Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
и и не
сладить, не сладить. Она кряхтела, сипела. Захлопнула дверь. Повернула в
замке ключ, и дом остался запертый, замкнутый, тихий, один-одинешенек.
"9"
Дом был брошен; дом был оставлен. Был - как пустая мертвая раковина на
песке, покрывающаяся соляной сыпью. Будто долгая ночь воцарилась; будто
шалые ветерки, липкие веяния победили. Сковороды заржавели, и прогнили
ковры. По комнатам ползали жабы. Праздно, бесцельно болталась шаль.
Чертополох пробился между плитами в погребе. Ласточки свили гнезда в
гостиной; по полу валялась солома; комьями падала штукатурка; оголились
стропила; крысы рыскали за добычей и рвали ее за панелями; крапивницы,
вылупившись из хризалид, до смерти бились об оконные стекла. Мак взошел
среди далий; лужок колыхался высокой травой; гигантские артишоки
громоздились меж роз; махровая гвоздика росла вперемешку с капустой; а
вместо робкого постука кустов, зимними ночами в окно барабанили мощные
ветки и колкий терновник; и летом вся комната теперь стояла зеленая.
Какая сила удержит нерасчетливое буйство природы? Привидевшаяся миссис
Макнэб дама? Ребеночек, тарелка молочного супа? Солнечным зайчиком
проскользнули они по стене - и исчезли. Она заперла дверь; ушла. Одной
женщине с этим не сладить, говорила она. Не писали. Не посылали. По ящикам
сколько пропадает добра - надо же, как все побросали, говорила она. Все в
негодность пришло. Только луч маяка заглядывал в комнату, бросал взгляд на
кровать, на ослепшую зимнюю стену, равнодушно оглядывал чертополох, и
ласточек, крыс, и солому. С ними уже не было сладу; им уже не было удержу.
Пусть задувает ветер, обсыпается мак, пусть гвоздика растет вперемешку с
капустой. Пусть ласточки гнездятся в гостиной, чертополох душит плиты, а
на выцветшем ситчике кресел загорают репейницы. Пусть осколки стекла и
фарфора валяются на кухне, опутанные сорной травой.
Потому что пришел тот миг, когда зябко дрожит неуверенная заря, когда
ночь застывает, когда одно перышко может все перевесить. Одно-единственное
перышко - и дом, обветшалый, осевший, рухнул бы, канул во тьму. В
ободранных комнатах распивали бы чаи пикникующие, любовники бы там
находили приют, обнимаясь на голых досках; пастух бы полдничал там на
кирпичиках; и бродяга бы спал на полу, от стужи закутавшись в плащ. А там
- провалилась бы крыша; терновник и болиголов заглушили бы тропки, и
ступени, и окна, так окутав курган, что заплутавший прохожий только по
выглянувшим из крапивы факельным лилиям, по осколку фарфора, мелькнувшему
в болиголове, догадался бы, что тут жили когда-то; был дом.
Упади это перышко, надави оно на чашу весов, и дом бы рухнул в пески
забвенья. Но нашлась одна сила; вовсе уж не такая разумная; она кренилась,
косилась; не вдохновлялась на подвиги торжественными обрядами и
песнопениями. Миссис Макнэб стонала; миссис Бэст кряхтела. Обе были
старухи; неповоротливые; у обеих болели ноги. Они наконец явились с
ведрами, швабрами; и принялись за работу. Не взглянет ли миссис Макнэб, в
каком состоянии дом? - ни с того ни с сего одна барышня собралась
написать. Пожалуйста, сделай им то; пожалуйста, сделай им се. И главное,
поскорей. Возможно, они летом приедут; оставили все до последнего; думали,
как бросили, так и застанут. Медленно, тяжко, с ведром, со шваброй миссис
Макнэб, миссис Бэст терли, скребли - и отвели запустенье и гибель; спасли
из реки времен, сомкнувшейся было над ними, там миску, там шкаф; как-то
утром выудили из забвенья все Уэверлеевы романы и чайный сервиз; как-то
под вечер вытащили на волю, на солнышко медную каминную решетку и железные
каминные приборы. Джордж, сын миссис Бэст, ловил крыс и косил лужок.
Призвали плотников. Будто принимались мучительно трудные роды, когда под
скрип петель, скрежет болтов, стук, треск, гул, старухи разгибались,
тянулись, кряхтели, пыхтели, пели, шлепали вверх-вниз, в погреба, на
чердак. Ну, говорили они, работенка!
Чай пили когда в спальне, когда в кабинете; в полдень прерывали труды,
с перепачканными лицами, тиская швабры в старых сведенных руках, плюхались
в кресла и праздновали блистательную победу над ваннами, кранами; или
более трудное, более сомнительное торжество над долгими рядами книг, из
черных, как сажа, ставших бледно-пятнистым рассадником плесени и лукавым
укрытием пауков. К глазам миссис Макнэб, согретой чайком, снова приладился
телескоп, и она увидела в светлом кружке тощего, как кочерга, старого
господина, он тряс головой, когда она проходила с бельем, видно, сам с
собой разговаривал на лужке. Ни разу ее не заметил. Кто говорил - он умер;
а кто говорил - она. Поди разберись. Миссис Бэст тоже толком не знала.
Молодой господин - тот умер. Это она знала точно. В газете прочла.
А еще кухарка была - Милдред, Мэрион - как-то похоже; рыжая;
раскричится, бывало, что с рыжей возьмешь, но добрая, если к ней подход
иметь. Ох, и смеху у них бывало. И всегда сбережет тарелочку супа, мол,
ешь; а то ветчины кусок; ну, что уж останется. Хорошая тогда жизнь была.
Что душе угодно - все было (бойко, весело, согретая чайком, сидя в кресле
перед камином в детской, она разматывала клубок воспоминаний). Работы
хватало, в доме, бывало, гости живут, человек по двадцать за стол садятся,
посуду, бывало, за полночь моешь.
Миссис Бэст (она их не знала; в Чикаго тогда жила), ставя чашку,
подивилась, зачем это они голову кабана тут повесили? В чужих краях,
видно, его подстрелили.
- И свободно может быть, - подтвердила миссис Макнэб, давая
воспоминаниям волю; у них друзья были по разным восточным странам; и тут
господа гостили, дамы в вечерних платьях; она один раз в столовую в дверь
заглянула, а они за столом. Человек двадцать, не меньше, и все в
драгоценностях, а ее позвали с посудой помочь, так она ее за полночь мыла.
Ах, сказала миссис Бэст, - увидят они: все тут стало другое. Она
высунулась из окна. Посмотрела, как ее сын Джордж косит траву. Спросят еще
- как же так, мол? Ведь старый Кеннеди должен бы приглядеть за садом; да
вот, как свалился тогда с телеги, совсем у него нога никуда; и целый год,
не то почти целый, никого не было; а там - Дэви Макдональд, и семена-то,
может, и слали, да поди теперь докажи, садили, нет ли? Все тут стало
другое.
Она смотрела, как ее сын косит траву. Таких работа любит, спокойных
таких. Ну, видно, пора опять за шкафы приниматься, - постановила она. И
обе, кряхтя, поднялись.
Наконец после долгой уборки в доме, косьбы и вскопки в саду окна были
отмыты, закрыты, все задвижки защелкнуты, заперта парадная дверь; все было
готово.
И тогда-то из-под говора ведер и швабр, из-под стрекота газонокосилки
высвободилась тихая мелодия, зыбкие звуки, которые, едва ухватив, ухо
сразу роняет; блеянье, лай; неверные, рваные - связанные; жужжанье жуков,
дрожь подкошенных трав - разлученные и все-таки сродные; дребезг
навозника, визг колеса; громкие, тихие, но загадочно соотнесенные, которые
ухо тщится связать и, кажется, вот-вот сложит в музыку, но они остаются
всегда неразборчивыми, в музыку не слагаются и потом, уже вечером, гаснут
один за другим; распадаются; и падает тишина.
На закате уходила отчетливость, и падала, как туман, тишина, и тишина
расползалась, и стихал ветер; мир, потянувшись, укладывался на ночь,
укладывался спать, темный, не озаренный ничем, кроме зеленого, натекавшего
сквозь листья сиянья да бледности белых цветов под окном.
(Как-то поздно вечером в сентябре Лили Бриско помогли добраться до дома
с поклажей. Тем же поездом приехал и мистер Кармайкл.)
"10"
Ведь настал настоящий мир. Море несло весть о мире на берег. Спать,
спать, оно говорило, все сбудется, что снилось сновидцам - святые, мудрые
сны, - а что же еще говорило берегу море? - когда Лили Бриско, положив
голову на подушку в чистой тихой комнате, услышала его. Сквозь
растворенное окно краса вселенной упрашивала так тихо, что слов не
разобрать, - да и надо ли, когда смысл без того ясен? - упрашивала шепотом
спящих (дом снова был полон; приехали миссис Бекуиз и мистер Кармайкл),
если уж не хочется им спускаться на берег, хоть откинуть шторы и
выглянуть. И они бы увидели порфироносную ночь; в короне; и скипетр усеян
алмазами; и ребенок ей может смотреть в глаза. Но раз все равно не хочется
(Лили устала с дороги и заснула, едва положила голову на подушку, а мистер
Кармайкл еще почитал при свече), раз все равно они говорят - нет,
великолепие ночи химера, больше прав у росы, и важнее поспать; что ж, не
споря, не жалуясь, голос пел свою песню. И тихо катились волны (Лили
слышала их сквозь сон); лился ласковый свет (натекая под веки). И все в
точности так же, думал мистер Кармайкл, закрыв книгу и засыпая, так же,
как когда-то давно.
Да, голос спокойно пел свою песню, покуда складчатая тьма смыкалась над
домом, над миссис Бэкуиз, мистером Кармайклом и Лили Бриско, слоями,
слоями черноты им завязывала глаза, голос пел - отчего не принять, не
понять, не смириться, не угомониться? Вздохи разом всех волн, в лад
бежавшие на острова, их утешали; ночь их окутывала; и ничто не нарушало
сна, покуда не запели птицы, и рассвет вплел в свою белизну эти тоненькие
голоса, и проскрипела телега, где-то собака залаяла, солнце откинуло
занавес, черноту прорвало, и Лили Бриско во сне ухватилась за край одеяла,
как, сверзаясь с кручи, хватаются за траву. Она широко раскрыла глаза. Вот
я и здесь опять, подумала она, торчком садясь на постели, окончательно
просыпаясь.
"ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. МАЯК"
"1"
Что происходит, что с нами происходит? - спрашивала себя Лили Бриско,
раздумывая, следует ли ей, раз она осталась одна, сходить на кухню и
налить себе еще чашечку кофе или лучше тут посидеть. "Что с нами
происходит?" - затычка, просто-напросто фраза, подобранная в какой-то
книжке, очень неточно передавала мысли Лили, но не могла же она в это
первое утро у Рэмзи собраться с чувствами, и любая фраза годилась, только
б прикрыть пустоту в душе, только б опомниться. Ведь, ей-богу, ну что она
чувствовала, возвратясь сюда после всех этих лет, когда миссис Рэмзи уж
нет в живых? Ничего, ничего - решительно ничего, о чем бы можно сказать.
Она приехала накануне, поздно, и все было загадочное и темное. А сейчас
вот проснулась, встала и сидит на своем прежнем месте за завтраком - но
только одна. И рано еще - нет восьми. Да, эта экспедиция - они ведь
собрались на маяк - мистер Рэмзи, Кэм и Джеймс. Должны бы уже отправиться,
хотели застать прилив, словом, что-то в этом роде. Но Кэм была не готова,
Джеймс не готов, а Нэнси забыла распорядиться насчет бутербродов, и мистер
Рэмзи вскипел, выскочил из-за стола и бросился вон.
- Теперь какой смысл вообще?..
Он бушевал.
Нэнси исчезла. Вот он - мечется взад-вперед по садовой террасе -
возмущенье само. По всему дому, кажется, хлопают двери, летают голоса.
Нэнси вбежала, спросила, окинув комнату странным, диким, отчаянным
взглядом: "Что посылают на маяк?", будто принуждала себя делать что-то, на
что заведомо неспособна.
Да, действительно, что посылают на маяк? В любое другое время Лили
присоветовала бы трезво - чай, газеты, табак. Но сегодня все казалось до
того странно, что вопрос Нэнси "Что посылают на маяк?" толкал какую-то
дверцу в душе, и она хлопала, билась и заставляла переспрашивать
ошарашенно: что посылают? Что делают? И я-то чего тут сижу?
Она сидела одна (Нэнси снова исчезла) среди чистых чашек за длинным
столом и чувствовала себя от всех отрезанной, ни на что не годной - только
дальше смотреть, и спрашивать, и удивляться. Дом, сад, утро - все стояло
на себя непохожее. Все было чужое и чуждое, она чувствовала - что угодно
может произойти, и все, что происходило: шаги под окном, голос ("Да не в
шкафу же, на лестнице!"), отдавало вопросом, будто не стало крепи,
державшей привычные вещи, и все сместилось, поддалось и рассыпалось. Как
все бесцельно, путано, как непонятно, думала она, заглядывая в пустую
кофейную чашечку. Миссис Рэмзи умерла; Эндрю убит; Пру умерла тоже, -
повторяй не повторяй - в душе никакого отклика. А мы вот снова тут вместе,
в таком доме, в такое утро, - сказала она и выглянула в окно, и был ясный
и тихий день.
Вдруг мистер Рэмзи, проходя, поднял голову и глянул прямо на нее своим
диким, застланным взглядом, который, однако, видел тебя насквозь, в
секунду, будто впервые и навсегда; и она отпила из пустой чашки, чтоб от
него уклониться, уклониться от его требовательности, отвратить это
властное посягательство. И он тряхнул головой и зашагал дальше ("одинок",
- услышала она, и "гибли" - услышала она) [отрывистые, отдельные слова из
стихотворения "Отверженный", написанного английским поэтом Уильямом
Купером (1731-1800) после смерти любимой женщины], и как все вообще в это
странное утро, слова стали символом, написались на серо-зеленых стенах, и
если бы только сложить их, выписать в связную фразу, она добралась бы до
сути вещей. Старый мистер Кармайкл тихонько прошлепал мимо, налил себе
кофе, взял чашку и отправился греться на солнышке. Удивительная
нереальность пугала, но все было до того волнующе! Экспедиция на маяк. Что
посылают на маяк? Гибли! Одинок! Серо-зеленый свет на стене напротив.
Пустые места. Все - отдельно, и как собрать воедино? От малейшей помехи
рухнуло бы хрупкое сооружение, которое она возводила перед собой на столе,
и она отвернулась от окна, чтобы мистер Рэмзи ее не видел. Надо укрыться,
спрятаться, надо побыть одной. Вдруг она вспомнила. Когда она десять лет
назад тут сидела, был какой-то листочек, не то кустик в плетении скатерти,
и на него она глянула в миг озарения. Насчет фона картины. Передвинуть
дерево к центру, тогда сказала она себе. И вот - картину так и не кончила.
И все годы это гвоздем сидело в душе. Теперь-то она кончит картину. Где
краски? Краски - ах да. Она же вчера их в прихожей оставила. И пора за
работу. Она поскорее встала, пока мистер Рэмзи не повернул.
Она себе вынесла стул. По-стародевичьи аккуратно поставила мольберт на
краю лужка, не слишком близко к мистеру Кармайклу, но и не чересчур
далеко, чтоб быть у него под крылышком. Да, кажется, именно тут она десять
лет назад и стояла. Стена; изгородь; дерево. Соотношение масс. Мысль
гвоздила все эти годы. И вот, кажется, решение найдено; итак - за работу.
Но на нее несся мистер Рэмзи, и невозможно было работать. Всякий раз,
когда он надвигался - он ходил взад-вперед по террасе, - надвигалось
разрушение, хаос. И невозможно было писать. Уж она наклонялась, она
отворачивалась; хваталась за тряпку; выжимала краску. Чтобы только
отразить его натиск. При нем невозможно было работать. Дай она ему хоть
чуточную зацепку, на секунду покажись ему праздной, только глянь в его
сторону - и ведь он же накинется, он скажет, как сказал вчера вечером: "Мы
теперь, как видите, далеко не те". Вчера вечером он встал, застыл перед
нею и это сказал. И хоть шестеро детей (их, было дело, еще прозвали
когда-то на манер английских королей и королев: Рыжий, Прекрасная,
Непослушная, Беспощадный...) ни звука не проронили, видно было, что они
негодуют. Миссис Бекуиз, добрая старушка, что-то сказала, как-то нашлась.
Но в доме бурлили скрытые страсти, весь вечер Лили чувствовала - в доме
неладно. И в довершение всего мистер Рэмзи встал, сжал ей руку, сказал:
"Вы, разумеется, видите, мы теперь далеко не те", - и никто ни звука не
проронил, никто не шелохнулся, но по лицам было видно, какая для них мука
это выслушивать. Только Джеймс (без сомнения, Хмурый) грозным взором
наградил лампу; а Кэм наматывала на палец платочек. Далее мистер Рэмзи
обоим напомнил, что завтра они собрались на маяк. Им надлежит быть в
прихожей, в полной готовности, ровно в половине восьмого. И - замер,
держась за дверную ручку, и опять повернулся. Так хотят они на маяк или
нет? - спросил он. Попробуй они ответить "нет" (у него были свои резоны
нарываться на это), и он бы рухнул трагически в горькие воды отчаяния.
Редкий талант позированья. Король в изгнании - да и только. Но Джеймс
упрямо сказал: "Да". Кэм более жалостно выдавила: ах, ну, да, оба они
будут готовы. И Лили подумалось - вот вам трагедия - не пелены, не прах и
не склепы; насилие над детьми, над их душами. Джеймсу уже, наверное,
шестнадцать исполнилось. Кэм, надо думать, семнадцать. Кэм поискала
глазами кого-то, кого не было в комнате, миссис Рэмзи, по-видимому. Нет,
только старая миссис Бекуиз шелестела под лампой своими акварельками. Но
уже побеждала усталость, мысли вздувались и опадали вместе с волнами,
одолевали знакомые запахи, какими всегда все места нас встречают после
долгой разлуки, и дрожало пламя свечей, и она растворилась, она
провалилась. Была дивная ночь; вызвездило; море шуршанием их провожало по
лестнице; месяц, странно огромный, бледный, подстерегал подле лестничного
окна. Заснула она мгновенно.
Она твердой рукой водрузила на мольберт чистый холст, как экран -
зыбкую, но, она надеялась, достаточную защиту от мистера Рэмзи, от его
посягательств. Она изо всех сил старалась, когда он ей поворачивал спину,
вглядываться в картину; в эти линии; эти цвета. Но - какое! Положим, он в
двадцати шагах, положим, с тобою не разговаривает, даже на тебя не глядит
- а все равно подавляет, гнетет, наседает. При нем все иначе. Она не
видела красок; не видела линий; даже когда он ей поворачивал спину, она
только и думала: сейчас подойдет. И будет вымогать что-то, чего она не в
силах ему дать. Она откладывала кисть; хватала другую. Когда уж явятся эти
дети? Когда уж они все отбудут? Она дергалась. Этот человек, думала она с
накипающей злостью, никогда не дает; он берет. А ее вот заставляет давать.
Миссис Рэмзи - та вечно давала. Давала, давала - и умерла; и все это
оставила. Хороша же и миссис Рэмзи. Кисть дрожала в руке у Лили, и она
смотрела на изгородь, на окно, на стену. А все миссис Рэмзи. Умерла. А
Лили, в свои сорок четыре, теряет тут время, совершенно не может работать,
стоит и играет в живопись, в то единственное играет, во что не играют, и
все виновата миссис Рэмзи. Умерла. Ступеньки, на которых она сиживала,
пусты. Умерла.
Но что толку повторять одно и то же, снова и снова? Что толку вечно
ворошить чувства, которых нет в тебе? Ведь это, в общем, кощунство; все
иссохло; увяло; расточено. И зачем они ее пригласили? Зачем она сюда
притащилась? Когда тебе сорок четыре, нечего время терять. Это
отвратительно - играть в живопись. Кисть - единственно надежная вещь в
мире раздоров, разрушения, хаоса - и нельзя ею играть, тем паче
сознательно. Просто противно. А он заставляет. Он будто говорит, несясь на
тебя: не прикасайся к холсту, пока не дала мне того, что мне необходимо.
Вот он - снова тут как тут - жадный, дикий. Ладно, подумала Лили, роняя
правую руку вдоль тела, уж проще отделаться. И неужто нельзя по памяти
воспроизвести то сиянье, тот пыл, растворенность, которых она на многих
женских лицах понавидалась (например, на лице миссис Рэмзи), когда они в
подобных случаях воспламенялись - она помнила лицо миссис Рэмзи - жаром
сочувствия, предвосхищеньем той высшей, блаженной награды, которая, х