Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Вэнс Джек. Риалто великолепный -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
с тобой делать? "Избранная" снова погрузилась в созерцание темной речной воды. - Я тоже хотела бы знать, что мне с собой делать. Риалто изумленно поднял брови: - Наша эра - последняя из известных на земле, может быть, и не самая безоблачная. И все же, ты ничего не хочешь; у тебя нет врагов; ты вольна идти, куда заблагорассудится. Что же тебя тревожит? Шалук вздрогнула. - Я не хочу показаться придирчивой, однако... Ты обращался со мной очень благородно, был щедр и внимателен. Но я здесь совсем одна. Наблюдая за вашим коллоквиумом, я представила себе стаю крокодилов, греющихся на солнышке у берегов Киука. Риалто поморщился: - Я тоже походил на крокодила? Шалук, погрузившаяся в свои мысли, оставила его замечание без внимания. - При дворе Восходящей на Востоке Луны я была "Избранной", Лучшей из Лучших! Самые благородные мужчины оспаривали честь поцеловать мою руку. Когда я проходила мимо, запах моих духов вызывал у них страстные вздохи и восторженные восклицания. Здесь меня воспринимают как Худшую из Худших. Никому нет дела, пахну ли я духами или коровьим навозом. Я стала мрачной и преисполнилась сомнений. Неужели я так слаба, скучна и некрасива, что сею безразличие повсюду, куда бы ни пошла? Риалто снова улегся на спину и смотрел на небо. - Абсурд! Мираж! Сумасшествие! На лице Шалук появилась грустная полуулыбка. - Если бы ты относился ко мне недостойно и заставлял исполнять свои капризы, у меня оставалась хотя бы гордость. А твое благородное обхождение не оставляет мне даже этого. Риалто наконец обрел дар речи. - Ты самая недогадливая из всех девушек! Сколько раз мои руки тянулись к тебе, сколько раз я дрожал от желания заключить тебя в объятия, но всегда сдерживал себя, чтобы ты могла чувствовать себя в безопасности! А теперь ты обвиняешь меня в бессердечности и называешь крокодилом! Мое любовное томление ты принимала за старческое бессилие. Это я должен обижаться на тебя. Вскочив на ноги, Риалто подошел ближе к Шалук и, сев возле нее, взял девушку за руки. - Самые красивые женщины обычно бывают и самыми жестокими! Даже сейчас ты подвергаешь меня изощренной пытке. - Да? Скажи мне, каким образом, чтобы я могла сделать это снова. - Ты расстраивалась, что на меня не действуют твои чары. Но, если разобраться, не меньше ли пострадала бы твоя гордость, если на моем месте оказался бы Неженка Лоло, Зилифант или хотя бы Бизант? Но то был я, Риалто, казавшийся преступно безразличным. Я сам теперь страдаю от собственного тщеславия. Ну, разве тебе не жаль меня? Неужели ты не осчастливишь бедного Риалто даже взглядом? Шалук, наконец, не выдержала и улыбнулась. - Риалто, вот что я тебе скажу: если бы на твоем месте оказался Неженка Лоло, Зилифант, Бизант или кто-либо другой, я не сидела бы с ним на берегу, прижавшись так тесно. Риалто с облегчением вздохнул. Он притянул девушку ближе, глядя в глаза. - Теперь, когда ты знаешь причину моего безразличия, не кажется ли Двадцать Первый Эон менее мрачным? Шалук медленно повернула голову в сторону садящегося за Тэссой солнца и ответила: - Если только чуть-чуть. А что, если солнце потухнет прямо сейчас? Риалто встал на ноги и помог подняться Шалук. - Кто знает? Оно вполне может просветить еще добрую сотню лет! Девушка вздохнула и произнесла: - Посмотри, как оно мигает! По-моему, солнце порядком устало. А может, оно просто радуется предстоящей бессонной ночи. Риалто прошептал ей на ухо, что их ночь тоже будет бессонной. В ответ Шалук мягко, но настойчиво потянула его за руку, и оба они медленно зашагали обратно в Фалу. Часть третья МОРРЕОН Глава первая Демон Ксексамед, выкапывая корни, содержащие драгоценные камни, в Зачарованном Лесу, скинул плащ, разогревшись от усилий. Однако сверкание голубых чешуек на теле демона не осталось без внимания Херарда Вестника н чернокнижника Шру. Украдкой приблизившись к демону, они изготовились поймать его. Создав пару прочных сетей, они пленили демона. С большими трудностями, постоянно подвергаясь угрозам, выпадам и попыткам нападения со стороны Ксексамеда, маги доставили его во дворец Айделфонса, где уже собрались остальные члены ассоциации магов. Айделфонс долгое время исполнял роль Наставника, и теперь именно он начал допрашивать плененного демона. Прежде всего маг решил узнать его имя. - Меня зовут Ксексамед, как ты отлично знаешь, старина Айделфонс! - Да. Теперь я узнаю тебя, хотя в последний раз созерцал твой зад, когда мы отправили тебя на Джанк. Осознаешь ли ты, что, вернувшись на землю, подвергнешься казни? - Ты не прав, Айделфонс, поскольку я больше не демон. Заявляю, что вернулся к состоянию обыкновенного человека. Даже бывшие друзья теперь презирают меня. - Очень хорошо. Тем не менее запрет был нарушен. Где же ты теперь проживаешь? Ксексамед почувствовал, что Наставника не особенно интересует ответ на данный вопрос, и уклончиво сказал: - То здесь, то там. Я наслаждаюсь сладким воздухом Земли, таким приятным после химических испарений Джанка. Айделфонсу нелегко было заговорить зубы. - Что же ты привез с собой? В особенности, как много камней Иона? - Давай поговорим о чем-нибудь другом. Я собираюсь влиться в круг местной знати и, как будущий товарищ всем присутствующим, нахожу эти сети унизительными, - заметил Ксексамед. Импульсивный Хуртианкц прорычал: - Хватит пустой болтовни! Говори о камнях Иона! - Ну я привез с собой несколько таких побрякушек, - с достоинством ответил демон. - И где же они? Ксексамед обратился к Айделфонсу: - Прежде чем я отвечу, могу ли я узнать ваши намерения относительно моего будущего? Айделфонс принялся теребить бороду, устремив взгляд на огонек свечи. - Твоя судьба зависит от многих факторов. А пока я предлагаю тебе предъявить нам камни Иона. - Они спрятаны в подвале моего дома, - неохотно сознался демон. - Который находится?.. - На дальней окраине Зачарованного Леса. Риалто Великолепный вскочил на ноги и воскликнул: - Ждите здесь! Я проверю, не лжет ли он! Колдун Гилгэд поднял обе руки в знак протеста. - Не так быстро, Риалто! Я отлично знаю эти места! Лучше пойду я! Айделфонс нейтральным тоном сказал: - Я предлагаю послать комиссию, состоящую из Риалто, Гилгэда, Муна Философа, Хуртианкца, Килгаса, Эо Xозяина Опалов и Барбаникоса. Они отправятся к дому демона и принесут сюда контрабанду. Мы не будем продолжать расследование до их возвращения. Глава вторая Все добро, найденное в доме Ксексамеда, включая тридцать два камня Иона, разложили на огромном столе в Большом Зале дворца Айделфонса: сферы, эллипсоиды, веретенца, каждый предмет размером с маленькое перышко издавал внутреннее свечение. Сеть не позволяла им разлететься в стороны подобно пузырям иллюзий. - Вот теперь у нас есть база для дальнейшего расследования, Ксексамед, каков источник всех найденных у тебя вещей? - спросил Наставник. Ксексамед в недоумении поднял свои длинные черные перья, словно и сам не знал, откуда что взялось. Туман Зачарованной Воды и Барбаникос держали концы сети, сдерживающей демона, и не позволяли ослабнуть петле аркана. Ксексамед поинтересовался: - Так что же случилось с неукротимым Морреоном? Он не восстановил свои знания? Айделфонс удивленно поднял брови. - Морреон? Я почти забыл это имя... Каковы были обстоятельства дела? Херард Вестник, знавший легенды двадцати эонов, ответил: - После того как демоны были повержены, с ними заключили договор. Им сохранили жизни в обмен на разглашение источника камней Иона. Доблестный Морреон получил задание узнать местонахождение камней, и с тех пор никто ничего не слышал о нем. - Его детально проинструктировали. Хотите убедиться - найдите и спросите у самого Морреона! - обиженно заявил Ксексамед. - Почему он не вернулся? - спросил Наставник. - Не могу сказать. Кто-нибудь еще стремится узнать источник камней? Я с удовольствием снабжу его всеми инструкциями. На мгновение в комнате воцарилась тишина. Затем Айделфонс предложил: - Гилгэд, что ты скажешь по этому поводу? Ксексамед согласен повторить процедуру. Гилгэд поджал свои коричневые губы и заявил: - Для начала я хотел бы услышать описание процедуры. - Охотно. Только позвольте мне свериться со статьями договора, - демон подошел ближе к столу, на котором лежали конфискованные у него предметы, притянув за концы сетей Барбаникоса и Туман Зачарованной Воды. Внезапно он отскочил назад и, воспользовавшись ослаблением веревок, схватил Барбаникоса за руку, сотворив гальванический импульс. Из ушей мага посыпались искры, он подпрыгнул и упал в обморок. Ксексамед резким движением вырвал второй конец сети из рук Тумана и, прежде чем кто-либо успел помешать, вылетел из Большого Зала. - За ним! Он не должен уйти! - взревел Айделфонс. Маги отправились в погоню за демоном. Они летели через холмы Скаума, вдоль Зачарованного Леса, словно гончие псы за лисицей. Ксексамед скрылся в Зачарованном Лесу и сразу же выскочил обратно, но маги, ожидавшие подобной уловки, не попались на его трюк. Покинув лес, Ксексамед приблизился к усадьбе Риалто и укрылся где-то возле авиария. Женщина-птица забила тревогу, и слуга Риалто, старый Фанк, отправился разузнать, в чем дело. Гилгэд выследил Ксексамеда и воспользовался чрезвычайно сильным заклинанием Мгновенного Электрического Разряда. Оно не только настигло демона, но и разрушило заодно авиарий Риалто, разбило антикварные ворота и заставило беднягу Фанка отплясывать на газоне замысловатый танец, выбивая из-под ног голубые искры. Глава третья Риалто обнаружил на двери своей усадьбы приколотый шипом липовый лист. Маг подумал, что это проделки ветра, и отбросил лист в сторону. Новый слуга, Пуирас, случайно поднял его с земли и хриплым голосом прочитал надпись: "Ничто угрожает Морреону". - Что там говорил Херард относительно Морреона? - пробормотал Риалто. Он взял листок у слуги и некоторое время молча изучал его. - Безвозмездное предупреждение. Выбросив лист, маг отдал Пуирасу последние указания: - В полдень приготовь еду для Минускулов - бобы и чай. На закате подашь паштет из моллюсков. Отполируй кафель в большом зале - не пользуйся песком, а то опять поцарапаешь плитки. Затем очисти от мусора газон у развалин авиария. Можешь взять золы, но будь осторожен: дуй только в желтую свирель. Черная вызывает ураган, а у нас и так достаточно разрушений. Приберись в авиарии; собери отдельно все, что еще может пригодиться; будь осторожен с найденными трупами. Все понятно? Пуирас, худощавый мужчина с костлявым лицом и длинными черными волосами, мрачно кивнул. - Все, кроме одного. Когда я покончу с этими делами, что еще предстоит сделать? Риалто, завязывая золотые латные рукавицы, пристально посмотрел на слугу. Глупость? Усердие? Нахальство? На лице Пуираса не было ключа к разгадке, и Риалто ответил ровным голосом: - Когда ты закончишь со всеми делами, можешь распоряжаться временем по своему усмотрению. Не притрагивайся к магическим предметам; ради собственной безопасности не листай книги, тетради и не заглядывай в свитки. Если сказать коротко - будь осторожен. - Хорошо. Риалто водрузил на голову черную шелковую шляпу, накинул на плечи один из тех роскошных плащей, благодаря которым его прозвали Великолепным. - Я собираюсь посетить Айделфонса. Как только я выйду за ворота, произнеси пограничное заклинание и не снимай его до моего прихода. Если я задержусь - снимешь на закате солнца, если все будет в порядке. Даже не пытаясь выяснить, что означает хмыканье Пуираса, Риалто отправился к северному порталу, стараясь не смотреть в сторону некогда прекрасного авиария. Когда он проходил под северными воротами, Пуирас произнес заклинание, заставив Риалто рвануться вперед, едва не потеряв шляпу. Тупость Пуираса казалась логическим звеном в цепи обрушившихся на мага неприятностей, причиной которых был Ксексамед. Авиарии разрушен, антикварные ворота разбиты, старина Фанк мертв! Что-то же должно компенсировать такое количество неприятностей! Глава четвертая Айделфонс проживал во дворце у реки Скаум: дворец представлял собой огромное и сложное архитектурное сооружение с сотней башенок, балкончиков, висячих садов и террас. В последние годы Двадцать Первого Эона, когда Айделфонс занимал пост Наставника, во дворце кипели страсти. Сейчас только одно крыло гигантского здания было жилым, остальные помещения оставили вековой пыли, клопам и привидениям. Айделфонс встретил Риалто у бронзового портала. - Мой дорогой коллега, ты, как всегда, великолепно выглядишь! Даже в такой торжественный день, как сегодня! Я же чувствую себя так, будто одет в обноски! - Наставник отступил на шаг назад, чтобы лучше рассмотреть точеные черты лица Риалто, отличный черный плащ и штаны из розового бархата, блестящие сапоги мага. Сам Наставник, как и в большинстве случаев, предстал в облике мудрого доброго старика с лысеющей головой, бледно-голубыми глазами, желтой нечесаной бородой и полной фигурой - облик, который ему не позволяло изменить тщеславие. - Входи же! Ты, как всегда, пришел последним! - заметил Айделфонс. Маги проследовали в Большой Зал, где уже собрались четырнадцать волшебников: Зилифант, Пэргастин, Херард Вестник, Туман Зачарованной Воды, Эо Хозяин Опалов, Эшмаил, Килгас, Бизант Некромант, Гилгэд, Вермулиан Путешествующий По Сновидениям, Барбаникос, чернокнижник Шру, Мун Философ, Хуртианкц. Наставник произнес: - Последний участник нашей ассоциации прибыл: Риалто Великолепный, в чьих владениях пытался укрыться демон! Риалто снял шляпу, поприветствовав собравшихся. Некоторые ответили на его приветствие; другие - Гилгэд, Бизант Некромант, Мун Философ, Килгас - просто холодно посмотрели на прибывшего мага через плечо. Айделфонс взял Риалто под руку и отвел в буфет. Риалто принял бокал отличного вина, предварительно проверив его с помощью своего амулета. Поморщившись, Наставник недовольно произнес: - С вином все в порядке. Разве тебя хоть раз отравили в моем доме? - Нет, но обстоятельства редко складывались столь неблагоприятно для меня, как сегодня. Айделфонс удивленно воскликнул: - Обстоятельства благоприятствуют нам! Мы победили врага, его камни Иона принадлежат нам! - Верно, но не забывай, что я понес серьезный ущерб! Теперь я требую возмещения убытков, хотя мои недруги наверняка будут рады лишить меня компенсации. - Спокойно, Риалто! Давай поговорим без колкостей. Как идет отстройка новых ворот? Как там Минускулы? - Строительство продвигается. Что до Минускулов, то их вкусы несколько вульгарны. Только за эту неделю их повар потребовал две унции меда, четверть пинты Мизерико, полторы драхмы солодового напитка, и все это вдобавок к бисквиту, маслу и ежедневному рациону, включающему мой лучший паштет из моллюсков. Айделфонс сочувственно покачал головой. - Они становятся все более расточительными, а кому оплачивать счет? Нам с тобой. Так устроен мир... Наставник отвернулся, чтобы наполнить бокал толстяка Хуртианкца. - Я провел расследование и обнаружил, что Ксексамед годами жил у нас под носом. Похоже, он стал ренегатом, и так же нежеланен на Джанке, как и на Земле, - мрачно произнес Хуртианкц. - Он и сейчас может быть поблизости. Кто-нибудь нашел его тело? Никто! Туман утверждает, что электричество для демона все равно что вода для рыбы, - заметил Айделфонс. - Совершенно верно, - поддакнул Туман Зачарованной Воды, человекоподобный сгусток тумана с горящими глазами-бусинами. - В таком случае ущерб, нанесенный моей собственности, и вовсе не оправдан! Я требую компенсации до того, как мы продолжим обсуждение! - вскричал Риалто. Хуртианкц нахмурил брови. - Я не понимаю, что ты имеешь в виду. - Все очень просто. Я понес серьезные убытки; необходимо восстановить баланс. Я намерен требовать камни Иона. - Вряд ли кто-то поддержит твои требования, - заметил Хуртианкц. - Но требуй, если хочешь, - язвительно заметил Туман Зачарованной Воды. Мун Философ выступил вперед. - Демон наверняка еще жив, и нам не стоит ссориться по пустякам. Эшмаил спросил: - Мы действительно не знаем, мертв ли демон. Вот, взгляните! - он вынул из кармана липовый листок. - Я обнаружил его дома на диване. Тут написано: "Ничто угрожает Морреону". - Я тоже нашел такой лист! - заявил Туман. - И я! - добавил Хуртианкц. - Как же быстро проносятся века! Один за другим, один за другим! То были славные дни - мы отправили демонов, словно стаю летучих мышей, на Джанк! Бедняга Морреон! Я частенько размышлял, что же с ним сталось, - пробормотал Айделфонс. Эшмаил уставился на липовый листок. - "Ничто угрожает Морреону" - написано здесь. Возможно, ему действительно грозит какая-нибудь опасность? - Это же ясно как день. Морреон отправился на поиски источника камней Иона; он нашел его, а теперь ему ничто не угрожает, - проворчал Гилгэд. - Может и так. Мы не можем знать наверняка, - заявил Айделфонс. - Во всяком случае, не думаю, что это повод для беспокойства. Я хочу снова обратить ваше внимание на понесенный мною ущерб и требую возмещения в камнях Иона. Это официальное заявление, - произнес Риалто. - Твое заявление вполне рационально. Хотя, вообще-то, каждый должен внести свой вклад соответственно нанесенному Риалто ущербу. Я не вношу свое предложение официально лишь потому, что именно мое заклинание попало в демона и разрушило авиарий Риалто, - заметил Гилгэд. Эо Хозяин Опалов резко заметил: - Это всего лишь казуистическое предположение, на которое не стоит обращать внимания. Тем более что некие благоприятствующие силы позволили Ксексамеду спастись! Дискуссия продолжалась целый час. Наконец формула, предложенная Айделфонсом, была выдвинута на голосование и одобрена пятнадцатью голосами против одного. Имущество, принадлежавшее демону Ксексамеду, подверглось детальному осмотру. Каждый маг писал на листочке названия предметов, которые хотел бы получить. Затем предполагалось, что в порядке лотереи Айделфонс, собрав листы, станет вытаскивать их по одному и распределять имущество демона. Риалто, в качестве компенсации за нанесенный ущерб, разрешалось после пятого листа самому выбрать что угодно. Ту же привилегию получил Гилгэд, но после десятого. Риалто попытался возражать: - Какая мне польза от свободного выбора после пяти листов? У демона нет ничего ценного, кроме камней Иона, корней, трав и пары безделушек. Никто не обратил внимания на его жалобы. Айделфонс раздал листы бумаги; каждый маг написал, что именно он хотел бы получить; Айделфонс собрал листы и прочитал написанное. - Похоже, что все присутствующие остановили свой выбор на камнях Иона. Глаза магов были прикованы к лежащим на столе камням; драгоценности поблескивали и мерцали бледным молочным светом. - Таким образом, решение будет принято в порядке лотереи. Наставник поставил перед собой глиняный горшочек и положил рядом шестнадцать дисков из слоновой кости. - Каждый сделает пометку на одном из дисков, после чего опустит ег

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору