Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
жние времена. Но
напротив старого города, одновременно со старым, соединенный с ним ветхим
деревянным мостом и мостом из современных стальных конструкций, рядом
раскинулся новый городской центр с его роскошными квартирами и зданиями
офисов, шикарными магазинами и большими торговыми центрами. Вокруг всего
этого, разумеется, были обычные окраины, с аккуратными узкими улочками
одноэтажных домиков, но на другой стороне реки, подальше, были более старые
пригороды, все еще сохраняющие свою прежнюю, по-деревенски спокойную
атмосферу. Некоторые из них были даже похожи на отдельные и независимые
маленькие деревушки с традиционно присущей им склонностью к сплетням.
Корвестон Хайте была одной из них, относящаяся к современному Корвестону
как к чему-то вроде капризного ребенка, вымахавшего незаметно для
собственной матери. Именно здесь, на вершине одного из холмов, известного
всем как Хайте, и стоял дом Дермотов, со странным названием Джинглтоп, что
значит "крыша колокольчиком".
Это был тихий на вид дом, стоящий посреди заросшего сада, построенный из
серого старого камня и раскинувшийся по холму, будто он вырос сам собой, а
не был спроектирован и построен.
Маргарет с помощью старших дочерей мыла на кухне посуду, после завтрака,
так как это было субботнее утро и ни одной из них не нужно было идти на
работу. Им помогали и близнецы, чей взнос в общее дело скорее всего
заключался в том, что они шумели и мешали больше, чем помогали. В конце
концов их отправили гулять в сад, а сами продолжали уборку уже в тишине.
- В последнее время в нашей семье произошло много событий, - заметила
Маргарет, осторожно ставя тарелку на сушилку. Улыбнувшись, она посмотрела на
дочерей, которыми очень гордилась. Конечно, их нельзя сравнивать с блестящей
Стеллой, но все равно они были очаровательны: Жюли, с длинными пышными
волосами, собранными в "конский хвост," и Ли с изумительными бронзовыми
косами, этим утром уложенными в аккуратный узел на затылке, а не в корону,
как она их обычно носила.
- Это уж точно, - согласилась Жюли. - Не говоря уже о том, как нас
ошарашила Ли сообщением, что выходит замуж за Руиса Алдорета, Брюс еще
больше ошеломил нас своей новостью.
- Да уж, заскучать действительно трудно, - засмеялась Маргарет.
Известие о Брюсе со Стеллой все еще волновало семью. К сожалению, Брюс и
Стелла пока не могли официально объявить о своей помолвке. Брюс ездил в
Лондон повидаться со Стеллой, но ее квартира оказалась запертой. Он зашел в
один из офисов кинокомпании, где встретили его недоброжелательно. Очевидно,
никто ничего не знал о предстоящем обручении их ведущей актрисы, и приняв
Брюса за одного из тех поклонников, которые надоедают кинозвездам, они
отказались говорить, где она находится. Ему сказали, что фильм, в котором
она занята, снимается на натуре, но где - сообщить отказались. Брюс,
раздраженный и разочарованный, возвратился домой и попытался выяснить, не
знают ли Дермоты, как связаться со Стеллой, и, разумеется, сообщил им, что
произошло между ним и Стеллой. Но у Дермотов ее адреса не было. В конце
концов Брюс был вынужден послать письмо на квартиру Стеллы, в надежде, что
его переадресуют.
Когда Керри узнала, что Стелла уехала на съемки, не зная, что Брюс
свободен от помолвки с Ли, она с трудом удержалась от резкого высказывания.
В душе она считала, что судьба слишком часто играет на руку Стелле. Керри
надеялась, что Брюс будет отвергнут, Стеллойитаким образом все наладится. Но
Брюс не смог даже встретиться с ней, а "деловой брак" Ли все приближался.
- А странно все-таки все это насчет Брюса и Стеллы, - заметила Жюли. -
Никогда бы не подумала, что она выберет кого-нибудь вроде Брюса. - Потом она
ухмыльнулась и посмотрела на Ли. - Что касается Руиса Алдорета, могу
поклясться, что он знает, как приласкать девушку, что бы ты там ни говорила
тогда у Рикки!
Странно, но Ли почувствовала, что краснеет, и для нее это было
неожиданным. Взрыв смеха Жюли подтвердил это.
- Точно! - весело рассмеялась она. - И к тому же я уверена, что делает он
это с полной отдачей.., может, потому, что наполовину испанец.
- Жюли, - попробовала протестовать несколько растерянная Ли, но была
спасена от дальнейших насмешек возвращением двойняшек, едва не перевернувших
стопку посуды. С трудом их удалось снова выгнать в сад, откуда тут же
донесся, индейский боевой клич, а еще через некоторое время они скрылись в
глубине огромного разросшегося сада".
Серая каменная стена, покрытая мхом, отделяла огород от фруктового сада,
и это не позволяло видеть происходящего, но по шуму можно было судить, что
индейские воины вступают в лагерь то ли для совещания, то ли для исполнения
боевых танцев - и, пожалуй, последнее предположение было вернее!
Когда посуда была перемыта, Жюли взяла книгу и вышла в сад, а Ли
переоделась в старенькие шорты цвета хаки и белую блузку без рукавов, решив
заняться прополкой клумб; Маргарет же села в машину и поехала в город.
Ехать было недалеко, и вскоре Маргарет оставила машину на стоянке, а сама
пошла по магазинам. Вернувшись на стоянку, Маргарет обнаружила, что по
непонятной ей причине мотор никак не хочет заводиться.
Она вышла из машины и в растерянности обошла машину. Служащий стоянки,
хорошо знавший Маргарет, подошел и вопросительно посмотрел на нее.
- Неприятности, миссис Дермот? При упоминании ее имени мужчина,
находившийся неподалеку, резко обернулся и взглянул на нее.
- Не знаю, в чем дело с проклятой машиной, - кивнула Маргарет.
- Можно я взгляну?
Подняв капот, он заглянул внутрь, покопался там немного, потом выпрямился
и покачал головой.
- Ничего явного. Похоже, придется вам отправить ее в гараж.
- Ну что ж, - Маргарет философски пожала плечами, - доеду на автобусе.
- Не могу ли я помочь? - прозвучал низкий голос, и Маргарет,
повернувшись, увидела высокого смуглого мужчину, направлявшегося к ней. Было
в нем что-то особенное, выделявшее его, и ее наблюдательный глаз сразу
отметил дорогую одежду, которую он носил с небрежностью привыкшего к таким
вещам человека.
- Небольшая неприятность с машиной, сэр, - ответил служащий, и то
уважение, с каким служащий обратился к нему, подтвердило догадки Маргарет:
определенно это была какая-то значительная персона. - Тогда, может быть, я
смог бы подвезти миссис Дермот до дома. - По лицу его скользнула быстрая
улыбка. - Я Руис Алдорет.
Маргарет на мгновение почувствовала неловкость, потом любопытство
возобладало и она с изумлением подумала: "Так, значит, это и есть неожиданно
появившийся жених Ли".
Она поблагодарила его и потом, когда он распорядился отправить ее машину
в гараж, с видом человека, привыкшего отдавать приказания и, что еще более
важно, знающего, что их моментально выполнят, быстро оглядела его с присущим
женщинам интересом и, смешанным чувством материнского беспокойства, что за
мужчину выбрала для себя ее дочь.
Она по-женски сразу же оценила его смуглую привлекательность,
классические черты лица, черные глаза, волосы, сверкающие на солнце
темно-синим отсветом, крепкие белые зубы, жесткий рот и выдающийся вперед
подбородок. Кожа его была слегка бледноватого оттенка, - ничего нездорового,
просто ему нужно более яркое солнце, чем то, под которым он жил последние
десять лет. Глаза Маргарет, однако, были гораздо наблюдательнее, чем глаза
ее дочери, и потому она отметила кое-что незамеченное ею, о чем Ли и
подумать не могла.
Жесткий рот был нарочито твердым, как будто годы постоянного самоконтроля
провели эти мрачные линии, однако же можно было заметить признаки
мальчишеской обидчивости. Отметила она и необычный изгиб верхней губы, что,
как предполагала Ли, являлось признаком глубокого чувства. Ли моментально
отбросила это предположение, как смехотворное и совершенно невозможное, о
котором и задумываться не стоило, но ее мать посмотрела на это совершенно
иначе. Это был гордый и одинокий человек, которому в прошлом причинили
сильную боль и поэтому он отгородился стеной, делая вид, что его не
интересует эта жизнь со всеми ее превратностями. Маргарет сразу поняла, что
за напускной холодностью скрывается чуткое сердце и одинокая душа. Когда он
улыбался, он был совершено другим, и, по всей вероятности, Ли знала его
именно таким.
- Надеюсь, наша помолвка не очень ошеломила вас, - сказал Руис, когда
длинная черная роскошная машина медленно отъехала от стоянки.
- Ошеломила? - Маргарет, смеясь, отрицательно покачала головой. - Я могу
сказать откровенно, что совершенно не представляю, как это моя дочь
умудрилась держать все в такой тайне!
И снова она заметила, теплую улыбку, которая так ему шла.
- Надеюсь, вы не слишком сердитесь на меня из-за этого, - заметил он, и
она снова, смеясь, покачала головой.
- Нет, нисколько, - заверила она его, удивляясь, как это Ли могла
обрисовать его, как неприступного и необщительного человека. Мужчина просто
очаровательный, хотя, возможно, у него есть и другая сторона: упрямый рот
явно указывал на это. Но Маргарет интуитивно чувствовала, что его
требовательность вытекает из его деловых качеств и небезосновательна. Он был
человеком, сочетавшим в себе очарование и твердый характер.
В эти минуты рассеялись ее последние сомнения, связанные с неожиданным и
странным выбором Ли. Как ни коротко было их знакомство, она чувствовала, что
Руис Алдорет был человеком, на которого можно положиться, и что он сделает
Ли счастливой.
В Джинглтопе занятия двух сестер были прерваны возвращением из сада
двойняшек. Они примчались украшенные перьями, размалеванные помадой Жюли,
сотрясая воздух сумасшедшими воплями.
- Боже! - наигранно простонала Жюли и уклонилась от бегущего со всех ног
брата, с грустью смирившись с тем, что почитать не удастся. - Апачи снова
ступили на тропу войны!
- Мы захватили большой груз с лекарствами, - торжественно объявил Том. -
Бледнолицая женщина - наша пленница.
- Да что ты! - возразила Жюли и приготовилась к бегству, но младший
Дермот одарил ее столь очаровательной улыбкой, что она сдалась.
- Ты ведь не откажешься, а? - умоляюще проговорил он, и Жюли безвольно
кивнула. - И ты тоже?
Он перевел взгляд на Ли, которая обменялась насмешливыми взглядами с
Жюли, но тоже кивнула.
- Я тоже буду пленницей?
- Нет, ты лазаешь по деревьям - это слишком хорошо для пленницы или скво.
- Ну что ж, это уже кое-что, - поблагодарила его Ли. - Я рада, что
возвышена из унизительного положения скво!
Том тщательно все продумал и решил полностью переменить роли.
- Ты можешь быть индейской принцессой, плененной другим племенем, -
сообщил он Жюли, а потом величественно кивнул в сторону Ли:
- А ты - знаменитый вождь, который пытается спасти ее.
Ли от души поблагодарила его за свое возвышение до такого заметного
положения, и они тут же вытащили полоску ярко-зеленой ткани и куриное перо -
раскопанные неизвестно откуда - и принялись ее украшать. Тут Жюли проявила
фантазию, и прежде чем старшая сестра сумела остановить ее, вытащила шпильки
из прически Ли, так что две длинные косы упали на плечи.
Том счастливо охнул.
- Теперь она действительно похожа на индейца, - и он сунул ей в волосы
куриное перо, потом отступил от сестры на шаг, с удовлетворением оценивая
результат своих трудов.
В этот момент Тэсс достала из кармана довольно грязный тюбик помады.
- Ой нет, не надо! - запротестовала Ли, но Жюли ухмыльнулась и уверила
ее, что помада смывающаяся. Очевидно, она приобрела новую помаду и позволила
близняшкам оставить у себя старую.
- Пожалуйста, Ли! - с умоляющей улыбкой попросил свою старшую сестру Том.
- Без боевой окраски ты будешь похожа на обычную скво.
Сознавая, что ей не следовало бы этого делать, Ли все же уступила и
отдалась в руки сестренки, а Том исчез по каким-то своим таинственным делам.
Жюли прислонилась спиной к стволу корявой старой яблони и наблюдала за
происходящим с такой ухмылкой, что Ли с ужасом гадала, что делает Тэсс с ее
лицом. Когда изменить уже ничего было нельзя, вернулся Том с большой
картонной коробкой в сопровождении Керри, которая на мгновение застыла в
изумлении, а потом расхохоталась.
- Это так ужасно? - растерянно улыбнувшись, поинтересовалась Ли.
- Посмотрела бы ты на себя! - ухмыльнулась Керри.
- Я, пожалуй, рада, что не могу этого сделать, - сухо отвечала Ли, искоса
взглянув на сестренку и брата, - и чувствую, что они еще не закончили!
Тэсс и Том совещались у коробки, поставленной на землю. После нескольких
минут бормотания совет закончился. Все это время Жюли и Керри в радостном
предвкушении необычного зрелища обменивались взглядами, а Ли посматривала на
близняшек с явным опасением, которое еще более усилилось, когда она увидела
у Тэсс кусок ярко-голубого мела, который та сжимала в грязных пальцах. Ли
позволила Тэсс провести голубую черту вдоль носа и еще одну на лбу. В знак
одобрения Том опоясал талию старшей сестры кожаным ремнем с болтающимся на
нем охотничьим ножом, и Ли поняла, как высоко ее почтили, так как Том считал
этот нож своей самой дорогой вещью. Наконец в руку ей сунули картонный
томагавк, и художники-гримеры отступили назад, чтобы оценить свое
произведение.
- Ну? - спросил Том.
- Великолепно, впечатление просто невероятное, - одобрила Керри, глаза ее
при этом блестели от восторга. - Думаю, это необходимо запечатлеть для
последующих поколений. - Она взглянула на Жюли. - Я возьму фотоаппарат?
- Нет... - начала было возражать Ли, но близнецы моментально прервали ее,
требуя, чтобы немедленно принесли аппарат. Понимая, что выбора у нее нет, Ли
сдалась. И Керри, знавшая где находится фотоаппарат, пошла за ним в дом.
- Нам тоже придется позировать, - важно заявила Тэсс. - Ну-ка иди сюда, -
приказала она Жюли, указывая на яблоню.
Жюли, очевидно, получала ото всего происходящего огромное удовольствие и
спокойно позволила прикрутить себя, не очень умело, к стволу дерева.
Близнецы использовали невероятной длины веревку, предназначенную для сушки
белья, но при малейшем желании пленница могла бы легко освободиться.
Ли улыбалась двойняшкам, и в тот момент ей было легко притворяться
счастливой. В какой-то степени она и была счастлива, если не вспоминала о
Брюсе.
- Вы хотите, чтобы я стояла над ней с угрожающим видом? - спросила Ли и
продемонстрировала, как это получится, занеся томагавк над головой Жюли.
- Эй, предполагается, что ты меня спасаешь! - запротестовала Жюли. Тэсс
критически оценила ее позу.
- Неплохо, но я думаю, что будет гораздо лучше, если ты залезешь на
дерево.
- Большой вождь Обезьяна-на-дереве, - пробормотала тихо Жюли.
- Еще слово, и ты останешься без скальпа, - угрожающе прорычала Ли. Жюли
сделала испуганный вид, но тут же все испортила, расхохотавшись. - Ну и что
теперь? - спросила Ли.
- Если бы ты только могла себя видеть! А еще лучше, - добавила Жюли, -
если бы тебя мог видеть твой жених!
- Боже сохрани! - был чистосердечный ответ Ли, но тут - по просьбе самого
младшего воина апачи - он же самый младший Дермот, - она стала забираться на
дерево с искусством, приобретенным в прошедшие годы, и вытянулась гибким,
стройным телом на одной из нижних ветвей, как раз над Жюли. Одной рукой она
ухватилась на всякий случай за ветку, а другой размахивала томагавком.
- Так пойдет? - спросила она командиров, стоящих внизу.
Тэсс закивала с детским энтузиазмом. - Потрясно!!!
Керри тем временем вошла в дом - как раз вовремя, чтобы услышать звуки
подъехавшей машины. С фотоаппаратом в одной руке, улыбаясь, она прошла в
просторный холл, обитый панелями из полированного дерева. Холл украшала
небольшая бронзовая фигурка танцующей девушки и маленький столик у стены на
котором стояла ваза с цветами. Керри была уверена, что приехала Маргарет
Дермот.
Это, и была Маргарет, но глаза Керри широко распахнулись от удивления,
когда она увидела, кто с ней был.
- Привет, Керри, - с улыбкой сказала Маргарет. - Я думаю, что вы уже
знакомы с мистером Алдоретом.
Керри, проглотив комок, застрявший в горле, смущенно кивнула и сказала,
что знакома с ним. Руис и в самом деле, несколько раз видел ее в офисе, но
не обращал на нее внимания. Теперь, однако же, он узнал ее голос, - он
слышал его тогда, в кабинке "У Рикки", в тот день, когда Ли так презрительно
отозвалась о нем.
- Где девочки? - спросила Маргарет, и Керри очень неохотно ответила, что
все играют в саду. В этот момент раздался боевой клич индейцев и, несмотря
на расстояние, оглушил стоящих в холле.
Маргарет рассмеялась.
- Фотографируешь индейцев? - поинтересовалась она, глядя на аппарат.
- Э-э-э.., да, - замялась Керри, лихорадочно соображая, как предупредить
Ли. - Я думаю, лучше будет, если я скажу Ли, что вы вернулись. Она.., ну...
Керри в отчаянии замолчала, так как из сада снова донесся боевой клич; на
этот раз это был женский голос и звучал он не так жутко как предыдущий, но
было ясно, что кричащий не пожалел усилий. К тому же легко было понять, что
голос этот принадлежал Ли.
- Так вот оно что, - проговорила со смехом Маргарет. - Они вовлекли Ли в
свою игру в индейцев?
Керри кивнула.
- Они ее загримировали, - поспешила предупредить она, взглянув на Руиса.
- Может.., я лучше скажу ей.., я имею в виду... - она замолкла, еще раз
взглянув на жениха Ли.
Маргарет покачала головой и снова рассмеялась:
- Я уверена, что мистер Алдорет не будет возражать. - Она посмотрела на
него, и в глазах у нее заплясали шаловливые огоньки. - Это стоит
посмотреть.., если близняшки нарядили ее, как в прошлый раз.
- Хуже, - призналась несчастная Керри, вспоминая о помаде и голубых
меловых полосах.
- Тем лучше, - уверенно заявила Маргарет. Она забрала фотоаппарат у
Керри. - И я совершенно согласна, что это стоит запечатлеть.
Весь этот небольшой эпизод занял всего несколько минут. Примерно в тот
момент, когда Керри увидела входящего Руиса Алдорета, близнецы начали
привязывать к дереву Жюли, а в тот момент, когда они втроем выходили из
дома, Ли как раз залезала на дерево. И когда Маргарет, Керри и Руис подошли
к индейцам, они увидели необыкновенно живописную картину.
Неумело, но старательно привязанная к стволу корявой яблони толстой
веревкой стояла хорошенькая светловолосая девушка, ее длинная и густая грива
волос развевалась на ветру. Выражение ее лица было чем-то средним между
притворным страхом и почти неудержимым смехом. Из кустов выглядывали два
живописно размалеваных личика, а сквозь листву видны были две маленькие
плотные фигурки, украшенные перьями, как бы скрывавшиеся в засаде. Но больше
всего Руиса изумил четвертый представитель семейства. Вытянувшись на толстом
суку дерева, со свисающими тициановского цвета двумя толстыми блестящими
косами с лицом размалеванным яркими полосами губной помады и голубого мела,
лежала его столь всегда холодная и непревзойденно исполнительная секретарша.
Щелкнул затвор фотоаппарата, Ли оглянулась - глаза ее широко распахнулись
от ужаса и изумления. Ее единственным желанием было провалится сквозь землю
или как истинной Дриаде исчезнуть в его кроне. Она смотрела вниз - застывшая
как бы не в состоянии понять происходящее - прямо в изумленные черные глаза
Руиса Алдорета. Когда он подош