Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
ентльмена в это беззаконное пограничье...
- Приключения! - крикнул сказитель. - Несомненно, их привели сюда поиски приключений! Приключений и сокровищ!
Владелец таверны резко повернулся к отвратительному старому мерзавцу, который безуспешно пытался встать.
- Заткнись, старый кредж! Или ты перестанешь надоедать благородной леди, или я выкину тебя прямо в грязь. Ты меня слышишь?
- Слышу ли я тебя? - Сказителю все же удалось подняться на ноги, и теперь он нетвердой походкой направлялся к столику приезжих. - Я тебя хорошо слышу - уши-то у меня есть. А разве я не прав, мастер Тембрис? У этих двоих голодный блеск в глазах! Да разве ты не видел эдакого раньше, Тембрис? Разве ты не чуешь этого в самом их дыхании?
- Ну, в твоем-то дыхании можно такое учуять... Сказитель загадочно улыбнулся, кожа на лице собралась складками, как у бульдога.
- Тембрис, добрый мой приятель! - мягко сказал он. - Эти двое такие же, как я, - и сердцем, и душой. Ты же не хочешь, чтобы я проклял это место?
Владелец таверны мгновенно побледнел. Пространственники ядра - довольно лихие ребята, и многие из них неплохо владеют темными искусствами: это ведь часть их профессии. Только очень храбрый или очень глупый человек рискнет выяснять отношения с одним из них. Владелец таверны довольно точно подпадал под одну из этих двух категорий, хотя и заблуждался на тот счет, под какую именно.
- Я не дам тебе заниматься этой дьявольщиной в своей таверне, Том, а то, клянусь, у меня есть друзья, которые заставят тебя...
- Да все в порядке! - сказала женщина, улыбаясь владельцу таверны и в то же время не сводя глаз со старого пространственника. - В конце концов, он совершенно прав. Мы действительно ищем своего рода сокровища, ведь рассказы и песни - это величайшие сокровища, которые...
- Рассказы! - аж затанцевав от радости, воскликнул сказитель. - Да, леди! Я старый пространственник, и все, что у меня осталось, - это мои воспоминания и мои рассказы. Я много видел и много слышал такого, о чем вам и мечтать не приходится.
Мужчина положил руку на плечо женщине.
- У нас не так уж много времени. Я совершенно не представляю, как мы сумеем вовремя найти этого человека, не говоря уже о том, как мы его заставим все нам рассказать. Кроме того, даже если Флинн снабдил тебя нужными инструкциями, я все равно не понимаю, зачем нужно в такой спешке возвращаться...
- Да, именно возвращаться! - загоготал сказитель. - Возвращаться на ваш прекрасный корабль, к вашему путешествию среди звезд. Но что вы видите перед собой? Земли, планеты, звезды - но вы не видите космоса! А космос, леди, тоже хранит множество историй, которые в спешке никто не замечает.
Мужчина снова его прервал.
- У нас действительно нет времени... - встав, начал он.
Женщина снова удержала его за рукав и мягко усадила на место.
- Времени у нас вполне достаточно, - сказала она, с юмором глядя на старого сказителя. - Флинн говорит, что ему многое нужно сделать, прежде чем корабль будет вновь готов к отплытию. А теперь скажи мне, старик, правдива ли твоя история?
- Да, леди, - пробормотал сказитель. - Правдива, как сами звезды.
- И она полна приключений и романтики?
- И того, и другого, леди! И того, и другого! - Старик буквально дрожал от возбуждения. - Это повесть о кораблях, полных призраков, и совершенном в древности предательстве...
- Что ж, - наклоняясь вперед, сказала женщина. - Тогда расскажи нам свою историю, старый пространственник.
- Однажды, много тысячелетий тому назад, - начал сказитель, - этими звездами, что вокруг нас, правил император Дисдай. Велик он был и могуч, и слово его распространялось по звездам, словно квантовый шторм. И там, где оно было услышано, воцарялась власть закона. И распространил он власть человечества на все небеса. До сей поры галактический диск был диким местом, населенным разного рода невежественными созданиями, ползающими и прыгающими, и было то ужасное время. Но сказал старый Дисдай, что станут они людьми по образу своему, и не изменил он своему слову. Вытащил он свой меч - и был то Меч Ночи, о котором вы все наслышаны, - и заключенная в том мече магическая сила делала так, что все, о чем бы ни подумал Дисдай, становилось правдой, истинной правдой! Ежели думал он, что вода должна превратиться в ярдоу, так оно и получалось; ежели в железо - значит, в железо. Чего бы он ни пожелал, все сбывалось. И вот в один прекрасный день достал он свой меч и отправился на больших кораблях к дальним звездам. И прошел он весь диск с обнаженным своим мечом, думая о том, как возвеличить жизнь по своему образу и подобию, и там, где он проходил, все сбывалось! Многие разумные твари в тот день стали совсем другими, обитателей многих миров заставил Дисдай забыть о своем прошлом и стать, как мы, людьми.
Но, как и все великие, имел он свои слабости. Ибо любил Дисдай безгранично свою порочную королеву, Шаунки. И совратил порочную королеву Шаунки родной брат императора Обек, и направилась она через звезды прямо сюда. Да, добрая леди, прямо сюда, в самый центр диска! Можете ли вы себе это представить, добрая леди и благородный джентльмен? Шаунки, холодная красавица ночи, плывет в самое сердце хаоса, и безумие разрывает каждую ее мысль!
Для Дисдая это было уже слишком. Покинув свой великолепный трон, император направился в сердце вихря, чтобы найти ее и своего брата...
- Это мы уже слышали, - сказал женщине мужчина. Игнорируя сказителя, он смотрел то в одну, то в другую сторону, надеясь, что сумеет как-то узнать человека, которого они должны были здесь встретить.
- О, конечно же слышали! - ничуть не смутившись, согласился старый пространственник. Своим ремеслом он занимался достаточно долго, чтобы знать, где надо переключить сцепление. - А вот знаете ли вы, что случилось с этим самым Мечом Ночи? Знаете ли вы о его судьбе и о печальной судьбе тех, кто его ищет?
Женщина улыбнулась:
- Нет. Может, ты нам расскажешь?
- Меринда! - сказал мужчина. - Мы ведь должны найти того человека! У нас действительно нет времени на...
- Мы найдем время, - улыбаясь старику, сказала Меринда, - и не останемся перед тобой в долгу, пространственник.
- Так точно, леди! - Глаза старика радостно сверкнули. - И такую повесть я могу вам рассказать - о юнце по имени Л'Зари, плававшем по звездам со своим отцом в поисках того самого Меча Ночи, о котором вы слышали, и о том, как оба они были близки к захвату этого трофея - ближе, чем в любой из тех повестей, что вам приходилось слышать!
Мужчина посмотрел на пространственника так, словно увидел его впервые.
- Это он? - ахнул молодой человек.
- Он, - с улыбкой подтвердила женщина. Мужчина теперь уже с интересом взглянул на старого пространственника.
- Кто ты, старик?
Женщина, однако, не стала его допрашивать. Перегнувшись через стол, она взяла за руку старика своей сильной, но нежной рукой.
- Пожалуйста, - мягко сказала она, - расскажи нам свою повесть об Л'Зари и его поисках Меча Ночи.
Предвкушая награду, старый пространственник довольно улыбнулся и начал свой рассказ. Его тщательно подобранные фразы вызывали в сознании яркие образы, облекали повествование в плоть и кровь. По воображаемому причалу вновь двигался Л'Зари, мальчик, нашедший своего отца. Ради отцовской похвалы юноша вновь пробирался сквозь звезды и обнаруживал древнее тайное знание, которое могло привести его к Мечу Ночи, а с его помощью - к удовлетворению всех его желаний. Здесь, в таверне, жестокая смерть вновь настигала команду Кипа, здесь, в дыму ее камина, плавали призраки древнего Корабля-Поселения. И здесь, в конце повествования, Л'Зари вновь терял отца, судьба которого так и осталась ему неизвестна.
Само время, казалось, остановило свой ход в этой грязной таверне, когда перед путешественниками вереницей пробегали удивительные образы, прекрасные и пугающие. И только когда рассказ старика подошел к концу, время возобновило свой ход.
- Какая замечательная сказка! - вздохнула женщина, пристально глядя в глаза сказителя. - Если бы только она оказалась правдой!
- Правдой? - ахнул сказитель. - Да это все чистая правда, не сойти мне с этого места!
- О, неужели?! - весело засмеялась женщина. - Откуда ты можешь это знать? " - Я был там, мэм! Клянусь звездами, я там был!
- Ты? - Женщина снова засмеялась. - Но ведь ты сказал, что вся команда погибла!
- Что все они умерли, это факт, мэм! - подтвердил сказитель. - Но я не входил в ту команду. Семья этого Л'Зари наняла меня для того, чтобы я его нашел. Вот почему я и привел их в Сужения!
- Это правда? - игривым тоном спросила женщина.
- Чистая правда, мэм!
- Тогда, сказитель, ты снова удостоишься этой привилегии, - с улыбкой сказала Меринда.
- Я никогда больше не вернусь в это место! - неожиданно выкрикнул сказитель. Реальность наконец начала доходить до его затуманенного сознания. - Это запрещено! Если семья мальчика обо всем узнает, или, хуже того, узнает сам Л'Зари - мне крышка!
- А если ты не поможешь мне, тебя ждет участь, которая гораздо хуже смерти! - Внезапно перегнувшись через стол, Меринда схватила старика за бороду и подтащила к себе. - Я пересекла половину диска и теперь не собираюсь отступать. Я Вестис Инквизитас Меринда Нескат из "Омнета". Теперь ты скажешь мне все, что я хочу услышать, и покажешь мне дорогу к Сужениям Костяного Поля! И не смей даже думать, что у тебя есть хоть какая-то альтернатива, иначе я причиню тебе немыслимую боль!
- Так вы... вы хотите, чтобы я показал дорогу к Сужениям Костяного Поля? - запинаясь, спросил сказитель.
- Да! И немедленно!
- Но, мэм, я думал, что вы это и так знаете... раз вы Вестис и все такое. - Сказитель нервно сглотнул. - Потому что он ваш начальник и все такое.
- О чем ты говоришь? - отпустив его бороду, спросила Меринда. - Какой еще начальник?
- Этот Л'Зари никогда не брал фамилию отца - семья его матери была очень богатой и могущественной. Он взял фамилию матери и вернулся в свой родной мир на Гандри. Он сам, можно сказать, сделал себе имя, хотя и перестал использовать его первую часть.
- Только не это! - воскликнул мужчина.
- Ну да! Наверно, вы слышали о Л'Зари Тарге из Гандри?
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
БУРИ И ПРИЛИВЫ
Двигатель переноса внезапно отказал.
- Клянусь Девяткой! - Меринда в очередной раз с силой хлопнула по панели управления. - Где мы сейчас находимся?
- Мы находимся в четырех парсеках от архипелага Кровавого Прилива, - объявила Линдия. - Квантовый коэффициент радикально изменился. Текущие Q-коэффициенты указывают на большую вероятность эфирного содержания. Весьма вероятно также наличие гарпий с колдовскими и псионическими способностями. Для данной среды рекомендуются магические двигатели с амплитудой 82,76 единицы. Перекалибровка двигателей займет тридцать шесть минут.
- И сколько же мы будем вот так двигаться? - устало спросил Гриффитс, расположившийся на мостике справа по борту. Специально для него Линдия выдвинула из стены комфортабельное кресло с откидной спинкой.
- Последний отказ двигателей имел место двадцать три минуты назад, - сообщила Линдия.
- Ну, - сказал Флинн, небрежно прислонившийся к переборке в задней части рубки, - это примерно на десять минут меньше, чем в последний раз. Думаю, рано или поздно мы все же туда попадем.
- Рано или поздно - это нам не подходит, Эвон, - ответила Меринда, меняя облик пульта управления, чтобы лучше контролировать новую конфигурацию двигателей. - Тарг висит у нас на хвосте. Я даже готова поспорить на кучу танонов, что он лично за нами гонится. Так что времени у нас совсем нет.
- При такой скорости ты их никогда не опередишь! - фыркнул Флинн. - Вообще-то меня больше беспокоит не Тарг, а этот Страж. Этот чародей не только прибыл сюда с другого края Галактики чуть ли не так же быстро, как ты, но и точно знал, где тебя искать. Совершенно не представляю, как такое возможно.
- Несмотря на последние неудачи, Стражи все еще представляют собой большую силу. - Меринда продолжала перестраивать свой командный пост. - Несомненно, многие синты все еще поражены вирусом веры, и мы могли оставить за собой след, сами того не замечая. В любом случае я бы не стала пока сбрасывать со счетов Тарга. Более того, я считаю, что сейчас он стал еще более опасен.
- Ты в этом уверена? - сложив на груди руки, спросил Флинн.
- Абсолютно! - ответила она, пытаясь разобраться с вновь возникшими рукоятками управления. - Я ведь думала, что все дело заключается в его маниакальном стремлении к власти - как будто власти Первого для одного человека недостаточно. Но после той истории, которую мы услышали от старого пространственника, я думаю, что все это имеет для Тарга еще и личное значение, а это гораздо хуже. Возможно, он этим пытается что-то себе доказать. Возможно, он пытается что-то доказать своему умершему отцу.
- Если его отец умер, - вставил Гриффитс.
- Тарг в любом случае непредсказуем, - подытожила Меринда, еще раз пройдясь по клавиатуре. - Если мы не понимаем мотивацию чьих-то поступков, то не можем предсказать и сами поступки. Если бы мы знали, что Тарг... Проклятие! Эфирные ускорители здесь не работают! Придется попробовать другой двигатель!
- Гм! - со скукой в голосе произнес Флинн. - Ты когда-нибудь плавала в ядре, Нескат?
Меринда повернулась к нему вместе с креслом.
- Нет, Флинн, я никогда раньше не плавала в ядре, - холодным и снисходительным тоном ответила она.
- Извини, это заметно. - Флинн ослепительно улыбнулся, на секунду уткнулся взглядом в пол, после чего продолжал: - Меринда, ты опытный Вестис, но, видимо, ничего не знаешь о том, как плавать в ядре. С точки зрения технологии твой корабль - настоящее чудо. Он под завязку нагружен всякими колокольчиками, свистками и прочими нужными вещами, которые способны провести тебя едва ли не через любую квантовую зону. К несчастью, здесь, в ядре, все это ни к чему.
Сложив на груди руки, Меринда с вызовом взглянула на своего старого друга.
- Что ж, прекрасно. У тебя есть другое предложение?
- Да, есть, - сказал Флинн. - Ты привыкла нацеливать свою маленькую машинку в нужную точку, отдавать приказания - и дело в шляпе. Конечно, ты корректируешь курс, используя благоприятные квантовые погодные условия, но делаешь это не из суровой необходимости, а скорее исходя из соображений удобства и экономии. Здесь, в ядре, грубая сила не поможет. Здесь нужно вести себя чуточку поскромнее.
- Ты хочешь сказать, что здесь я должна скорее использовать погоду, нежели бороться с ней? - напряженно сказала Меринда.
- Именно так мы здесь и поступаем, - сказал Флинн. Сделав шаг вперед, он задрал голову, чтобы обратиться к синту. - Линдия, пожалуйста, дай мне навигационную карту этого региона с нанесенным на ней нашим курсом - предполагаемым и уже пройденным.
В то же мгновение перед Флинном появился сияющий куб со стороной примерно в одни метр, который тут же заполнился звездами, волновыми фронтами, туманностями и навигационными отметками. Гриффитс смотрел на все это с нарастающим беспокойством. Выбираясь из окрестностей Цултака, он пользовался похожими картами, причем ему здорово помогла Линдия, но эта карта была гораздо сложнее тех, что ему когда-либо приходилось видеть.
- Вот здесь находится Цултак, а это наш курс, - сказал Флинн, указывая на светящуюся точку и исходящие из нее разноцветные линии. - Как можно видеть вот по этим отметкам, расстояние, которое мы проходим в единицу времени, становится все короче и короче. Если, однако, мы проложим путь вдоль традиционных торговых маршрутов, - он указал на молочно-белую полоску внизу, - начиная с Поворота Гриффина и далее до самой Стены Вихря, а стало быть, и до Сужений Костяного Поля, мы можем оказаться там уже через несколько дней, вместо того чтобы месяцами тащиться через эти переменные квантовые поля.
- Звучит неплохо, - разглядывая карту, сказала Меринда. - А какие здесь отрицательные стороны? Флинн пожал плечами:
- Отрицательная сторона заключается в том, что по торговым путям временами не так-то легко пройти. И дело не в том, что там чересчур оживленное движение.
Вооруженные торговые суда не будут нас беспокоить - проблема в пиратах.
- Пиратах? - неожиданно влез в разговор Гриффитс.
- Да, Гриффитс, пиратах, - подмигнув, ответил ему Флинн. - Торговые пути они знают гораздо лучше самих торговцев. Им известно, где лучше всего устроить засаду, чтобы внезапно напасть. Думаю, однако, что пираты нам особенно не страшны. В большинстве случаев мы можем просто от них уйти. Но даже если они нас догонят, можно им сдаться. В этом случае они поднимутся на борт, обчистят нас до нитки и пойдут дальше своей дорогой. Того, что может их интересовать, у нас не так уж и много. В основном они охотятся за ярдоу, а это не наш профиль.
- Так или иначе, - решительно сказала Меринда, - мы должны использовать этот шанс. Есть еще варианты?
- Могу попытаться найти тебе корабль получше, - сказал Флинн.
Меринда смерила его холодным взглядом.
- Извини, но хоть на внешних территориях твой корабль и является чудом техники, здесь, в ядре, он не особенно хорош.
- Спасибо, Флинн. Линдия!
- Да, Меринда?
- Проложи новый курс к Повороту Гриффина. Мы устремляемся в погоню за ценным призом.
***
Радужные двигатели плавно пронесли их вдоль Поворота Гриффина и вывели в то место, которое Флинн называл Глоткой Вдовца. Преобладающая здесь квантовая погода благоприятствовала успешному плаванию, и уже через восемь часов корабль оказался в Точке Гиббона. Там пришлось привести в действие двигатель временного фронта, который безотказно работал почти на всем протяжении длинного, закрученного по спирали пространственного коридора, известного под названием Кишки Дьявола.
Все это было страшно интересно для Гриффитса. Действительно, за последнее время они здорово приблизились к Стене Вихря, которая являлась как бы естественной преградой на пути к галактическому ядру, однако курс корабля представлял собой такую извилистую кривую, что при одном взгляде на нее начинала кружиться голова, а к горлу подступала тошнота.
Впрочем, Гриффитса больше беспокоило нечто совсем другое.
***
Стоя на смотровой площадке, Меринда рассеянно вглядывалась в раскинувшуюся перед ней панораму звездного неба.
А посмотреть было на что. Никогда раньше Меринда не видела столько звезд, заливавших своим светом буквально каждую точку пространства. На фоне светившихся тусклым светом облаков космической пыли ярко горели незнакомые созвездия. Настоящее чудо! Сколько таких великолепных картин она уже упустила, пытаясь искупить то ужасное зло, которое некогда причинила. Все эти годы пожиравшее ее чувство вины не давало ей жить полноценной жизнью. Сейчас, когда Меринда была от него свободна, она, как это ни удивительно, часто скучала по былым временам, когда имела в жизни некую четкую цель. И лишь в такие моменты, как нынешний, ей приходили в голову мысли о том, каким величайшим преступлением было лишать себя многих вещей, о которых она раньше даже не имела понятия.
- Меринда! Где ты, Меринда?
Эвон. Голос из ее прошлого, которое больше не причиняет ей боли.
- Затерялась среди звезд, Эвон, - ответила Меринда. Не оборачиваясь, она спиной чувствовала, как он проскакивает колодец доступа и шагает по мягкому ковру. Пожалуй, его появление было ей даже приятно.
- Теперь мы очень далеко от дома, Меринда, - сказал Флинн. Он стоял так близко, что Меринда ощущала на своих волосах его горячее дыхание. - Как далеки от нас те дни!
- Да. - Она засмеялась и тут же удивилась тому, что может смеяться так легко и беззаботно. - Это было хорошее время, Эвон. Я помню, как ты со своей маленькой тележкой ездил в город за свежими овощами. Ты прекрасно готовил, Эвон.
- Я и сейчас прекрасно готовлю! Оба засмеялись.