сбежал по пружинящим сходням на пристань, упал и едва успел подняться на ноги, чтобы поймать небольшой матросский баул, сброшенный ему помощником капитана. На незнакомце был грязнющий парусиновый костюм и туземные сандалии; ни рубашки, ни головного убора. Он был небрит и напоминал людей, которых я повидал немало: опустившихся, надломленных Востоком, чего не случилось бы, не покинь они благополучную Англию. Но, когда он выпрямился, меня удивило несоответствие полной опустошенности в глазах благородным чертам лица, вовсе не свойственным людям его сорта. Взвалив баул на плечо, он побрел прочь. - Эй, мистер! Вздумаешь снова подняться на борт - угодишь за решетку! - выкрикнул ему вслед помощник капитана. Но незнакомец, похоже, не услышал его. Он плелся по пристани, расталкивая алчущих работы кули. Заметив меня, помощник капитана замахал рукой. - Нету почты! Нету! Я поверил, но, прежде чем уйти, спросил: - Кто этот парень? Что он натворил? - Безбилетник, - последовал краткий ответ. Недоумевая, какая причина заставила беднягу добираться зайцем до Роу, я направился вслед за ним. Почему-то я решил, что он - не просто отщепенец, и это пробудило во мне любопытство. Кроме того, я столь тяготился скукой, что стремился избавиться от нее любым путем. Во взгляде и поведении незнакомца я видел нечто необычное и надеялся, что история безбилетника, если мне удастся его разговорить, покажется интересной. А возможно, мне просто было жаль беднягу. Какова бы ни была истинная причина тому, я поспешил догнать незнакомца. - Не сочтите за бестактность, сэр, но мне кажется, вам не повредит плотный обед со стаканчиком горячительного. - Горячительного? - Тоскливые глаза впились в меня, будто увидели самого дьявола. - Горячительного? - Вы неважно выглядите, сэр. - Я едва выдерживал его взгляд, столь велика была застывшая в нем мука. - Будет лучше, если вы пойдете со мной. Он покорно дал довести себя до гостиницы Ольмейера. Индийская обслуга в вестибюле отнюдь не пришла в восторг, увидев меня рука об руку с явным бродягой, но не препятствовала нам. Мы поднялись в мой номер, после чего я вызвал коридорного и велел срочно приготовить ванну. Пока парнишка выполнял это поручение, я усадил гостя в лучшее из кресел и спросил, чего бы ему хотелось выпить. Он пожал плечами. - Все равно. Рому. Я налил ему изрядную порцию рома. Осушив стакан в два глотка, незнакомец благодарно кивнул. Он мирно сидел в кресле, положив руки на колени, и неподвижно глядел на стол. На мои вопросы он отвечал вяло, отрывисто, но произношение выдавало в нем человека воспитанного, джентльмена, и это еще больше заинтриговало меня. - Откуда вы приплыли? - спросил я. - Из Сингапура? Он снова с тоской посмотрел на меня, затем потупился и пробормотал что-то неразборчивое. В эту минуту из ванной вышел коридорный. - Ванна готова, - сказал я. - Если вы соблаговолите ее принять, я дам вам один из моих костюмов. Похоже, у нас одинаковые размеры. Гость поднялся как автомат, проследовал за коридорным в ванную и почти тотчас вернулся. - Мои вещи... Я поднял с пола и вручил ему баул. Он прошел в ванную и затворил за собой дверь. Коридорный озадаченно посмотрел на меня. - Сахиб, это... ваш родственник? Я усмехнулся. - Нет, Рам Дасс. Просто человек, которого я встретил на берегу. Рам Дасс просиял. - А! Знаменитое христианское милосердие! - Будучи новообращенным католиком (заслуга одной из здешних миссий), он стремился все загадочные поступки англичан объяснить доступными его пониманию христианскими терминами. - Стало быть, он - нищий, а вы - добрый самаритянин? - Сомневаюсь, что я такой же альтруист, как тот библейский персонаж. Сделай милость, когда мой гость закончит мыться, помоги ему выбрать костюм из моего гардероба. Рам Дасс азартно закивал. - И рубашку, и носки, и туфли? Все, что нужно? - Все, что нужно, - подтвердил я, улыбаясь. Незнакомец мылся довольно долго. Выйдя в конце концов из ванной, он выглядел значительно приличнее, чем раньше. Рам Дасс помог ему облачиться в мою одежду - она сидела немного мешковато, поскольку я был упитаннее. За спиной гостя Рам Дасс увлеченно размахивал бритвой, сияющей, как его улыбка. - Сахиб, можно, я побрею джентльмена? Передо мной стоял приятный на вид молодой человек лет тридцати с золотистыми вьющимися волосами, изящным подбородком и мягко очерченным ртом. Было в его чертах что-то такое, отчего он выглядел старше, но я не обнаружил в них ни одного признака слабоволия, характерного для бродяг. Из глаз незнакомца исчезла тоска, уступив место мрачноватой рассеянности. Разгадку столь быстрой смены настроения дал Рам Дасс, который многозначительно засопел, подняв трубку с длинным мундштуком, украшенную резным узором. Вот оно что! Мой гость - курильщик опия! Он во власти пагубной привычки к наркотику, прозванному Проклятием Востока. Этим и объясняется знакомый фатализм, который мы считаем главной чертой Азии, фатализм, лишающий человека аппетита, желания трудиться, а также развлекаться в часы досуга. Стараясь ничем не выдать жалости, овладевшей мной при мысли о печальной судьбе гостя, я сказал: - Друг мой, надеюсь, вы не будете возражать против ленча? - Как вам угодно, - безучастно ответил он: - Мне показалось, вы голодны. - Голоден? Ничуть. - Ну, как бы то ни было, пусть нам чего-нибудь принесут. Рам Дасс, не откажи в любезности, распорядись насчет холодных закусок, что ли... И передай мистеру Ольмейеру, что мой гость, возможно, останется у меня ночевать. Нужно застелить вторую кровать, ну, и все такое. Рам Дасс удалился. Не дожидаясь приглашения, незнакомец подошел к буфету, налил себе большую порцию виски, немного помедлил и плеснул в стакан содовой. Казалось, он забыл, в каких пропорциях надо смешивать эти напитки. - Где вы собирались высадиться, если бы вас не прогнали с корабля? - спросил я. - Вряд ли вас интересовал Роу. Потягивая виски, он повернулся к окну, выходящему на гавань. - Это остров Роу? - Да. Во многих отношениях - край света. - Что? - Он с подозрением посмотрел на меня, и я снова увидел тоску в его глазах. - Фигурально выражаясь, - пояснил я. - Видите ли, путешественнику здесь совершенно нечем заняться, лучше всего сразу плыть дальше. Кстати, откуда вы держите путь? Он слушал меня, кивая. - Понимаю. Да. Откуда? Кажется, из Японии. - Из Японии? Надо полагать, вы находились там на дипломатической службе? Он пристально смотрел мне в глаза, будто искал в моих словах скрытую издевку. Наконец сказал: - А до того я был в Индии. Да, сначала в Индии. Я служил в армии. - Как же... - Я был сбит с толку. - Как же вы оказались на борту "Марии Карлсон" - корабля, который доставил вас сюда? Он пожал плечами. - Боюсь, мне этого не вспомнить. С тех пор, как я покинул... с тех пор, как я вернулся, мне все кажется сном. Только опиум помогает забыться, будь он проклят. Навеваемые им сны не так страшны, как... - Он не договорил. - Вы курите опиум? - Задавая этот лицемерный вопрос, я едва не покраснел. - Всякий раз, когда удается его раздобыть. - По-видимому, на вашу долю выпали суровые испытания, - заметил я, напрочь забыв правила хорошего тона. Он засмеялся - похоже, не столько над моими словами, сколько над собой. - Да! Да! И эти испытания свели меня с ума. Вот о чем вы подумали, верно? Между прочим, какое сегодня число? Третий выпитый стакан сделал моего собеседника заметно общительнее. - Двадцать девятое мая. - Какого года? - То есть? Тысяча девятьсот третьего, разумеется. - Я знал, что это не сон! Знал! - Казалось, он оправдывается. - Конечно, сейчас девятьсот третий. Начало нового светлого века, возможно, последнего века этого мира. - Странная убежденность в голосе гостя помешала мне счесть его слова бредом наркомана. Я решил, что пора познакомиться. Мой собеседник выбрал весьма своеобразную форму ответного представления. Он встал по стойке "смирно" и отчеканил: - Перед вами Освальд Бастейбл, капитан пятьдесят третьего уланского полка. - Он улыбнулся своим мыслям и опустился в кресло у окна. Через секунду, когда я пытался оправиться от изумления, он повернул голову и посмотрел на меня с веселой ухмылкой. - Как видите, я не желаю скрывать свое безумие. Вы очень добры, - он отсалютовал стаканом, - и я благодарен вам. Наверное, я должен вспомнить приличия. Когда-то я мог гордиться своими манерами, и, отважусь предположить, они еще не до конца выветрились. Если угодно, я могу представиться как-нибудь иначе. Например, так: я - Освальд Бастейбл, воздухоплаватель. - Вы летали на воздушных шарах? - Я летал на воздушных кораблях, сэр! На кораблях, достигавших тысячи двухсот футов в длину и передвигавшихся со скоростью более ста миль в час. Видите, я и в самом деле безумен. - Ну, я бы сказал, что вы изобретательны... или что-нибудь в этом роде. И где вам доводилось летать? - О, почти везде. - Должно быть, я совершенно не в курсе событий. Беда в том, что новости приходят сюда с большим опозданием. Боюсь, я ничего не слышал об этих кораблях. Когда состоялся ваш первый полет? Стеклянные от наркотика глаза Бастейбла вдруг впились в меня. Я вздрогнул от неожиданности. - Неужели это вас интересует? - тихо, холодно произнес он. У меня пересохло во рту при мысли, что у него начинается приступ бешенства, и я невольно шагнул к шнурку звонка. Но Бастейбл, точно прочитав мои мысли, со смехом покачал головой. - Не беспокойтесь, сэр, я вас и пальцем не трону. Но теперь вы знаете, что я курю опиум, и что я безумен. Кто, как не сумасшедший, станет утверждать, что путешествовал на летательном аппарате, который обгонит самый быстроходный океанский лайнер? Кто, как не сумасшедший, станет утверждать, что это происходило в тысяча девятьсот семьдесят третьем году от Рождества Христова, то есть почти через три четверти века от нынешнего дня? - Вы действительно в это верите? Но вас, должно быть, никто не хочет слушать. Не в этом ли причина вашего душевного упадка? - Что? Нет. Да и с чего бы? Нет, самую тяжелую муку причиняют мне мысли о собственной глупости. Лучше бы я умер - это было бы справедливо. Но вместо этого я влачу жа

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору