Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
дение, совершенное его жагунсо, а в это время
поступало сообщение, что произошло столкновение куда более серьезное.
Грубость "О Комерсио" и "А Фолья де Ильеус" в этом году перешла все
границы. Не осталось уже резких эпитетов, которые не были
использованы. В редакции "О Комерсио" возликовали, когда Женаро
заставил купить в Рио - за неимением в книжных магазинах Баии -
изданный в Лиссабоне большой португальский словарь,
специализировавшийся на классических терминах шестнадцатого века.
Тогда-то, к вящему удовольствию жителей города, газета "О Комерсио"
стала называть Орасио и его друзей интриганами, подлецами,
флибустьерами и награждать их разными иными эпитетами того времени. "А
Фолья де Ильеус" отвечала, используя национальный жаргон, в котором
доктор Руи был непререкаемым авторитетом.
Тяжба, начатая в суде Ильеуса по иску Орасио, оставалась
незаконченной. "Возбуждение судебного преследования" было самым
неподходящим из юридических терминов, когда речь шла о деле, затеянном
оппозиционерами против сторонников правительства, как это имело место
в данном случае. Судья тут был явно на страже интересов Бадаро. Веди
он себя иначе, ему не миновать, в лучшем случае, перевода по
распоряжению губернатора штата в какой-нибудь затерянный в сертане и
забытый всеми городок, где он и остался бы прозябать долгие годы. В
противном случае, пост судьи в Ильеусе представлял верный путь к
переводу в столицу штата, где он сменил бы должность судьи на звание
члена Высшего кассационного трибунала - титул гораздо более звучный и
намного лучше оплачиваемый. Не помогли усилия Виржилио и Руи,
бомбардировавших судью заявлениями, ходатайствами и требованиями о
проведении экспертиз.
Процесс двигался, по выражению Орасио, черепашьими шагами; Орасио
гораздо больше верил в возможность захватить земли силой, чем получить
их при помощи закона. И он делал все, чтобы, несмотря на задержку
процесса, события развивались возможно скорее. Бадаро тоже были
заинтересованы в скорейшем решении вопроса. Приближался срок выборов,
намеченных на будущий год, и многие предсказывали почти неизбежные
серьезные разногласия между властями штата и федеральным
правительством в вопросе о новом президенте. А если правительство
штата падет, Бадаро перейдут в оппозицию и уже не смогут рассчитывать
на судью; тогда процесс будет идти в пользу Орасио.
Все это обсуждалось в барах, на перекрестках улиц и в домах
Ильеуса, на пароходах, заходивших в порт, среди докеров, грузивших
корабли, и среди моряков, уходивших в плавание. В далеких городах - в
Аракажу и Витории, в Масейо и Ресифе - рассказывали об этих стычках в
Ильеусе, как в былые времена от Жоазейро до Сеара шла слава о подвигах
падре Сисеро.
Виржилио съездил в Баию, выхлопотал у одного из членов Высшего
кассационного трибунала, который поддерживал оппозицию, благоприятное
для Орасио заключение о правах на владение землями Секейро-Гранде и
пустил его в дело. Женаро ломал голову над юридическими фолиантами,
подбирал аргументы, чтобы "разнести это заключение в пух и прах", как
он обещал судье, который сам был крайне напуган вмешательством члена
Высшего кассационного трибунала в процесс, находившийся еще в первой
инстанции. Но причиной ссоры Жуки Бадаро с Виржилио явилось не это
заключение трибунала, а скорее серия статей о событиях в Ильеусе,
которые адвокат поместил в оппозиционной газете Баии. Выступления "А
Фолья де Ильеус" не причиняли Бадаро особого беспокойства. Но статьи в
ежедневной газете Баии вызвали отклик даже за пределами штата. И хотя
правительственные газеты взяли Синьо Бадаро под защиту, губернатор дал
ему понять, что лучше избежать всякого шума по поводу этих инцидентов,
тем более в такой момент, когда правительство штата находится не в
очень хороших отношениях с федеральным правительством. Орасио узнал об
этом, и Виржилио расхаживал по улицам Ильеуса с видом победителя.
Как-то вечером он зашел в кабаре. Уже давно он не появлялся там,
все ночи проводил теперь в объятиях Эстер. Это были безумные ночи
любви и исступленного восторга. Ее чувственность пробудилась под
влиянием изощренных ласк, которым Виржилио научился у Марго. Но сейчас
в Ильеус приехал Орасио, и Виржилио некуда было деваться. Он уже отвык
быть по ночам дома и решил отправиться в кабаре выпить виски. Он пошел
туда с Манекой Дантасом, который приехал вместе с Орасио. Виржилио
пригласил его:
- Заглянем в кабаре?
Манека Дантас, рассмеявшись, пошутил:
- Вы хотите совратить с пути истинного почтенного отца семейства?
Ведь у меня жена, дети, я в таких заведениях не бываю...
Оба рассмеялись и поднялись по лестнице. В задней зале Жука
Бадаро играл в карты с Жоаном Магальяэнсом и другими приятелями.
Ньозиньо по секрету поведал друзьям, что "это потрясающая партия,
таких ставок он еще в жизни не видывал". Виржилио и Манека Дантас
направились в танцевальный зал, где музыканты наигрывали на рояле и
скрипке модные мотивы. Они уселись, заказали виски, и Виржилио сразу
заметил Марго, сидевшую за столиком с Мануэлем де Оливейра и другими
приятелями Бадаро. Журналист, предпочитавший ни с кем не ссориться,
поздоровался с Виржилио. Он обычно заявлял, что он, Оливейра, -
"профессиональный журналист, и написанный им в газету материал
выражает мнение Бадаро и не имеет ничего общего с его собственным,
частным мнением: это совершенно разные вещи". Виржилио поздоровался со
всеми. Марго улыбнулась ему, она нашла, что он очарователен. Ей
вспомнились былые ночи, и она сжала губы в гримасе, в которой
отразилось пробудившееся желание. Ньозиньо принес бутылку виски.
- Высший сорт... Шотландское... Подаю его только для избранных
гостей...
- Какова пропорция воды? - пошутил Манека Дантас.
Ньозиньо стал клясться, что неспособен разбавлять виски, это
настоящее шотландское виски... - он даже причмокнул, как бы
подтверждая доброкачественность напитка. Потом он поинтересовался,
почему доктор Виржилио так давно не заходил... Он уже соскучился по
нему. Виржилио в трех словах объяснил причину своего отсутствия:
- Дела, Ньозиньо, дела!
Ньозиньо удалился, но Мануэл де Оливейра, увидев бутылку виски,
подошел к Виржилио, якобы спросить, не знает ли тот что-нибудь об
одном журналисте, их общем друге, работающем в Баие в газете
оппозиции.
- Вы не видели там Андраде, доктор? - спросил он, пожимая руку
Виржилио и Манеке Дантасу.
- Мы однажды вместе обедали.
- Ну и как он?
- Как всегда... С утра до ночи пьет. Не изменяет своим
привычкам... Он просто удивителен!
Мануэл де Оливейра пустился в воспоминания о друге.
- И он по-прежнему пишет заметки в совершенно пьяном виде?
- Не держась на ногах...
Манека Дантас велел принести еще бокал и налил виски журналисту.
Поблагодарив, Мануэл де Оливейра объяснил ему:
- Мы говорим об одном моем коллеге, полковник. Лучшее перо
Баии... Журналист высшей марки. Но пьет так, что просто ужас. Не
успеет проснуться и вычистить зубы, как опрокидывает или, как он
выражается, вкушает стакан кашасы. Ну, а дальше пошло... В редакции
никто никогда не видел Андраде твердо стоявшим на ногах. Но голова у
него, полковник, всегда одинаково ясная... Каждая его заметка это
просто шедевр... - он опрокинул бокал и заговорил на другую тему. -
Отличное виски...
Он позволил налить себе еще, распростился и направился к своему
столику, держа наполненный бокал. Перед этим он, однако, сказал
Виржилио:
- С нами одна ваша знакомая, она скучает по вас, - они оба
взглянули на Марго. - Говорит, что хотела бы протанцевать с вами
вальс... - Подмигнув, он пошел к своему столу: - Кто был королем, тот
всегда останется его величеством...
Виржилио рассмеялся остроте. В сущности, он вовсе не был
заинтересован в этой встрече. Он зашел в кабаре немного выпить и
поболтать, а вовсе не ради женщины. Тем более не ради этой женщины,
которая теперь стала любовницей Жуки Бадаро, его содержанкой. Кроме
того, он опасался, что Марго, с которой он не разговаривал с того
самого вечера в этом кабаре, будет его попрекать. Она перестала его
интересовать, зачем же ему с ней танцевать, восстанавливать порванные
узы? Он пожал плечами, отпил глоток виски. Однако Манека Дантас
показал себя заинтересованным. Ему хотелось, чтобы посетители кабаре
увидели Виржилио танцующим с Марго. Тогда они поймут, что она
продолжает с ума сходить по своему бывшему любовнику и живет с Жукой
только потому, что Виржилио ее бросил. И никто бы больше не говорил,
что Жука отнял ее у Виржилио. Он сказал:
- Девушка с вас глаз не сводит, доктор.
Виржилио взглянул, Марго улыбнулась; она не отрывала от него
взора. Манека Дантас спросил:
- Почему бы вам не станцевать с ней?
И все же Виржилио подумал: "Не стоит". Он заерзал на стуле. Марго
показалось, что Виржилио собирается пригласить ее, и она поднялась.
Это заставило его решиться. У него не было другого выхода, как
протанцевать с ней. Это был медленный вальс, они закружились вдвоем по
залу, и сразу на них обратились все взоры; проститутки стали отпускать
замечания по их адресу. Один из сидевших с Марго мужчин поднялся,
намереваясь выйти. Между ним и Мануэлем де Оливейра начался спор.
Журналист пытался в чем-то убедить собеседника, но тот, выслушав, все
же высвободился из его рук и направился в игорный зал.
Из разбитого рояля вырывались звуки вальса. Виржилио и Марго
танцевали, не обмениваясь ни словом; она кружилась с закрытыми
глазами, плотно сжав губы.
Жука Бадаро вышел из игорного зала. За ним появился Жоан
Магальяэнс, затем человек, вызвавший Жуку, и остальные игроки в покер.
Жука со сверкающими глазами, заложив руки в карманы, остановился на
пороге танцевального зала.
Когда музыка смолкла, танцующие зааплодировали, прося повторить
вальс. В этот момент Жука Бадаро прошел через зал, взял Марго за
локоть и подтолкнул ее к столу. Она немного заупрямилась, Виржилио
выступил, намереваясь что-то сказать. Однако Марго не дала ему
заговорить:
- Пожалуйста, не вмешивайся...
Виржилио на мгновение заколебался. Он взглянул на ожидавшего
Жуку, но вспомнил об Эстер... Что ему до Марго? - И он с улыбкой
поклонился бывшей любовнице:
- Очень благодарен, Марго, - и повернулся к своему столику.
Манека Дантас уже вскочил и схватился за револьвер в ожидании схватки.
Жука Бадаро потащил Марго к столу; они громко заспорили на виду у
всех. Мануэл де Оливейра попробовал было вмешаться, однако Жука Бадаро
взглянул на него так, что тот счел благоразумным сразу же замолчать.
Спор между Жукой и Марго принимал все более резкий характер; она
хотела подняться, он грубо усадил ее. За другими столиками воцарилось
гробовое молчание, даже старик тапер застыл на своем месте, наблюдая
за этой сценой. Жука обернулся:
- Какого дьявола это дерьмо не играет? - закричал он. Старик
забарабанил. Пары вышли танцевать.
Жука схватил Марго за руку и потащил ее к выходу. Когда они
проходили мимо столика, где сидели Виржилио и Манека Дантас, Жука
проревел Марго, которую чуть не волок за собой:
- Я научу тебя уважать настоящего мужчину, шлюха... Вести себя не
умеешь... Как будто у тебя первый любовник...
Он сказал это с расчетом, чтобы услышал Виржилио; тот, потеряв
самообладание, вскочил. Манека Дантас удержал его; он понимал, что
Виржилио погибнет от руки Жуки, если только попытается сделать хоть
одно движение. Жука и Марго спустились по лестнице, и вскоре в зал
донеслись удары, которыми Жука за дверью награждал свою любовницу.
Виржилио был бледен. Манека Дантас доказывал ему, что ввязываться
бессмысленно.
Инцидент тем и ограничился. На другой день Виржилио почти совсем
забыл о нем. Он уже не думал о происшедшем. Марго не интересовала его.
Она стала любовницей Жуки, она сама того пожелала. Виржилио
намеревался отправить ее в Баию, обеспечив деньгами на несколько
месяцев. Она же предпочла связаться с Жукой и в ту самую ночь, когда
между ними произошел разрыв, стала любовницей Жуки и рассказала во
всех подробностях для газеты Бадаро о жизни Виржилио в студенческие
годы. Если теперь Жука избил ее, если она не имеет права танцевать с
кем хочет, то это ее вина: он, Виржилио, тут ни при чем. Он даже был
склонен в какой-то степени оправдывать Жуку. Будь Марго его
любовницей, ему бы тоже не понравилось видеть ее танцующей с мужчиной,
который раньше был близок с ней. По гораздо меньшему поводу Виржилио
несколько лет назад затеял драку в одном кабаре Баии. Он извинял Жуку
даже за оскорбление, которое тот нанес ему при выходе из залы.
Полковник, видимо, приревновал и потерял голову. Виржилио был доволен,
что Манека Дантас остановил его, когда он чуть было не лишился
самообладания и был готов вступить в драку из-за Марго. Он решил даже,
что ответит на приветствие Жуки, если тот поздоровается с ним на
улице. Он не затаил против него злобы: ему было понятно все
происшедшее, а главное, ему вовсе не хотелось ссориться с кем-нибудь
из-за Марго.
Однако инцидент этот постепенно разросся и стал предметом сплетен
в городе. Одни утверждали, что Жука вырвал Марго из объятий Виржилио и
при всех избил ее. Другие придумали более драматическую версию: Жука
застал Марго целующейся с Виржилио и выхватил револьвер. Виржилио,
однако, не дал ему выстрелить, набросился на Жуку, и произошла драка.
Всеми была принята эта версия. И даже те, кто присутствовал при
инциденте, рассказывали о нем весьма противоречиво. Некоторые
утверждали, что Жука покинул кабаре, уведя с собой Марго, чтобы
помешать Виржилио снова пригласить ее танцевать, и при этом попросил у
адвоката извинения. Большинство, однако, склонялось к обратному: что
Жука вызывал Виржилио на ссору, а тот струсил.
Хотя Виржилио и знал, как раздуваются в Ильеусе любые пустяки, он
все же поразился, насколько серьезно отнесся к инциденту Орасио.
Полковник пригласил его на другой день к себе на обед. Виржилио охотно
принял приглашение, он сам искал предлога, чтобы зайти к Орасио и
таким образом хоть немного побыть около Эстер, видеть ее, слышать ее
голос.
Он пришел незадолго до обеденного часа и в дверях столкнулся с
Манекой Дантасом, который был тоже приглашен. Манека обнял его, Орасио
сжал его в своих объятиях. Виржилио нашел обоих друзей очень
серьезными и подумал, что произошло еще что-то в Секейро-Гранде. Он
собирался спросить, в чем дело, но служанка объявила, что обед подан,
и Виржилио забыл обо всем, потому что ему предстояло увидеть Эстер. Но
та холодно поздоровалась с ним. Виржилио заметил в ее глазах следы
недавних слез. Он подумал, что Орасио узнал об их отношениях и
приглашение на обед - не что иное, как западня. Он снова взглянул на
Эстер и заметил, что она не просто печальна, а смотрит на него с
обидой и злобой. А полковник держался любезнее и приветливее, чем
когда-либо. Нет, это, несомненно, никак не связано с ним и Эстер. Но в
чем же тогда дело, чорт возьми?
За обедом говорили почти исключительно Орасио и Манека Дантас.
Виржилио вспомнил о другом обеде на фазенде, когда он познакомился с
Эстер. Прошло всего несколько месяцев - и она принадлежит ему, он
знает все секреты ее любимого тела, он овладел им, научил ее самым
нежным тайнам любви. Она была его возлюбленной, он думал лишь о том,
как бы увезти ее подальше от этих земель, на которых не прекращаются
стычки и убийства. Увезти ее в Рио-де-Жанейро, где у них был бы
собственный домик, в котором они прожили бы всю свою жизнь. Это не
было просто мечтой. Виржилио выжидал, когда он заработает побольше
денег, получит известие от друга, который обещал подыскать ему в Рио
место в адвокатской конторе либо хорошую службу в государственном
учреждении. Только Виржилио и Эстер знали эту тайну, они уже
разработали во всех подробностях план, обсуждавшийся ими в перерывах
между поцелуями на широкой постели, занимавшей почти всю спальню. Они
представляли себе тот день, когда смогут принадлежать друг другу
целиком, когда ничто не будет нарушать их ласки, как в нынешние ночи -
они все время опасались, что служанки догадаются о его присутствии в
доме. Они мечтали об этом другом дне, когда она сможет открыто
пройтись с ним под руку по улице, когда они навсегда будут
принадлежать друг другу.
Пока Орасио и Манека Дантас беседовали об урожае, о ценах на
какао, о дождях, об испорченном какао, Виржилио вспоминал об этих
мгновениях в постели, о плане бегства, который они строили в перерывах
между ласками. Все это кончалось радостными и долгими поцелуями,
возбуждавшими для новых любовных ласк до тех пор, пока рассвет не
изгонял Виржилио и он на цыпочках не выбирался из дома Орасио.
Ему пришлось оторваться от своих мыслей, потому что Эстер,
воспользовавшись перерывом в разговоре между Орасио и Манекой
Дантасом, сказала:
- Говорят, вы вчера изображали из себя странствующего рыцаря,
доктор Виржилио? - она улыбалась, но лицо ее было печально.
- Я? - воскликнул Виржилио, вилка замерла у него в руке.
- Эстер имеет в виду вчерашний инцидент в кабаре... - сказал
Орасио. - Я тоже об этом слышал.
- Но ведь никакого инцидента не было... - возразил Виржилио.
И он объяснил, как все произошло: накануне он почувствовал
безграничную грусть, беспричинную тоску, - при этом он взглянул на
Эстер, - а полковник Манека пригласил его зайти в кабаре...
Манека Дантас, смеясь, прервал его:
- Так это же вы меня туда затащили, доктор! Рассказывайте так,
как было на самом деле...
Придя в кабаре, продолжал Виржилио, они заказали себе по
невинному бокалу виски, в это время к ним подошел поболтать Мануэл де
Оливейра. А за его столиком сидела женщина, с которой Виржилио был
знаком еще в Баие в те времена, когда был студентом. Он протанцевал с
ней вальс, и в этот момент к женщине подошел Жука Бадаро и увел ее.
Виржилио совершенно не был в ней заинтересован и вообще не обратил бы
внимания на этот инцидент, если бы Жука, проходя мимо него, не
произнес несколько неприятных слов. Но полковник Манека Дантас помешал
ему реагировать на них; и Виржилио, в общем, благодарен ему за это,
так как он не дал ему наделать глупостей из-за особы, которая
абсолютно его не интересует. Вот и все, что произошло. Он сослался на
свидетельство Манеки Дантаса. Эстер с нарочитым безразличием отнеслась
к его объяснениям и натянутым тоном заявила:
- Ну и что с того? Кабаре как раз подходящее место для холостого
человека, не связанного семейными обязательствами. Вы хорошо делаете,
что развлекаетесь, у вас ведь некому из-за этого страдать... А вот
Манеке там не место... - и она погрозила полковнику пальцем. - У вас
жена и дети. Вот подождите, я расскажу жене, что тогда? - и, грустно
улыбаясь, она снова погрозила ему пальцем.
Манека Дантас, громко смеясь, стал просить, чтобы она ничего не
говорила доне Аурисидии:
- Она ведь страшно ревнива...
Орасио заключил:
- Ну, это ты брось, жена. Все имеют право ино