Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
жем выбрать любое направление, которое покажется
удобным, и оно приведет нас к тому же самому месту - концу Вселенной, -
сказал Вермулиан.
- Любопытно! В таком случае мы неизбежно наткнемся на Морреона. Что
ж, перспектива обнадеживающая! - заявил Зилифант.
Гилгэд казался неудовлетворенным.
- А что со "сверкающими полями" камней Иона? Где они находятся? -
спросил он.
- Поиск полей - вторичная, а то и третичная задача. Сейчас надо
думать лишь о герое Морреоне, - напомнил ему Айделфонс.
- Твоя решительность запоздала на несколько зонов. Морре-он уже давно
сгорает от нетерпения, - ядовито заметил Гилгэд.
- Обстоятельства помешали нам заняться его спасением раньше. Я
уверен, Морреон поймет нас, - нахмурив брови, раздраженно ответил
Айделфонс.
Зилифант заметил:
- Поведение Ксексамеда не перестает удивлять меня! Как демон и
ренегат, он не имеет никаких видимых причин помогать Морреону, нам или
своим бывшим друзьям демонам.
- Думаю, вскоре мы узнаем разгадку, - произнес Херард Вестник.
Глава седьмая
Путешествие продолжалось. Дворец проплывал мимо звезд, туч
раскаленного газа, через темные просторы Вселенной. Маги медитировали в
беседках, обменивались мнениями в салонах за бокалами отличного ликера,
дремали на мраморных скамьях в павильоне, выходили на балюстраду
полюбоваться на все новые и новые галактики. Завтраки подавались каждому
в его собственные покои, ланч обычно устраивался в павильоне, а
роскошные обеды проводились очень торжественно и продолжались до
глубокой ночи.
Чтобы оживить вечеринки, Вермулиан переносил в зал самых
очаровательных, умных и красивых женщин из разных эонов, каждую в наряде
своей эпохи. Женщины находили чужеземный дворец не менее удивительным,
чем факт своего присутствия в нем. Некоторые думали, что видят его во
сне, другие считали себя умершими, и лишь немногие наиболее умные дамы
догадывались о реальном положении вещей. Чтобы облегчить процесс
общения, Вермулиан вызвал заклинание, благодаря которому женщины могли
говорить на языке Двадцать Первого Эона, и вечера во дворце проходили
весьма оживленно. Риалто почти влюбился в Мерсею из страны Миф,
давным-давно покоящуюся под толщами воды Шанского океана. Хрупкая
брюнетка Мерсея обладала удивительным шармом, ее серьезное бледное лицо
хранило выражение величественного спокойствия, и невозможно было
догадаться, о чем она думает. Риалто призвал на помощь всю свою
галантность и обаяние, но не добился взаимности. Девушка молча смотрела
на него без всякого интереса. В итоге Риалто подумал, что она либо
глупа, либо еще более утонченная особа, чем он сам. Тем не менее провал
на любовном фронте огорчил мага, и он очень расстроился, когда Вермулиан
вернул женщин в свои эпохи.
Дворец плыл сквозь тучи звездной пыли, яркие галактики и извилистые
звездные течения; через миры, где звезды издавали фиолетовое свечение,
окутанные клубами бледно-зеленого газа; через темные уголки Вселенной,
где виднелись одни лишь светящиеся тучи пыли. Наконец маги прибыли в
новый район, где сверкающие белые звезды устремлялись в воронки
розового, голубого и белого газа, и члены ассоциации высыпали к
балюстраде, чтобы насладиться необыкновенным зрелищем.
Затем звезды стали уменьшаться, их стремительные течения остались
позади. Пространство вокруг сделалось темнее и плотнее. Наконец настало
время, когда все звезды исчезли из вида, и впереди лежала лишь пустота.
Вермулиан сделал важное заявление:
- Мы уже близки к краю Вселенной! Теперь следует двигаться очень
осторожно. Впереди лежит "Ничто".
- Где же тогда Морреон? Уж конечно, его не может быть в такой тьме, -
заметил Хуртианкц.
- Вокруг нас не просто тьма. Здесь, там, повсюду находятся мертвые
звезды. По сути дела, мы пересекаем "помойку" Вселенной, где угасшие
звезды ожидают своей окончательной участи; обратите внимание на
отдаленную одинокую звезду, последнюю, оставшуюся во Вселенной. Нам
следует двигаться осторожно, ибо впереди находится "Ничто", - произнес
Вермулиан.
- Но "Ничто" пока неразличимо, - заметил Эо Хозяин Опалов.
- Смотри внимательнее! Видишь вон ту темную стену? Это и есть
"Ничто", - отозвался Вермулиан.
- Тогда встает вопрос: где находится Морреон? Во дворце Айделфонса,
когда мы строили планы путешествия, конец Вселенной казался определенной
точкой. А теперь, когда мы добрались до него, перед нами огромные
пространства, - заявил Пэргастин.
Гилгэд пробормотал себе под нос:
- Вся эта экспедиция - сплошной фарс. Я лично не вижу ни
"сверкающих", ни каких-либо других полей.
- Последняя оставшаяся звезда и есть цель нашего путешествия. Мы
приближаемся слишком быстро - надо снизить скорость, - сказал Вермулиан.
Маги стояли возле балюстрады, наблюдая за одинокой звездой. Вермулиан
некоторое время изучал звезду и обнаружил одинокую планету, она
вращалась вокруг солнца.
- Существует огромная вероятность того, что именно здесь мы обнаружим
Морреона, - произнес Мун Философ.
Глава восьмая
Дворец приближался к одинокой планете, и вскоре она предстала перед
магами в виде диска цвета ночной бабочки. На некотором расстоянии от нее
в бледном солнечном свете хорошо виднелась огромная темная стена.
Хуртианкц, присмотревшись к ней, произнес:
- Теперь понятно, почему Ксексамед так беспокоился. Если, конечно,
Морреон действительно живет на этой заброшенной планете.
Поверхность планеты все приближалась, и теперь можно было разглядеть,
что местный ландшафт довольно однообразен и мрачен. Едва различимые
холмы возвышались над долинами; моря тускло поблескивали вдалеке.
Единственное, что представляло интерес, - развалины некогда оживленных
городов. Немногие здания сохранились вопреки времени, и по ним можно
было судить, что постройки местных жителей отличались небольшой высотой.
Дворец опустился ниже, чтобы маги могли в деталях рассмотреть руины
города. Группка мелких грызунов скрылась в близлежащем кустарнике.
Больше никаких признаков жизни не было заметно. Дворец продолжил огибать
планету. Вермулиан крикнул магам из бельведера:
- Обратите внимания на кучку камней - это древний тракт. Похожие
нагромождения валунов появлялись через каждые три мили и отмечали линию
экватора.
Возле руин очередного города Вермулиан, осматривавший окрестности,
заставил дворец снизиться и приземлиться, чтобы можно было выйти и
внимательно исследовать развалины.
Маги разошлись в разных направлениях, чтобы охватить сразу большую
площадь. Гилгэд направился к заброшенной площади, Пэргастин и Зилифант к
городскому амфитеатру, Хуртианкц - в странное сооружение из плит
песчаника. Айделфонс, Риалто, Мун Философ и Херард Вестник просто шли и
глазели по сторонам и вдруг услышали заунывное пение.
- Странно! Это, похоже, голос Хуртианкца, достойнейшего из людей! -
воскликнул Херард.
Маги вошли в расщелину среди руин, приведшую их в просторную комнату,
защищенную от проникновения песка каменными плитами. Свет проникал
внутрь сквозь многочленные трещины в стенах. По центру комнаты были
выложены шесть длинных плит. В дальнем конце сидел Хуртианкц, безмятежно
наблюдая за входящими. На плите перед ним стоял шар из темно-коричневого
стекла или полированного камня. На полке позади него располагались
другие геометрические тела из тех же материалов.
- Кажется, Хуртианкц наткнулся на развалины древней таверны, -
произнес Айделфонс.
- Хуртианкц! Мы услышали твое пение и пришли узнать, что случилось.
Ты нашел что-нибудь? - спросил Риалто.
Хуртианкц закашлялся и упал на пол.
- Хуртианкц! Ты меня слышишь? Или ты выпил слишком много древнего
эликсира, чтобы произнести хоть слово? - крикнул Риалто.
Хуртианкц ответил громко и четко:
- С одной стороны, я выпил слишком много, с другой - недостаточно.
Мун Философ поднял один из коричневых шаров, оказавшихся бутылками,
вынул пробку и понюхал.
- Что-то вяжущее, терпкое, растительное, - маг попробовал жидкость. -
Довольно освежающий напиток.
Айделфонс и Херард Вестник взяли по бутылке с полки и вынули пробки.
Риалто присоединился к дегустаторам.
Айделфонс, когда выпил достаточно, стал чересчур болтлив и испытывал
непреодолимое желание порассуждать о судьбе погибшего города.
- Как опытный палеонтолог по виду одной-единственной косточки
способен восстановить весь скелет, так и хороший ученый может по одному
артефакту судить об особенностях вымершей расы. Пробуя этот ликер,
рассматривая бутыль, я спрашиваю себя, каковы же были люди, изготовившие
и пившие подобный напиток?
Хуртианкц, хорошенько выпив, стал резким и угрюмым. Выслушав
Айделфонса, он заявил бескомпромиссным тоном:
- Не вижу особой важности в определении особенностей местных жителей.
Но Айделфонса не так-то просто было сбить с толку.
- Тут я расхожусь с прагматиком Хуртианкцом. Я склонен пойти дальше,
и обязательно сделаю это благодаря стимулирующему действию старинного
ликера. Я предположу, что настоящий ученый, определив структуру
одного-единственного атома, способен будет восстановить строение и
историю целой Вселенной! - произнес Наставник.
- Ба-а! Пользуясь твоей же логикой, скажу, что понимающему человеку
достаточно услышать одно твое слово, чтобы понять, что и остальные
ничего не значат, - ответил Хуртианкц.
Айделфонс, поглощенный своей теорией, не обратил внимания на
грубость. Херард осторожно заметил, что по его мнению, необходимо
исследовать объект не одного, а, по крайней мере, двух, а лучше трех,
классов, чтобы дать точное определение чему бы то ни было.
- Здесь я обращаюсь к математике, где прямую определяют двумя
точками.
- Охотно готов предоставить ученому три атома, хотя считаю, что и
двух уже чересчур много, - произнес Айделфонс.
Риалто, поднимаясь с плиты, решил заглянуть в затянутое паутиной
отверстие в стене и обнаружил там коридор с широкими ступенями, ведущими
вниз. Обзаведясь светильником, маг начал спускаться по ступеням.
Пришлось сделать один поворот, затем второй, и наконец взору Риалто
открылась большая комната, пол которой состоял из выбитых в форме
прямоугольников камней. Стены комнаты содержали множество ниш, каждая
шести футов в длину, двух в высоту и трех в глубину. Заглянув в одну из
ниш, Риалто обнаружил скелет непонятного существа, настолько хрупкий,
что от одного взгляда мага он рассыпался в пыль.
Риалто задумчиво потер подбородок. Заглянув во вторую нишу, он увидел
похожий скелет. Отойдя назад, маг некоторое время размышлял, потом
вернулся к ступеням, куда доносился голос Айделфонса:
- ...в той же форме вопроса: почему Вселенная кончается именно здесь,
а не милей позже? Из всех вопросов "почему?" - самый настойчивый. Он
возникает чаще всего, и редко ответ полностью удовлетворяет
спрашивающего, - Айделфонс остановился, чтобы немного передохнуть, и
Риалто получил возможность сообщить магам о своей находке.
- Похоже, мы попали в древний храм. В стенах выдолблены ниши, и
каждая из них содержит по скелету, - заявил маг.
- Точно! Наверняка ты прав! - пробормотал Хуртианкц и сделал еще один
хороший глоток ликера.
- Мы ошиблись, приняв это место за таверну. Жидкость в бутылках - не
просто спиртное. Думаю, там бальзамирующий настой.
Айделфонса оказалось не так-то просто отвлечь от его теории.
- А сейчас я предлагаю обсудить еще одну истину. Что такое сущность?
Тут вы можете обратиться к основной аксиоме магии. Какой маг спросит
"почему?"? Он скорее спросит "как?" "Почему?" выставляет его в смешном
положении. Каждый ответ на такой вопрос влечет за собой следующий, и
еще. Выглядит это примерно таким образом:
Вопрос: Почему Риалто носит черную шляпу с золотыми кисточками и
малиновым пером?
Ответ: Потому что так он кажется себе привлекательнее.
Вопрос: А зачем ему казаться привлекательным?
Ответ: Потому что он хочет вызывать восхищение и зависть коллег.
Вопрос: А зачем ему вызывать их восхищение?
Ответ: Потому что, будучи человеком, он является социальным
существом.
Вопрос: А почему человек - существо социальное?
Вот так каждый новый ответ порождает все новые и новые вопросы,
доходя до бесконечности. В то время как...
Хуртианкц в нетерпении вскочил на ноги. Подняв высоко над головой
бутыль с ликером, маг бросил ее на землю, разбив на множество осколков.
- Твоя пустая болтовня просто невыносима! Она выходит за всякие рамки
приличий! - вскричал маг.
- Хорошая точка зрения. Что ты ответишь на это, Айделфонс? -
поинтересовался Херард.
- Я склоняюсь к тому, чтобы обвинить Хуртианкца в тупости. Однако
сейчас он симулирует глупость, дабы избежать моего гнева, - ответил
Айделфонс.
- Полная чепуха! Я ничего не симулирую! - взревел Хуртианкц.
Айделфонс пожал плечами.
- Несмотря на многочисленные недостатки как полемиста и мага,
Хуртианкц, по крайней мере, откровенен.
Хуртианкц сдержал ярость и сказал:
- Кто может соперничать с твоей болтливостью? Как маг, я намного
превосхожу твои способности вытворять нелепые фокусы. Так же, как Риалто
Великолепный затмевает твой образ дряхлого старца.
Настала очередь Айделфонса разъяриться.
- Пари! - маг вскинул вверх руку, и массивные каменные блоки, из
которых состояли стены помещения, разлетелись в стороны. Теперь маги
стояли на залитой солнечным светом площадке. - Ну и как?
- Тривиально, - ответил Хуртианкц. - Посмотри-ка сюда! - он вытянул
перед собой руки, и из растопыренных пальцев пошли разноцветные струйки
дыма.
- Ты уподобляешься площадному шарлатану! - заявил Наставник. - Смотри
и учись! Я произношу слово "крыша", - слово, сорвавшись с губ мага,
некоторое время в виде символа колебалось в воздухе. Затем символ
медленно поплыл к крыше одного из сохранившихся строений, завис над ней
и исчез. Крыша вдруг засветилась ярким оранжевым светом, и от нее
отделилась тысяча символов, которые начали подниматься вверх. Наконец их
уже невозможно стало различать, как вдруг из-за облаков раздался голос
Айделфонса, подобный грому:
- КРЫША!
Хуртианкц заявил:
- Не велика сложность. А сейчас...
- Тихо! Прекратите свою пьяную ссору. Посмотрите-ка туда! - сказал
Мун Философ.
Из строения, над которым зависал символ слова "крыша", вышел человек.
Глава девятая
Мужчина остановился в дверях. Он впечатлял высоким ростом. Длинная
седая борода свисала ему на грудь; белые волосы росли из ушей; черные
глаза странно блестели. На человеке был надет элегантный наряд,
совмещавший отделку из бордового, коричневого, черного и голубого
бархата. Мужчина подошел ближе к магам, и стало видно, что вокруг его
головы в воздухе висит множество сверкающих предметов. Гилгэд, только
что вернувшийся с площади, мгновенно издал громкий крик:
- Камни Иона!
Человек с тележкой приблизился. Лицо его выражало легкое любопытство.
Айделфонс пробормотал:
- Это Морреон! Нет никаких сомнений - его манера двигаться, его
фигура - их невозможно не узнать!
Риалто согласился:
- Это Морреон. Но почему он так спокоен, словно каждую неделю
чужеземцы устраивают эксперименты с его крышей, а "Ничто" угрожает
кому-то другому.
- Должно быть, его сознание затуманилось. Обратите внимание: он не
реагирует на наше появление, - заметил Херард.
Морреон медленно шел в сторону магов. Камни Иона вокруг него
переливались различными цветами. Маги собрались возле мраморных ступеней
дворца Вермулиана. Сам Вермулиан вышел вперед и поднял руку в знак
приветствия.
- Здравствуй, Морреон! Мы пришли, чтобы освободить тебя из
многолетнего заточения на этой мрачной планете! - воскликнул он.
Морреон переводил взгляд темных глаз с одного лица на другое, потом
издал странный горловой звук, откашлялся, словно пытаясь заставить
работать органы, о существовании которых давно забыл.
Настала очередь Айделфонса представиться:
- Морреон, друг мой! Это я, Айделфонс; помнишь ли ты добрые старые
деньки в Каммербранде? Ответь же нам!
- Я слышу, - прохрипел Морреон. - Я говорю, но не помню.
Вермулиан указал на мраморные ступени дворца и произнес
- Присоединяйся к нам, будь любезен, и мы немедленно покинем этот
угрюмый мир.
Морреон не сдвинулся с места. Он нахмурился и осмотрел дворец в
изумлении.
- Вы поместили свою летающую хижину прямо над тем местом, где я сушу
пряжу, - произнес он.
Айделфонс указал в сторону черной стены, которая из-за паров
атмосферы казалась зловещей тенью.
- "Ничто" приближается. Оно вот-вот накроет этот мир, и ты вместе с
ним перестанешь существовать. По сути, ты умрешь.
- Мне не совсем понятно, о чем ты говоришь. Простите, но я должен
идти. У меня еще много дел, - произнес Морреон.
- Небольшой вопрос перед тем, как ты уйдешь. Где спрятаны камни Иона?
- не выдержал Гилгэд.
Морреон смотрел на мага, явно не понимая, о чем речь. Наконец он
обратил внимание на камни, которые светились и поблескивали, тогда как
подделки Ксексамеда лишь тускло мерцали. Камни Морреона переливались
всеми цветами радуги. Те, что лежали в центре, были бледно-лилового и
бледно-зеленого цветов, и явно представляли наибольшую ценность.
Некоторые обладали сразу двумя оттенками - розовым и зеленым; дальше
располагались красные и карминовые; потом красные и голубые, а у самых
краев тележки лежали камни ярко-голубого цвета.
Маги заметили странную особенность: когда Морреон задумался, те из
лиловых камней, что лежали прямо в центре, утратили блеск и стали такими
же тусклыми, как подделки Ксексамеда.
Морреон медленно задумчиво кивнул.
- Странно! Я, похоже, очень многое забыл... Я не всегда жил на этой
планете. Когда-то все вокруг было совсем другим. Память неохотно
отвечает на мои вопросы.
Вермулиан заявил:
- Раньше ты жил на Земле! Мы прибыли сюда, чтобы вернуть тебя домой.
Морреон, улыбаясь, отрицательно покачал головой.
- Я намерен отправиться в очень важное путешествие.
- Действительно ли оно необходимо? У нас не так много времени, и если
говорить начистоту, совсем не хотелось бы оказаться во власти "Ничего",
- заявил Мун Философ.
- Я обязательно должен осмотреть свои пирамиды из камней, - ответил
Морреон мягким, но безапелляционным тоном.
На мгновение воцарилась тишина, затем Айделфонс спросил:
- Для чего служат эти пирамиды?
Морреон, словно неразумному ребенку, объяснил:
- Они указывают самый короткий путь вокруг моего мира. Без пирамид
здесь легко заблудиться.
- Но, друг мой, больше нет нужды в указателях. Ведь ты вернешься с
нами на Землю, разве нет? - удивленно спросил Эо из Опала.
Морреон не сдержался, чтобы не усмехнуться над глупой настойчивостью
пришельцев.
- А кто будет присматривать за моей собственностью? Как я смогу
путешествовать, если пирамиды разрушатся, ткацкие станки сгниют, печи
для обжига засорятся, и все имущество лишится систематического ухода? -
спросил он.
Вермулиан вежливо предложил:
- Хотя бы прими участие в сегодняшнем ужине с нами.
- С удовольствием, - ответил Морреон. Он поднялся по мраморным
ступеням и с удивлением осмотрел павильон.
- Очаровательно. Надо соорудить нечто подобное возле нового дома.
- Вряд ли на это хв