Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
я черные волосы. Бледный серебряный
свет луны падал на щеки и лоб девушки. Она тихо дышала, и Куэйду безумно
захотелось прижаться губами к ее губам, чтобы еще раз ощутить сладость ее
губ и языка.
Однако он подавил в себе желание пересечь темную комнату и заключить
Глорию в свои объятия. Не в силах дольше испытывать свою стойкость, он в то
же время не мог сдвинуться с места, ужасаясь своему тяжелому дыханию и куда
более очевидным признакам охватившего его вожделения. В конце концов он
отвел взгляд своих черных глаз и, выйдя из комнаты, закрыл дверь ровно
настолько, насколько она была прикрыта до его вторжения. Интересно, есть у
него еще выбор, или судьба все решила за него?
Глава 5
В субботу на скамьях в молитвенном доме Сили-Гроув не было ни одного
пустого места. В квадратном зале не было никого, кто бы не слышал витиеватую
вязь слов Джосии Беллингема, призывавшего свою паству к сдержанности и
снисходительности.
Все сидели серьезные, напряженно вслушиваясь в жалобу госпожи Уайт" на
злоязычную соседку госпожу Генри. Это была уже вторая жалоба, и госпожа
Генри переносила обвинения, сыпавшиеся на ее голову, гораздо легче, чем это
было в первый раз.
- Не убивайте душу ближнего злыми словами, - гремел Беллингем, - как
разбойник убивает плоть своего врага! Пусть ваши дела и слова славят Господа
и бесславят сатану!
При этих словах госпожа Генри вздрогнула, а госпожа Уайт, сидевшая за ее
спиной, злорадно ухмыльнулась.
Беллингем до тех пор осуждал и возносил, пока словно ураганом не прошелся
по душам всех собравшихся. Сара Колльер не пропустила ни одного слова. Да,
собственно, все считали себя счастливчиками, что им удалось заполучить в
свой маленький приход такого ученого и благочестивого пастыря, и мало кто
подозревал о двоедушии своего наставника на жизненном пути.
Сам же Джосия Беллингем считал свое назначение в крошечный, хотя и
процветающий городок Сили-Гроув временной неудачей. Он метил гораздо выше.
Вот Бостон его бы устроил, но, чтобы туда попасть, надо иметь звучное имя
или полный кошелек.
Он же был восьмым из оставшихся в живых детей, которому отец мало что мог
дать, потому что наследство досталось старшему сыну. Несмотря на то что он
был умнее и красивее своих братьев и сестер, в его жизни это ничего не
меняло. В Гарварде он учился, потому что сумел получить стипендию, но все
равно испытал много лишений, потому что благополучие семьи было подорвано
тяжелой душевной болезнью матери, которой требовалась постоянная сиделка.
Не имея ничего, что бы он мог предложить жене, он был вынужден взять за
себя бедную девушку и утешался тем, что Господь, испытуя его в молодости,
рано или поздно воздаст ему по заслугам, Джосия Беллингем прекрасно знал,
что надо предпринять для возвышения. Дорога была известной, как та, что
привела Моисея на вершину горы. Величие - вот его судьба. Тем не менее,
заметив темноволосого незнакомца рядом с матерью и дочерью Уоррен, он
подумал, что не сатана ли решил помешать его честолюбивым планам. Голос его
гремел, но рвение его было скорее личного свойства, чем пастырского.
Однако никто об этом не догадывался. Никто даже не кашлянул, боясь
прервать рассуждения преподобного Беллингема, ставшие уже традиционными, о
недавних событиях в Салеме.
- Господь осудил ведьму и поразил ее своей десницей, - сказал он о
недавно умершей госпоже Осборн, которая была одной из первых обвинена в
колдовстве. Она не дождалась суда, потому что была старой и немощной. - Но
сатана послал еще десять вместо одной, - напомнил он, пока никому не пришло
в голову, что Господь не требует от человека вершить его суд. - Сатана не
дремлет. Он распространяет по земле зло, словно сорную траву, и его ведьмы
известны уже в Марблхеде и в Эмсбери, и в Глостере, и даже в Бостоне! -
крикнул он так громко, что не один прихожанин резко откинул голову и
стукнулся о высокую спинку скамьи. - Ради ближнего! Ради вас самих! Господь
не допустит дьявола в Сили-Гроув!
Беллингем торопливо прошел мимо своих прихожан, поглощенных разговорами о
страшной участи тех мест, где поселились ведьмы. То там, то здесь слышались
хвалы Господу, не допустившему их в Сили-Гроув. Тем не менее нашлись и
такие, которые посмели размышлять, почему именно Сили-Гроув так полюбился
Всевышнему. Беллингем не стал задерживаться и объяснять своим прихожанам
смысл господнего благоволения, ибо ему во что бы то ни стало надо было
познакомиться с чужаком. Однако по обрывкам долетавших до него фраз он
лишний раз убедился в бараньей глупости людей, врученных ему Богом и
властями. Ему ничего не стоило всего несколькими словами направить их
размышления куда ему заблагорассудится.
Однако эта мысль мгновенно испарилась из его головы, когда он разыскал
наконец Куэйда Уилда, занятого беседой со старыми друзьями Нобла Уоррена. Он
подошел поближе, желая узнать, насколько тот опасен для него.
- Вы тут человек новый? - спросил он и протянул Куэйду руку, отмечая про
себя, что тот чуть ли не единственный в городке выше его ростом.
Куэйд крепко пожал его руку, так что даже слегка помял нежные пальцы
священника, и взгляд его не дрогнул, встретившись с праведным взглядом
пастыря, который с облегчением вздохнул, обратив внимание на его одежду,
выдававшую в нем охотника. Собственная одежда священника стоила ему немалых
денег и была из лучшего английского сукна. Он еще не дошел до того, чтобы
пользоваться услугами местных портных.
Куэйд с самого начала отнесся к Беллингему по-доброму, хотя и не находил
в нем ничего такого, что возвышало бы того в его глазах. Он был очень похож
на другого священника, который предал его, когда он один-единственный раз
пришел в церковь просить защиты от жестокого хозяина. Слова, которые он
произнес, тоже не пришлись ему по душе, поэтому он пожал плечами и ответил
уклончиво:
- Я уже бывал здесь раньше.
Беллингем удивленно поднял белесые брови.
- Наверно, это было до меня, - проговорил он. - Я не помню вашего лица.
- И я вашего, - сказал Куэйд, поддаваясь настойчивости священника. Нельзя
судить всех по поступкам одного. В конце концов он не в лесу, где надо
остерегаться всех и вся, поэтому, пренебрегая первым впечатлением, он
постарался быть по возможности вежливым. - Меня зовут Куэйд Уилд, - слегка
поклонился он. - Я друг Нобла Уоррена и его вдовы. У меня к ней дело.
Наверно, я не задержусь в городе.
- Судя по виду, вы охотник, - заметил Беллингем, радуясь, что Куэйд не
собирается надолго оставаться в Сили-Гроув, однако не лишая себя
удовольствия узнать о нем побольше.
- Да. Охотник.
Куэйд не стал ему говорить, что по его одежде тоже легко догадаться, чем
он занимается. Если священник обличает грех тщеславия, надо бы ему
задуматься о своей внешности.
Беллингем кивнул.
- Сколько я видел охотников, все они пьянствовали и сквернословили, -
назидательно проговорил он. - Я глубоко убежден, что слабостью духа они
обязаны дикарской жизни. Будем надеяться, что вы не похожи на них.
Куэйд сжал за спиной руки в кулаки и прикусил язык, чтобы священник не
оказался прав.
- Надеюсь, вы не протрете колени, чтобы молиться за спасение моей падшей
души, - произнес он с опозданием.
В уверенности, что он застал Куэйда врасплох, Беллингем продолжал
спрашивать:
- Ваши родители живут тут?
На сей раз священник наступил на мозоль, которую ему лучше было бы не
трогать. Куэйд даже себе не позволял думать о прошлом, а уж говорить о нем с
Беллингемом и вовсе не собирался. Он еще крепче сжал кулаки и подумал, что
священник не так просто интересуется его жизнью.
- Нет. Они у Господа, - ответил он, и Беллингем задумался, не выказал ли
охотник к нему неуважения. - Прошу прощения, - Куэйд увидел горожанина, о
котором Моди-Лэр сказала, что у него есть что сдать ему в аренду. - Я бы
хотел кое с кем переговорить.
Избавившись таким образом от Беллингема, Куэйд вынужден был заняться
делами, хотя вовсе не собирался этого делать в субботу.
Убедившись, что Куэйд Уилд может вскружить девушке голову, Беллингем
заговорил с друзьями Нобла Уоррена, с которыми тот беседовал раньше. Чужак
легко может скрыть все, что он хочет, однако умному человеку ничего не стоит
разгадать его секреты. Беллингему хотелось все знать о Куэйде Уилде, и он
решил расспросить его приятелей.
Прошло совсем немного времени, и, довольный своими успехами, Беллингем
приблизился к госпоже Уоррен. У каждого человека есть своя ахиллесова пята,
и Куэйд Уилд не исключение.
- Госпожа Уоррен! - окликнул он Моди-Лэр. - Прекрасный день сегодня, не
правда ли?
- О да, - ответила та.
Она только что разговаривала с Рашель Леонард и ее дочерью. Слава Богу,
рука у Рашель совсем зажила, и она опять захлопотала по хозяйству.
- Я говорил с вашим юным другом, Куэйдом Уилдом, - тихо произнес он, не
желая, чтобы она догадалась о его намерениях. - Когда-то он был определен к
вашему мужу, правильно?
- Нет, к другому, - ответила Моди-Лэр, не заметив никакого подвоха в
вопросе священника. На то он и священник, чтобы все про всех знать. Дай что
постыдного в этом?
Беллингем пожал плечами.
- Я все перепутал, - небрежно проговорил он. - Это было в Бостоне,
кажется.
- Нет, в Кроссленде.
- А, правильно. В Кроссленде, - удивленное выражение исчезло с его лица.
- Насколько я понял, он живет в вашем доме.
- Он мой гость, - ответила Моди-Лэр, начиная понимать, куда он клонит.
На этом Беллингем не остановился. Сложив руки, как подобает
священнослужителю, он произнес тихо, но твердо.
- Будьте осторожны, - сказал он и нахмурился. - Вы вдова. Не надо давать
соседям повода для разговоров.
- Куэйд Уилд был как сын Ноблу, а теперь мне, - удивилась она.
Беллингем улыбнулся про себя. Попалась на крючок. Однако для Моди-Лэр он
изобразил виноватую усмешку.
- Простите меня, - попросил он. - Я не хотел вас обидеть. Однако вам не
следует все же забывать о своей репутации и о репутации дочери. Ведь Куэйд
Уилд вам не родственник?
- Нет, не родственник, он наш друг. Беллингем воздел к небу руки.
- Я уверен, вам не о чем беспокоиться, - и он медленно наклонил голову. -
Господь с вами.
Довольный собой, Беллингем пошел прочь в уверенности, что теперь Моди-Лэр
поумерит свое гостеприимство по отношению к Куэйду Уилду.
Моди-Лэр тяжело вздохнула. Ничего удивительного, что Нобл любил жить в
лесу. С возрастом она все лучше понимала его. Беллингему не хватает такта,
но он умный и хорошо знает свою паству. Вдове приходится быть много
осторожнее, чем женщине, защищенной присутствием мужа или отца. А чужой
мужчина под одной крышей с двумя женщинами наверняка вызовет пересуды и
нарекания. Огорченная Моди-Лэр отправилась на поиски дочери.
***
- Сара! - крикнула Глория, увидав подругу - Подожди!
Сара ничем не выразила своей радости от встречи, однако остановилась.
- Что тебе надо? - нетерпеливо спросила она.
- Как что? Поговорить и пригласить тебя к нам, если тебя отпустят дома, -
ответила Глория, пораженная явной неприязнью в голосе Сары.
- Не отпустят, - глаза Сары сверкнули зеленым огнем. Ей хотелось помучить
Глорию, показать ей, каково, когда тебя отвергают. - Извини. Я спешу.
Сара убежала, а Глория еще долго стояла, глядя ей вслед и ничего не
понимая. В конце концов она решила, что Сара разлюбила ее.
Расстроенной Глории хотелось с кем-нибудь поговорить. Обратив внимание на
несколько девочек помладше, усевшихся в кружок поодаль, пока их родители
сплетничали с друзьями и соседями, с которыми не виделись целую неделю, она
подошла к ним и стала учить их плести венки из цветов, в изобилии растущих
на клумбах и подоконниках. Среди девочек была и Руфи Колльер, сестра Сары.
- Положи сюда цветок и оплети его травинкой, - Глория направляла
маленькие ручки Руфи, с удовольствием вдыхая сладкий аромат. - Я приглашала
Сару к нам, а она сказала, что занята. У твоей мамы много работы, -
растерянно проговорила Глория.
- Да нет, - ответила Руфи, споро перебирая пальчиками и радуясь тому, что
на нее обратила внимание взрослая девушка. - Сара теперь дружит с Прюденс
Оливер. Они все время вместе.
Глория скрыла изумление, повернувшись к Джейн Кобб, у которой цветы никак
не хотели сплетаться вместе. Прюденс Оливер, пухлая болтушка лет
шестнадцати, никогда не пользовалась любовью Сары, которая не упускала
случая побольнее уколоть ее. Глорию, наверно, больше всего обидело, что Сара
поторопилась обзавестись новой подругой, тогда как она сохраняла ей
верность. Почему так получилось? Что она сделала такого, чего Сара не может
ей простить?
С венками было уже давно покончено и девочки притихли, как вдруг откуда
ни возьмись появилась белка и запрыгала к Глории. Мэри Дуглас даже
взвизгнула от восторга, когда Глория протянула руку и белка вскарабкалась ей
на ладонь, а потом принялась слизывать лепестки с ее пальцев.
- Дай мне подержать, - попросила Руфи, но, когда она хотела прикоснуться
к зверьку, белка быстро взбежала на ближайшее дерево и уселась на высокой
ветке, щелкая по ней хвостом, как бичом.
Руфи захныкала, и Глория обняла малышку:
- Вот мы останемся с тобой одни как-нибудь, и белка не испугается. Ты
тоже сможешь подержать ее.
Как раз в эту минуту Моди-Лэр увидела свою дочь и услышала неприятный
разговор двух мальчишек, подглядывавших за ней из-за вяза. Одним из них был
Френсис Стивене, известный своими хитростями, а второй - Джозеф Эллин, тоже
шалун, не дай Бог.
Абигайль Эллин, младшая сестренка Джозефа, баловница и любимица матери,
тиранившая дома всех без исключения, тоже сидела рядом с Глорией и тихо
млела от счастья, играя с ней. Джозеф с обезьяньей ловкостью крутнулся на
одной ноге, а потом долго не отрывал глаз от девочек, державших Глорию за
руки.
- Точно - она ведьма, если сумела приручить Абигайль. Да она просто
прилипла к ней.
- Кто? - спросил Френсис, затянувшись трубкой, которую потихоньку курил.
Раздвинув ветки, он посмотрел, о ком говорит Джозеф, и вздрогнул,
потрясенный красотой Глории.
- Глория Уоррен. Вот кто, - Джозеф не заметил, что Френсис прилип к ней
взглядом. - Разве ты забыл, как она тогда отгадала, кто кинул яйцо в
слабоумного Уильяма?
Френсису не надо было напоминать о том, как его высекли и как Глория с
тех пор даже не взглянула на него. Выпустив облачко дыма, он заявил:
- Только ведьмы веселятся в субботу, - Джозеф с интересом воззрился на
него, и Френсис принялся разглагольствовать, повторяя речи взрослых:
- Судя по тому, что нам известно, она очертила ведьминский круг, - у
Джозефа глаза полезли на лоб. - Ведьмы любят колдовать над детьми. Такое уже
было в Салеме. Доркас Гуд тоже ведьма, хотя ей всего пять лет. Так сказал
отец.
Джозеф, который если и был умнее Уильяма Кука, то ненамного, задумался.
- Если она заколдовала Абигайль, то хорошо бы надолго, - объявил он в
конце концов. - А то от нее нет никакого покоя.
Френсис тяжело спрыгнул с дерева.
- Пойдем, - позвал он Джозефа, увидав, что Глория заметила их и, небрежно
кивнув, тотчас повернулась опять к девчонкам, - а то ведьма и нас заколдует.
Мальчишки убежали, выбросив из головы Глорию Уоррен, а Моди-Лэр словно
застыла на месте. Было от чего испугаться. В соседних деревнях людей
осуждали и за меньшее, чем наговорили глупые мальчишки, кстати, Доркас Гуд
тоже.
Подобно многим в Сили-Гроув Моди-Лэр Уоррен боялась, как бы здесь тоже не
стали охотиться за ведьмами. Возможно даже, что она боялась больше других,
потому что в Салеме обвинили в колдовстве дальнюю родственницу Нобла. Люди
были напуганы. То, на что раньше не обращали бы ни малейшего внимания,
теперь вызывало подозрения. Даже молитвы, ибо преподобный Беллингем призывал
больше молиться, могли не спасти мирный городок.
Обвинить кого-нибудь - дело нехитрое. Можно припомнить какую-нибудь
фразу, будто бы испортившееся после ухода соседки масло, непонятный ночной
кошмар - и ты уже ведьма. Для этого немного надо;
Моди-Лэр с трудом взяла себя в руки. Слишком страшно было то, что вдруг
открылось ей. Надо немедленно увести Глорию домой и поговорить с ней, чтобы
она тщательно следила теперь за своими словами и своим поведением.
- Глория, - стараясь не показать своей растерянности, позвала она дочь, -
попрощайся с девочками. Нам пора.
Глория передала малышек их родителям и в первый раз не стала вымаливать
еще минутку или полчаса. Без Сары ей было нечего делать в городе. Она
немножко замешкалась, когда с Руфи Колльер подошла к ее отцу и матери, тем
не менее ничем не выдала своих чувств.
Анна Колльер растолстела с годами, словно каждый ребенок прибавлял по
дюйму к ее талии, судя по которой она вовсе не собиралась останавливаться и
вскоре должна была родить еще одного младенца. Она крепко сжала маленькую
ручку Руфи.
- Приходи к нам, Глория, - сказала она. - Мы очень соскучились по тебе.
Глория еще больше расстроилась от этих слов и, промямлив, что теперь она
постарается навестить их поскорее, быстро направилась к матери. Краснолицый
Баррелл Колльер проводил ее долгим взглядом, но он никогда не отличался
хорошими манерами, и ждать их от него на старости лет было бы нелепо.
Его добродушная жена только тихо улыбнулась.
- Вижу, и ты неравнодушен к хорошеньким личикам, - лукаво попеняла она
ему.
- Хм, - он все-таки смутился. - Дай Бог, чтобы никому не пришло в голову
искать дьявольский промысел, уж очень она красива. Лучше бы она была
попроще, как Сара, чтобы не мешать мужу работать и не вызывать зависть к
нему у его друзей.
***
Слова Колльера, хотя и предназначенные только жене, были услышаны Джосией
Беллингемом, который притаился неподалеку и тоже пристально следил за
Глорией Уоррен. Он не согласился с ним. Когда мужчина покупает лошадь, он же
не делает этого с закрытыми глазами, а уж жену он должен выбирать тем более
осмотрительно. Разве не Господь приказал людям плодиться и размножаться? И
разве не удвоятся силы мужчины, если его плотские желания будет
удовлетворять самый красивый цветок в саду природы?
- Отец Беллингем, - Сара вышла из-за угла, когда ее родители двинулись к
дому, и ее вновь опалила огнем ревность, когда она увидела, как священник
неотрывно следит за уходящей Глорией Уоррен. Неужели в мире нет
справедливости? Она подумала, что умрет от счастья, если Беллингем хоть раз
посмотрит на нее такими же глазами. Однако теперь ей надо было привлечь к
себе его внимание. - Отец Беллингем, - повторила она.
Беллингем повернулся к ней и растянул губы в снисходительной улыбке, от
которой она потеряла дар речи. Еще ни разу ей не удавалось подойти к нему
так близко, да еще чтобы вокруг не толпились жители Сили-Гроув, и еще ни
разу он так ласково не улыбался ей. Завладев его вниманием, пусть даже на
несколько мгновений, Сара забыла, что хотела сказать. Однако ей
потребовалась вся ее храбрость, чтобы решиться окликнуть Беллингема, и она
не могла упустить такой удобный случай.
Облизнув губы и еще раз повторив в уме задолго придуманные слова, она
вздохнула и даже кашлянула, вновь обретая голос. Всем было известно, что он
ест в таверне, но ей еще очень хотелось, чтобы у него не было служанки и он
искал кого-нибудь прибирать в доме.