Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
об обстоятельствах, при которых его
обокрали.
Маг навел относительный порядок в доме, затем подсчитал убытки и
потери. Недостаток многочисленных артефактов значительно снизил уровень
могущества Риалто.
Некоторое время маг молча ходил взад-вперед возле Зачарованной Воды.
Наконец, не видя другого решения, он надел старые сапоги-скороходы,
очевидно не замеченные грабителями, и отправился в Бумергарф.
Приффвид, камергер Айделфонса, встретил его в дверях.
- Что вам угодно, сэр?
- Доложи Айделфонсу, что прибыл Риалто и желает посоветоваться с ним.
- Сэр, лорд Айделфонс занят чрезвычайно важными делами и не сможет
вас принять ни сегодня, ни в ближайшем будущем.
Риалто вытянул вперед руку с маленьким красным диском и принялся
издавать ритмические напевы. Обеспокоенный Приффвид спросил:
- Что вы делаете, сэр?
- Приффвид, твое зрение затуманивается, ты не признаешь меня за
Риалто. Я намерен поместить твои глазные яблоки на стебельки длиной в
фут, и скоро ты сможешь видеть сразу во всех направлениях.
Голос Приффвида внезапно изменился:
- А! Достопочтенный лорд Риалто! Теперь я отлично вижу вас со всех
сторон! Сюда, пожалуйста! Лорд Айделфонс медитирует в саду.
Риалто обнаружил Айделфонса дремлющим под косыми лу-чами
послеполуденного солнца. Громко хлопнув в ладоши, маг воскликнул:
- Айделфонс, сколько можно спать! Подлое дело было совершено в Фалу,
и вот я здесь, чтобы услышать твои объяснения! Вставай же!
Айделфонс бросил на Приффвида укоризненный взгляд, но слуга лишь
весело кивнул и спросил:
- Будут ли какие-нибудь указания, сэр? Наставник глубоко вздохнул и
ответил:
- Принеси что-нибудь освежающее, легкое на закуску - дело Риалто не
займет много времени, и он вскоре покинет нас.
- Напротив! Я намерен оставаться здесь неопределенное время.
Приффвид, неси все самое лучшее, что найдешь в кладовой! - воскликнул
Риалто.
Айделфонс приподнялся в кресле.
- Риалто, ты слишком вольно распоряжаешься моим слугой! Ладно,
Приффвид, все равно захвати что-нибудь освежающее!
Слуга ушел, и Риалто обратился к Наставнику:
- Я хочу знать, по какому праву меня подло обокрали. Фроло сказал,
что ты прибыл во главе шайки грабителей!
Айделфонс с силой стукнул кулаком по столу.
- Наглая ложь! Фроло не правильно толкует факты!
- Хорошо, я готов выслушать твою версию событий, которые, несомненно,
будут рассмотрены по моей просьбе Вершителем.
Айделфонс моргнул и обиженно надул щеки.
- Конечно, ты волен поступать по-своему. И все же знай - юридические
тонкости были соблюдены. Тебя обвинили в многочисленных оскорблениях
членов ассоциации, дело рассматривалось на общем собрании, и тебя
признали виновным лишь после того, как все детали произошедшего были
учтены. Благодаря нашим с Эйч-Монкуром усилиям, ты отделался лишь
символическим имущественным штрафом.
- Символическим? Да вы обчистили меня гораздо хуже профессиональных
грабителей! - вскричал Риалто.
Айделфонс поджал губы.
- Признаю, что ущерб действительно велик, и лично я предлагал
ограничиться определенным количеством имущества.
Риалто, откинувшись в кресле, смерил Наставника долгим недоуменным
взглядом, а затем мягким голосом поинтересовался:
- Кем были предъявлены обвинения против меня? Айделфонс задумчиво
нахмурился.
- Многими. Гилгэд заявил, что ты избил его симиода.
- Ага. Продолжай.
- Зилифант возмущался, что во время экспериментов с плазменными
шарами ты уничтожил его драгоценное дерево.
- Дальше.
- Жалоб слишком много, чтобы перечислять их все. Почти каждый из
присутствовавших на собрании - кроме меня и Эйч-Монкура - выдвинул
против тебя обвинения. Затем конклав почти единодушно признал тебя
виновным во всех злодеяниях.
- А кто украл мои камни Иона?
- Вообще-то, я сам взял их под свой надзор.
- И все произошедшее находится в рамках закона? Айделфонс осушил
бокал вина, принесенного Приффвидом.
- Ах да, твой вопрос... По-моему, все была вполне легально и
соответствовало тяжести твоих преступлений.
- И грабеж проводился согласно статьям Монстрамента?
- Да, конечно. А разве нет? А теперь...
- Почему меня не известили о случившемся и не предоставили
возможности оправдаться?
- Думаю, это можно обсудить. Насколько я помню, никто не захотел
мешать тебе наслаждаться отдыхом, тем более что твоя виновность не
вызывала сомнений.
Риалто встал на ноги.
- Тогда я предлагаю прямо сейчас посетить Священную Реликвию.
Айделфонс дружелюбно поднял руку, словно желая удержать мага.
- Сядь, Риалто, успокойся. Вон идет Приффвид с освежающими напитками
и закусками. Давай выпьем вина и спокойно обсудим твое дело. Разве нет
другого решения?
- После того, как меня подло оклеветали и ограбили те, кто ранее
распространял на меня сияние лучей своей бессмертной дружбы? Я
никогда...
Айделфонс прервал излияния Риалто:
- Да-да! Возможно, мы и допустили кое-какие недочеты в процедуре
осуждения, но не забывай, что все могло завершиться гораздо хуже, если
бы не мы с Эйч-Монкуром.
- В самом деле? Ты знаком с Голубыми Принципами? - холодно
поинтересовался Риалто.
- Я, в общем, осведомлен об их содержании, - резким тоном заявил
Наставник. - Что же до подробностей, то всего не может помнить никто. В
любом случае они тут совершенно ни при чем.
Риалто вынул из-за пазухи потрепанный голубой документ.
- Я зачитаю тебе параграф Ц из Предварительного Манифеста:
"Монстрамент, как вечная доктрина, зиждется на фундаменте
равнозначных блоков мудрости. Тот, кто завышает значение одних
параграфов и принижает значение других ради собственной выгоды, повинен
в нарушении статей кодекса и должен понести наказание согласно Статье В,
Секция 3".
Айделфонс быстро моргнул.
- Мои замечания в действительности не более чем шутка.
- В таком случае почему ты не дал показания, что в тот момент, когда
избили симиода Гилгэда, мы с тобой гуляли на берегу Скаума?
- Хороший вопрос. Собственно говоря, я действовал согласно процедуре
обвинения.
- Как же это?
- Да очень просто! Никто не спрашивал, гулял ли я с тобой на берегу
Скаума, когда избили симиода Гилгэда. По правилам юриспруденции, я не
мог сам сказать об этом. Кроме того, тебя обвиняли еще по стольким
статьям, что мои слова не поправили бы дела.
- Значит, можно замалчивать правду? Разве тебя самого не интересует,
кто избил симиода Гилгэда и почему он представился как Риалто?
Айделфонс прокашлялся.
- В сложившихся обстоятельствах подобные вопросы не задаются.
Риалто вновь обратился к помятой копии Голубых Принципов.
- Параграф К, Секция 2 определяет твое поведение как "сильное
упущение". За это назначено наказание, возможно, и слишком суровое.
Однако Вершитель не станет смягчать справедливое наказание...
Айделфонс поднял руки вверх.
- Ты хочешь обратиться из-за такого мелочного дела к Священной
Реликвии? Ведь последствия никому не известны...
- Я приведу в качестве обвинения еще одно нанесенное мне оскорбление.
Во время ограбления Фалу моя копия Голубых Принципов была сорвана со
стены, измята и брошена на пол. А это подробно описано в Параграфе А:
"Вероломные действия", согласно которому все участники злодеяния делят
вину поровну и обязаны уплатить мне компенсацию. А это уже далеко не
мелочное дело! Я думал, ты разделишь мое негодование и инициируешь
возвращение похищенного имущества и наказание виновных, но...
- Твои надежды вполне обоснованны! Я намерен созвать новый конклав,
чтобы исправить все допущенные ошибки, которые явно были совершены в
пылу страсти. Будь же терпелив! Вершителя не стоит выводить из состояния
спокойствия! - вскричал Айделфонс.
- Тогда немедленно созывай конклав! Сообщи, что я невиновен по всем
пунктам обвинения, что мне нанесен непоправимый урон, и я требую не
только возвращения украденного, но компенсации морального ущерба...
Айделфонс удивленно воскликнул:
- Но это не рационально!
Риалто безапелляционным тоном ответил:
- Как Наставник, ты сам принимаешь решение. Иначе Вершитель лично
назначит сумму штрафа.
Айделфонс глубоко вздохнул.
- Я соберу конклав.
- Объяви, что будут рассмотрены только два пункта: возмещение убытков
и наложение штрафов в размере от трех до пятикратного увеличения
украденного. Я не потерплю возражений и клеветы. Кроме того, я намерен
найти того, кто совершил вмененные мне в вину преступления.
Айделфонс простонал что-то себе под нос, но Риалто не обратил на это
внимания.
- Собирай конклав! Не принимай никаких возражений! Должны
присутствовать все, ибо я очень рассержен!
Айделфонс еще раз вздохнул и произнес:
- Надеюсь, все будет хорошо. Сначала я свяжусь с твоим единственным
настоящим другом, кроме меня самого.
- Кого ты имеешь в виду?
- Эйч-Монкура, конечно же! Сначала мы посоветуемся с ним.
Айделфонс подошел к столу, где поместил подобие лица Эйч-Монкура с
двумя отверстиями вместо уха и рта.
- Эйч-Монкур! Айделфонс обращается к тебе! У меня есть важные
новости! Ответь, слышишь ли ты меня?
- Айделфонс, я слышу тебя! Что за новости ты хочешь мне сообщить?
- Риалто Великолепный прибыл в Бумергарф! Он взбешен и полон
решимости отстаивать свою невиновность. Он доказал, что конклав допустил
несколько юридических неточностей, и требует тройного возмещения ущерба.
В противном случае Ри-алто грозится обратиться к Вершителю.
- Это большая ошибка. Бездумный акт отчаяния, - сказал рот.
- Я говорил ему о том же, но он слишком упрям и не хочет ничего
слушать.
Рот снова заговорил:
- Ты никак не можешь повлиять на него, Айделфонс?
- Он не уступит ни на йоту, а твердит только о статьях Монстрамента и
возмещении убытков. Кроме того, Риалто абсолютно уверен, что некий
злоумышленник намеренно...
Риалто прервал его:
- Говори короче, пожалуйста. Мне дорого время! Надо лишь собрать
конклав, и тебе вовсе нет нужды описывать мое состояние в деталях.
Айделфонс раздраженно бросил на стол девятнадцать подобий лиц. Он
наложил заклятье на рты, в знак того, что не принимает отговорок и
вопросов, а затем, обращаясь сразу ко всем девятнадцати, приказал им
немедленно явиться на конклав в Бумергарф.
Глава четвертая
Маги один за другим занимали места в Большом Зале. Последним прибыл
Эйч-Монкур. Прежде чем сесть, он перекинулся парой слов с Херардом
Вестником, с которым его связывали почти дружеские отношения.
Риалто, прислонившись к обитой деревянными панелями стене, мрачно
наблюдал за прибытием бывших соратников по ассоциации. Никто, кроме
Эйч-Монкура, отвесившего ему поклон, даже не посмотрел в сторону Риалто.
Айделфонс призвал собравшихся к порядку, затем многозначительно
посмотрел на хранившего молчание Риалто. Наставник прокашлялся и
заговорил:
- Я перейду прямо к делу. Риалто жалуется на несправедливое изъятие
его собственности и требует ее возврата и наказания виновных. Если ему
будет отказано в удовлетворении, он направит свое дело на рассмотрение
Вершителя. Такова в общих чертах причина сегодняшнего собрания.
Гилгэд с побагровевшим от гнева лицом вскочил на ноги.
- Требования Риалто возмутительны! Как он смеет отрицать содеянное?
Ведь он избил несчастного Буудиса, да еще привязал его в зарослях
крапивы! Какое бессердечие! Я по-прежнему обвиняю его в этом
преступлении и не намерен отзывать обвинения!
- Я не бил твое чудовище, - спокойно ответил Риалто.
- Ха! Легко сказать! А как ты докажешь свои слова?
- Очень просто. Во время инцидента мы с Айделфонсом гуляли по берегу
Скаума.
Гилгэд недоуменно уставился на Наставника.
- Это правда?
Айделфонс сморщил кислую гримасу и ответил:
- Абсолютная правда.
- Тогда почему ты не сказал об этом раньше?
- Мне не хотелось запутывать и без того сложное дело.
- Странно... - с застывшим лицом Гилгэд занял свое место, но в тот же
миг вскочил Зилифант.
- Но ты не сможешь отрицать, что уничтожил плазменными шарами мое
драгоценное дерево и напустил на мои владения жуткое зловоние. Больше
того, ходят слухи, что ты еще похвалялся своей точностью и приписывал
источник зловония мне, Зилифанту!
- Я не делал ничего подобного, - возразил Риалто.
- Ба-а! Тут все ясно как божий день! У тебя нет доказательств
обратного.
- В самом деле? Мун Философ и Пэргастин присутствовали в Фалу во
время эксперимента. Они видели, как я создал четыре плазменных шара.
Один попал в лесные заросли и не причинил никакого вреда. Мун стоял
совсем рядом и не чувствовал никакого зловония. Мы наблюдали за всеми
четырьмя шарами и видели, как они разлетелись на осколки и исчезли. Ни
один не покинул пределов Фалу.
Зилифант неуверенно переводил взгляд с Муна на Пэргастина.
- Правдивы ли его доводы?
- Если быть кратким - да, - ответил Мун.
- Тогда почему же вы не информировали меня раньше?
- Поскольку Риалто признали виновным в других преступлениях, наше
свидетельство казалось бессмысленным.
- Только не для меня, - вставил Риалто.
- Возможно.
- А кто рассказал тебе о моем хвастовстве и грязных намеках на твой
запах?
Зилифант неуверенно посмотрел в сторону Эйч-Монкура.
- Боюсь, я не помню этого...
Риалто повернулся к Айделфонсу:
- В каких еще преступлениях меня обвиняют? Хуртианкц отозвался на его
вызов:
- Ты наложил заклинание на мою шляпу! Ты разослал всем оскорбительные
для меня картинки!
- Я не делал ничего подобного.
- Тогда докажи!
- Ты и сам мог бы догадаться. Ведь ясно, что это было сделано тем же
человеком, который избил симиода Гилгэда и уничтожил дерево Зилифанта. Я
ни в чем не виноват.
Хуртианкц сделал кислую мину.
- Похоже, в твоих словах есть рациональное зерно. Что ж, я отзываю
обвинение.
Риалто вышел вперед.
- А теперь: какие еще преступления я якобы совершил? Никто не
произнес ни слова.
- В таком случае, выдвигаю обратные обвинения. Я обвиняю членов
ассоциации, каждого в отдельности и всех вместе, кроме себя самого, в
нескольких тяжких преступлениях.
Маг подал Айделфонсу список своих претензий. С недовольной гримасой
Наставник принял его.
- Риалто, ты уверен, что хочешь зайти так далеко? Да, некоторые
ошибки имели место, мы признаем это! Так давай же проявим добродетель
милосердия и смирения и без всяких обид войдем в будущее! Все твои
друзья всегда помогут тебе словом и делом, и вскоре взаимное доверие
восстановится! Разве это не наилучший выход?
Риалто задумчиво сцепил пальцы рук.
- Айделфонс, твоя мудрость, как всегда, велика! В самом деле, зачем
нам перебирать все подробности этого подлого дела? Каждому члену
ассоциации надо лишь принести свои извинения, вернуть мою собственность
и возместить ущерб в трехкратном размере - и все будет, как прежде.
Эйч-Монкур, почему бы тебе не подать пример?
- Охотно. Но тогда я скомпрометирую остальных. Каково бы ни было мое
лично решение, я предпочел бы дождаться голосования, - ответил маг.
Риалто продолжил:
- А как насчет тебя, Хуртианкц? Ты согласен выйти и извиниться?
Хуртианкц пробормотал что-то невнятное. Риалто повернулся к
Айделфонсу:
- А ты сам, Наставник?
Айделфонс прочистил горло и заговорил:
- Сейчас я зачитаю принесенный Риалто список обвинений, направленных
против членов ассоциации. Полный перечень занимает восемнадцать страниц.
Для начала я зачитаю названия статей:
Статья один: Вторжение.
Статья два: Грабеж в крупных размерах.
Статья три: Мелкое воровство.
Статья четыре: Вандализм.
Статья пять: Использование магии в злостных целях против слуги Фроло.
Статья шесть: Клевета
Статья семь: Оскорбление Монстрамента, включая намеренную порчу
сертифицированной копии документа.
Статья восемь: Заговор с целью совершения описанных выше
преступлений.
Статья девять: Намеренное удерживание украденной собственности.
Статья десять: Непочтение Голубых Принципов, и, как следствие,
нарушение статей Монстрамента.
Айделфонс положил список на стол перед собой.
- Я дочитаю список целиком, но позволь спросить, Риалто, не
преувеличиваешь ли ты?
Риалто передернул плечами.
- Здесь описано большинство совершенных против меня преступлений, но
не все.
- Разве? По-моему, список достаточно полный.
- Разве ты забыл саму суть преступления? Кто разослал оскорбляющие
Хуртианкца картинки? Кто привязал опал Эо к цепочке слива в моей
уборной? Кто избил симиода Гилгэда? Кто уничтожил дерево Зилифанта?
Разве все эти вопросы не требуют разрешения?
- Все и в самом деле очень загадочно. Возможно, виной всему простое
совпадение, а? Тебй не устраивает моя теория? Что ж, может, я и не прав.
И все же вопрос о виновнике не включен тобой в список, а, значит,
отпадает сам собой, - заявил Айделфонс.
- Как тебе будет угодно. Однако все, что приключилось с Хуртианкцом,
Эо, Гилгэдом и Зилифантом, требует расследования, - произнес Риалто.
- Всему свое время. А теперь я зачитаю "Список Обвинений" полностью.
- В этом нет нужды. Члены ассоциации уже знакомы с основными
статьями. Лично я предлагаю три варианта развития событий. Первый: с
единодушного одобрения я получаю требуемое возмещение убытков. Второй:
Наставник, используя свои чрезвычайные полномочия, налагает размер
штрафов. Третий: мы отошлем список Вершителю, и он, согласно букве
закона, вынесет окончательное решение. Айделфонс, не будешь ли ты так
добр выбрать наилучший вариант?
Наставник издал странный утробный звук.
- Чему быть, того не миновать. Я предлагаю признать тре-бования
Риалто, хотя они и влекут за собой некоторый ущерб. Так что, выбираем
второе?
Барбаникос вскочил на ноги:
- Подождите! Я хочу заметить, что наложенное на Риалто взыскание
ЧАСТИЧНО было вызвано неприязнью к его одиозной личности! Так что он не
имеет права требовать полного возмещения убытков!
- Точно! Точно! - зашумели Туман Зачарованной Воды и другие.
Получив одобрение товарищей, Барбаникос продолжил:
- Любой чуткий человек принял бы осуждение, как должное, смиренно
вернулся бы в нашу группу, думая только о том, как оправдаться в наших
глазах. Что же мы видим вместо этого? Злобное лицо, вызывающие манеры,
оскорбления и угрозы! Разве так надлежит вести себя человеку, недавно
наказанному товарищами?
Барбаникос сделал передышку и выпил немного освежающего тоника, после
чего продолжил:
- Риалто не вынес никаких уроков для себя! Он выказывает прежнюю
наглость и дерзость! Поэтому я настоятельно рекомендую проигнорировать
нападки Риалто. Если же он будет настаивать, предлагаю приказать лакею
вышвырнуть его за дверь. Риалто, больше мне нечего тебе сказать.
Поостерегись! Будь осторожнее! Ты и сам почувствуешь облегчение. Это -
во-первых. А теперь...
Айделфонс прервал его:
- Все это очень любопытно! Барбаникос, мы благодарим тебя за
выступление.
Барбаникос неохотно сел на место. Айделфонс спросил:
- Есть ли какие-либо дополнения?
- Да, есть. Давайте посмотрим, кто сейчас проголосует за и против
Голубых Принципов, - заявил Риалто.
Эйч-Монкур вышел вперед.
- Следует обсудить еще кое-что. В нашей дискуссии мы часто обращались
к Монстраменту. Могу ли я спросить, кто