Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
.
- Голубая точка скрылась в тумане, и ее невозможно найти. Труба не
помогает.
Риалто выхватил у него трубу и сам поднялся в небо. Поднеся трубу к
глазам, маг убедился в честности Ошерла - нигде нельзя было разглядеть
голубого пятнышка.
Некоторое время Риалто молча стоял на белом облаке, отбрасывая
длинную голубоватую тень, затем, нахмурившись, поискал точку еще раз.
Что-то было не так. Задумчиво разглядывая пушистые облака, маг
перебирал возможные варианты. Неужели Персиплекс кто-то унес? Или труба
потеряла волшебную способность находить его?..
Ни с чем маг вернулся в шатер.
Ошерл стоял в отдалении, рассматривая руины города, и Риалто позвал
его:
- Ошерл! Удели мне минуту своего драгоценного времени! Ошерл
неторопливо приблизился и застыл на месте, засунув руки в карманы.
Риалто наблюдал за ним, перекидывая трубу из одной руки в другую.
- Итак, Риалто: что еще ты от меня хочешь? - спросил Ошерл, стараясь
выглядеть как можно более непринужденно.
- Ошерл, кто предложил тебе скрыть точку такой облачностью?
Ошерл удивленно вскинул вверх правую руку.
- Что только ни придет в голову хитрецу!
- Да. Но ты утратил даже хитрость. Кто пытается навредить мне?
- О, я знаю многих, способных доставить тебе неприятности. Не могу же
я уследить за всеми.
- Позволь мне восстановить последовательность событий. Ошерл, ты
внимательно слушаешь?
- А разве у меня есть выбор? - мрачно заметил Слуга. Маг отметил, что
челюсти его напряглись, а взгляд затуманился.
- Тогда слушай. Ты поднимаешься над облаками, и там тебя встречает
Сарсем. Ваша беседа течет примерно следующим образом:
Сарсем: Ну что, Ошерл? Каково теперь твое задание?
Ошерл: Бессердечный Риалто хочет, чтобы я отыскал в небе точку,
обозначающую близость к Персиплексу.
Сарсем: В самом деле? Дай-ка я взгляну на твою трубу... Что-то я
ничего не вижу.
Ошерл: Не видишь? Странно! Что же мне сказать Риалто?
Сарсем: Ну, его несложно одурачить. Скажи, что точка затерялась в
тумане. Труба бесполезна - можешь взять ее обратно.
Ошерл: Но это не та труба, которую ты у меня брал! Это всего лишь
бесполезная стекляшка!
Сарсем: Ну и что? От них обеих никакого толка. Возьми ее и отнеси
дурачку Риалто - все равно он не заметит разницы.
Ошерл: Хм-м. Риалто, конечно, дурак, но очень дотошный.
Сарсем: Он жутко мешает нашему другу Эйч-Монкуру, который столько
всего пообещал нам... Вот тебе мой совет: найди уловку, чтобы Риалто
лишил тебя всех очков, и оставь его прозябать в этой жуткой эпохе.
Ошерл: Хороший совет.
Потом вы радостно улыбнулись друг другу ты оставил Сарсема на небе, а
сам спустился сюда с фальшивой трубой, которая не показывает точки.
Челюсти Ошерла затряслись, и он вскричал:
- Разве это не правдоподобно? У тебя нет причин не верить в
подлинность трубы и советы Сарсема!
- Прежде всего: почему ты не доложил о своей беседе с Сарсемом?
Ошерл вздрогнул.
- Ты меня не спрашивал.
- Объясни, если можешь, почему голубая точка была отлично видна в
прошлую ночь, хотя облаков было не меньше.
- Меня ввели в заблуждение.
- То есть, Персиплекс не передвигали, а трубу никто не заменял
фальшивкой?
- Я предполагаю, что можно было обойтись и без таких ухищрений.
- Именно так, Ошерл. Игра окончена! Я лишаю тебя трех очков за ложь и
вероломное поведение.
Ошерл издал дикий крик. Риалто поднял руку, требуя тишины.
- А сейчас я задам тебе очень серьезный вопрос - постарайся сказать
правду и дать мне все необходимые уточнения, ради своей же пользы.
Сарсем забрал у тебя подзорную трубу. Он также взял, спрятал, перенес,
уничтожил, отправил в другое измерение времени или просто в другое
измерение, или произвел еще какие-либо манипуляции с Персиплексом? Здесь
я имею в виду тот настоящий Персиплекс, который он охранял на холме
Священной Реликвии. Я не сторонник многословия, но с тобой это просто
необходимо.
- Нет.
- Нет? Что значит - нет? Ты меня озадачил.
- Сарсем, несмотря на увещевания Эйч-Монкура, не посмел прикоснуться
к Персиплексу.
- Приведи Сарсема сюда.
Выслушав желчное замечание Ошерла, Риалто все-таки дождался прибытия
Сарсема все в том же обличье бесполого лилового существа. Когда
Вершитель появился возле шатра, маг потребовал:
- Сарсем, верни мне настоящую трубу.
- Это невозможно! По приказу нового Наставника я ее уничтожил.
- Кто же новый Наставник?
- Эйч-Монкур, разумеется.
- А как ты узнал, что это правда?
- Он лично убедил меня, по крайней мере в том, что это вскоре
произойдет.
- Он ввел тебя в заблуждение. Надо было уточнить все у Айделфонса. Я
лишаю тебя трех очков!
Как и Ошерл, Сарсем издал вопль отчаяния.
- Ты не имеешь права лишать меня очков!
- Тебя ведь не смущало отсутствие полномочий у Эйч-Монкура, когда ты
выполнял его приказ.
- Это разные вещи.
- А теперь я приказываю вам с Ошерлом обыскать лес и принести мне
Персиплекс как можно скорее.
- Я не могу - мне даны другие указания. Пусть Ошерл ищет - его
специально дали тебе в помощники.
- Слушай меня внимательно, Сарсем! Ошерл, а ты будешь свидетелем! Я
сомневаюсь, стоит ли называть вслух имя Величайшего по таким пустякам,
но вы все больше раздражаете меня своими трюками. Если ты снова
помешаешь мне в поисках Пер-сиплекса, я буду взывать к...
Но Ошерл и Сарсем в один голос закричали:
- Не называй имя, он может услышать тебя!
- Сарсем, ты понял, чего я от тебя хочу?
- Вполне, - поспешно пробормотал Слуга.
- И как ты намерен отныне вести себя?
- Хм-м... Мне придется воспользоваться тактикой уклонения, служа
Эйч-Монкуру, чтобы угодить вам обоим.
- Предупреждаю - отныне любая промашка может очень дорого обойтись
тебе. Ты только что отработал свои три очка. Не дразни меня больше.
Сарсем издал неопределенный звук и исчез.
Глава тринадцатая
Риалто вновь обратился к Ошерлу.
- Вчера мне показалось, что Персиплекс находится где-то в районе вон
той опушки. Так что у нас есть работа.
- И делать ее должен, как всегда, я, - мрачно пробормотал Ошерл.
- Если бы ты был честен, работа давно уже была бы сделана, мы сейчас
сидели бы в Бумергарфе, получая штраф с Эйч-Монкура; ты мог бы
заработать два очка, вместо того, чтобы потерять три: все-таки разница в
целых пять очков!
- К сожалению, я не властен над тем, чтобы поправить случившуюся
трагедию.
Риалто не обратил внимания на скрытый намек.
- Итак, руки в ноги! Ты должен искать как можно лучше.
- Я буду работать один? Задание не простое...
- Да, придется постараться. Сначала собери перед шатром по порядку
всех богадилов, прыгающих медведей, мэнков и флантиков, а также других
более-менее сознательных существ.
Ошерл причмокнул липкими губами лавочника и спросил:
- Включая и антропофагов?
- Почему нет? Нами движет терпимость! Но для начала подними шатер на
пьедестале футов в двадцать, чтобы обезопасить нас, и призови всех
тварей к цивилизованному поведению.
Выполняя приказ, Ошерл собрал указанных существ перед шатром. Выйдя
вперед, Риалто обратился к ним, используя словарь, стараясь быть кратким
и говорить быстро, чтобы объяснить собравшимся, что от них требуется.
- Существа, люди, полулюди и твари! Я желаю вам всего наилучшего и
выражаю свою глубочайшую симпатию тому, как дружно вы сосуществуете.
Поскольку вы в большинстве своем не отличаетесь большим интеллектом, я
буду краток. Где-то в лесу, вероятно, в районе вон той опушки, лежит
голубой кристалл, который мне нужен. Всем вам приказываю искать его.
Тот, кто найдет и принесет мне кристалл, получит щедрое вознаграждение.
Чтобы стимулировать ваше рвение и ускорить поиски, каждый из вас через
определенные промежутки времени будет ощущать неприятное покалывание -
до тех пор, пока я не получу кристалл. Ищите повсюду: в листве, на
ветвях, подо мхом и лишайником, под камнями... Антропофаги не так давно
привязывали одному из вас к хвосту как раз тот самый кристалл. Напрягите
память - может, вы вспомните, где именно обронили его. А теперь идите ва
опушку - начните поиск оттуда. Ищите как следует, потому что покалывание
будет усиливаться, пока я не получу кристалл. Ошерл, инициируй первую
вспышку неприятных ощущений.
Существа вскрикнули от боли и разбежались в стороны на поиски
Персиплекса.
Уже через несколько секунд прыгающий медведь вернулся с осколком
голубого фарфора и потребовал вознаграждения. Риалто наградил его
воротником из красных перьев и отправил на дальнейшие поиски.
В течение утра огромное количество голубых предметов предлагалось
вниманию Риалто. Он отвергал их все, увеличивая силу и частоту
неприятных покалываний.
Где-то около полудня маг заметил, что Ошерл как-то странно ведет
себя, и поинтересовался:
- Ошерл, что бы ты хотел мне сказать? Слуга напрягся и мрачно
ответил:
- Вообще-то это не мое дело, но если я решу дать тебе совет, ты все
равно не дослушаешь его до конца и начнешь угрожать лишением очков...
Риалто вскричал:
- Что ты хочешь мне сказать?
- Дело касается Персиплекса, и раз ты прикладываешь столько усилий,
чтобы найти его...
- Ошерл! Я приказываю тебе быть кратким! Так что с Персиплексом?
- Чтобы сократить рассказ, скажу лишь, что кристалл, похоже, нашел
флантик. Сначала он хотел принести его тебе, но потом получил заманчивое
предложение от того, чье имя мне неизвестно. Теперь флантик мечется
туда-сюда в нерешительности... Вон! Смотри, он идет} Идет сюда с
Персиплексом в лапе... Нет! Он колеблется... Флантик передумал. Точно,
он решил не отдавать кристалл тебе.
- Тогда скорее! За ним! Ударь его молнией! Верни его назад или отними
Персиплекс! Ошерл, поторопись же!
Ошерл не двинулся с места.
- Это ваш с Эйч-Монкуром спор. Мне не позволено вмешиваться в такие
дела, и здесь даже Айделфонс поддержал бы меня.
Риалто разразился проклятиями.
- Тогда идем со мной. Я сам поохочусь на эту тварь. Он получит больше
страданий, чем способен осознать своим тупым умом. Заложи полный запас
скорости в мои сапоги.
Риалто поднялся в воздух и огромными шагами побежал за улепетывающим
флантиком, который то и дело поворачивал назад серую голову, чтобы
посмотреть на своего преследователя. Вместо того чтобы остановиться от
страха, флантик летел все быстрее.
Охота завела мага на юго-запад: через горные хребты, дремучие леса,
топкие болота, шумные водопады и густые заросли тростника. В отдалении
показалось Сантунское море, над которым нависали свинцовые облака.
Флантик начал уставать, крылья его поднимались и опускались все
медленнее, и Риалто вот-вот должен был догнать его.
Оказавшись в тупике у самого моря, флантик неожиданно развернулся и
атаковал Риалто острыми когтями и хлопающими крыльями. Маг не ожидал
такого поворота событий и едва успел увернуться. Все же плечо его попало
под удар мощного когтя. Риалто начал падать, флантик полетел вслед за
ним, но уже над землей маг увернулся от прямого удара.
Ошерл наблюдавший в сторонке, сделал ему комплимент:
- А ты куда проворнее, чем я думал. Молодец!
Риалто поднялся в воздух, но когти флантика разорвали ему плащ, и маг
снова стал падать вниз. Ему удалось прокричать заклинание Успеха в бою и
выбросить пригоршню Голубых Лезвий в сторону парящего существа.
Маленькие сверкающие лезвия пронзили тело и крылья флантика. Тварь
откинула голову назад и издала жуткий вопль страха и боли.
- Человек, ты убил меня! Ты забрал мою драгоценную жизнь, а другой у
меня уже не будет! Я проклинаю тебя и забираю голубой кристалл туда, где
ты его никогда не найдешь - в Царство Смерти!
Крылья флантика вздрогнули в последний раз, и он рухнул в море,
быстро скрывшись из виду в толще воды.
Риалто возбужденно воскликнул:
Ошерл! Быстро вниз! Достань Персиплекс! Ошерл опустился и неуверенно
посмотрел на воду.
- Где упал флантик?
- Точно там, где ты сейчас стоишь. Ныряй глубже, Ошерл. Из-за твоего
каприза мы оказались в этой дыре.
Ошерл что-то прошипел в ответ и опустил в воду специальный орган.
Через некоторое время Риалто услышал отчет Слуги:
- Его невозможно найти. Внизу слишком темно и глубоко. Я натыкаюсь
только на тину.
- Я не приму твоих извинений! Ныряй сам и не возвращайся, пока не
найдешь Персиплекс! - в ярости вскричал Риалто.
Ошерл нахмурил брови и неохотно нырнул в воду. Он отсутствовал
довольно долго. Наконец Слуга вынырнул на поверхность.
- Ты достал его? Давай сюда немедленно! - потребовал маг.
- Все не так просто. Кристалл затерялся в тине. Он не светится и не
подает никаких признаков жизни. Короче говоря, Персиплекс можно считать
утерянным.
- Я более оптимистично смотрю на вещи. Оставайся здесь и ни в коем
случае не позволяй Эйч-Монкуру или Сарсему совать сюда свой нос. Я скоро
вернусь, - сказал Риалто.
- Поторопись! Вода темная и очень холодная. Какие-то неизвестные
твари плавают вокруг меня.
- Будь терпелив! Самое главное - не высовывайся на поверхность больше
чем на дюйм; теперь ты нечто вроде буя, обозначающего место расположения
Персиплекса.
Риалто вернулся в шатер у развалин Луид Шага. Прежде всего он объявил
о прекращении поисков и снял стимулирующее болевое покалывание к
всеобщей радости.
Устало опустившись в кресло, он обратил внимание на Ша-лук,
"Избранную" из Баск Тахора, которая задумчиво сидела на кушетке. Девушка
почти полностью восстановила самообладание и темными печальными глазами
смотрела на Риалто. Маг подумал, что она вполне осознала всю тяжесть
своего положения я не видит ничего оптимистичного в своем будущем.
Вслух он сказал:
- Наша главная задача сейчас - выбраться из этого мрачного эона. А
потом...
- Что потом?
- Мы займемся вашим будущим. Может быть, оно не настолько радужно,
как вам обещали, но уж, конечно, не так плохо, как вы себе наверняка
вообразили.
Шалук недоуменно покачала головой.
- Почему вы беспокоитесь обо мне и тратите на меня свое время? У меня
нет денег; я лишилась сословных преимуществ. Я не обучена никакой
профессии и не особенно умна. Все, что я умею - лазить по деревьям,
собирать стручки и плоды и отжимать иссоп. Еще я могу рассказать Мечту
Непослушных Девочек о Царстве Вседозволенности - и ничего более.
Однако... мы незнакомы друг другу, и вы даже не обязаны оказывать мне
соответствующее касте почтение, - девушка вздрогнула и мило улыбнулась.
Риалто, радуясь, что его не видит циничный Ошерл, подошел к Шалук и
уселся рядом с ней на кушетку.
- Разве вы бы не спасли беспомощного человека от ужасной участи быть
съеденным каннибалами?
- Конечно.
- Я сделал то же самое. А потом, вполне естественно, что меня
заинтересовала ваша дальнейшая судьба, сначала - как бездомной и
покинутой девушки, а потом как Шалук Выжившей, очаровательной и
печальной. Такое сочетание в моих глазах - глазах тщеславного и гордого
человека - делает вас неотразимой. С другой стороны, как честный и
порядочный мужчина, я никогда не сделаю попытки воспользоваться вашим
положением; если у вас были хоть малейшие опасения по этому поводу -
забудьте о них. Я, прежде всего, человек чести.
Уголки губ Шалук поползли вверх.
- А также мастер на экстравагантные изречения, некоторые из них я сам
не принимаю всерьез.
Риалто встал на ноги.
- Моя дорогая юная леди, здесь вы должны полагаться на собственные
инстинкты. Можете рассчитывать на мою помощь и защиту, и вообще на все,
что вам будет угодно.
Шалук рассмеялась.
- Самое главное, Риалто, вы смогли рассмешить меня. Риалто вздохнул и
отвернулся.
- А теперь нам надо возвращаться к Ошерлу. Подозреваю, что он может
спеться с моими врагами. Вряд ли я потерплю такое положение вещей.
Сейчас мы полетим прямо в шатре через Горы Мэг над Сантунским морем -
Ошерл ждет нас там. На месте и обсудим дальнейшие планы.
Риалто произнес заклинание переноса вещей, чтобы отправить шатер в
нужном направлении к тому самому месту, где упал флантик. Ошерл для
своего удобства принял форму буйка, раскрашенного красным и черным,
согласно морским правилам. Человеческая голова из ковкой стали
высовывалась из буя, увенчанная навигационным огнем.
- Риалто, ты вернулся! Не слишком-то быстро! У меня вовсе нет желания
поселиться тут навеки! - зазвучал металлический голос Ошерла.
- У меня тоже, представь себе. Как только мы найдем Персиплекс, можно
будет возвращаться в Бумергарф.
Ошерл издал резкий металлический звук, похожий на крик морской птицы.
- Разве я плохо объяснил тебе, что Персиплекс затерялся в глубин ах?
Выброси из головы безумную мысль достать недостижимое!
- Не я, а ты должен достать недостижимое. Пока я не буду держать
призму в руках, ты будешь качаться на морских волнах, - заявил Риалто.
Ошерл зазвенел предупредительным колокольчиком.
- Почему ты не воспользуешься своей магией и не передвинешь море?
Тогда поиски заметно упростятся. - Я больше не властен над подобными
заклинаниями; лучшие из них украл Эйч-Монкур и его товарищи. И все же ты
подал неплохую идею... Как называется это море? - Что за бессмысленный
вопрос?
- Вовсе не бессмысленный! Я никогда не задаю глупых вопросов, к
твоему сведению.
Ошерл ненадолго задумался, потом ответил:
- В настоящую эпоху оно является частью Аккического Океана:
Сантунским морем. Во времена Семнадцатого Эона на него наступала суша,
море постепенно пересыхало, а потом и вовсе исчезло. В последнюю эпоху
Семнадцатого Эона старое морское ложе было известно как Тчаксматарская
Степь. Во вторую эпоху Восемнадцатого Эона Балтанк с Высокими Башнями
поднимается в пяти милях от того места, где мы сейчас нахо-димся. Он
просуществовал до тех пор, пока не был завоеван демоном Изил Скилтом.
Позднее, в том же Эоне, море возродилось. Надеюсь, твое любопытство
относительно средневековой географин удовлетворено?
- Вполне. Теперь слушай мои указания - ты выполнишь все н точности,
как я скажу. Без всяких пререканий ты перенесешь меня и Шалук в
подходящую эпоху Семнадцатого Эона, когда морское долее уже высохло и
ничто не препятствует поискам Персиплекса. Ты же останешься точно на
этом месте и не будешь вступать в переговоры с любыми посланниками
Эйч-Монкура, в особенности с Сарсемом.
Ошерд издал странный звук, но Риалто не обратил на него внимания.
- В данный момент Персиплекс находится прямо у тебя под вогами. Если
мы не принесем его с собой из Семнадцатого Эона, то виноват будешь ты.
Так что охраняй его как следует, со всем старинием. Не позволяй ни
Сарсему, ни Эйч-Монкуру, ни кому-либо еще отвлечь себя от задания. А
теперь мы готовы отправиться в Семнадцатый Эон. Смотри не ошибись!
Нахождение настоящего Персиплекса и наше возвращение на твоей совести.
Кстати, ты, вероятно, заработаешь много очков... А теперь в Семнадцатый
Эон!
Глава четырнадцатая
Внезапно шатер оказался залит розовым светом. На небе не было ни
одного облака до самого горизонта; теплый сухой воздух хранил аромат
душистых черных лишайников, росших под ногами. На западе еще виднелась
кромка Сантунского моря, или того, что от него осталось. На берегу
располагалась деревушка, состоящая из побеленных домиков, окруженных
низкими деревьями. В остальных направлениях кругом виднелась лишь
бескрай