Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
на корточках, прислонившись спинами к
газетному киоску. Они рвались отворить мне дверцу, выгрузить багаж,
смахнуть пыль с ботинок. И что бы они ни делали, руки их в любой момент
готовы были поймать брошенную мелочь. Таксист не шелохнулся, затем
приоткрыл окно и с отвращением сплюнул на обочину.
На верхней ступеньке лестницы стоял величественный швейцар. Он
обернулся на шум, мгновенно оценил обстановку и накинулся на оборванцев,
громовым голосом изрыгая им вслед какие-то ругательства. Затем он
спустился ко мне.
- Добрый день, сеньор! - произнес он на сей раз с такой изысканно
вежливой интонацией, что я с изумлением взглянул на него, почти не веря,
что это исходит от того же человека.
- Если не ошибаюсь, сеньор Хаклют?
Я кивнул и расплатился с таксистом, дав ему большие чаевые. Он вылез из
машины и помог бою выгрузить мой багаж. Повернувшись, я посмотрел на
площадь.
- Что-то случилось? - поинтересовался я. - Почему площадь закрыли для
проезда?
Швейцар прервал разговор с боем и устремил на меня холодный ироничный
взгляд.
- Не знаю, сеньор. Думаю, ничего особенного.
Я понял, что произошло что-то важное, во всяком случае, достаточно
важное, чтобы произвести неприятное впечатление на иностранца, и решил
выяснить все при первой же возможности.
Я вошел в номер. Сверху из окна хорошо просматривалась часть города,
примыкавшая к площади. Прежде всего следовало позвонить в муниципалитет и
договориться с начальником транспортного управления о встрече на утро,
затем надо было принять душ и переодеться, а уж потом можно и
побездельничать. Приступая к новой работе, я обычно часов по четырнадцать
в сутки знакомлюсь с фактическим состоянием дел, чтобы составить
собственное суждение. А перед этим не грех отдохнуть и расслабиться.
Пока я договаривался о встрече, бой быстро и умело распаковывал мои
чемоданы. Несколько раз, когда он не знал, как поступить с незнакомыми для
него предметами вроде теодолита или портативного компьютера, он молча
протягивал их мне, глазами спрашивая, куда положить.
После его ухода я бегло осмотрел свое снаряжение, дабы убедиться, что
при переезде оно не пострадало, и решил спуститься вниз чего-нибудь
выпить.
Холл был просторным и уютным. Архитектор со вкусом разместил в нем
пальмы и разнообразные лианы, которые росли в высоких вазонах. Интерьер
был выдержан в черно-белых тонах, даже низкие столики были инкрустированы
в виде шахматных досок.
Я не сразу заметил, что сидевшая рядом со мной пара увлечена игрой в
шахматы, и именно столешница служит им шахматной доской.
Мое внимание привлекла женщина. Возраст ее нельзя было определить с
первого взгляда. Ей можно было дать от тридцати до пятидесяти. Копна
блестящих черных волос обрамляла почти совершенный овал лица. Утонченность
черт несколько нарушал лишь резко очерченный волевой подбородок. Цвета
глаз я не мог разглядеть за густыми, длинными ресницами. На ней было
прямое без рукавов платье цвета кардинал. Изящные золотые часы на тонком
запястье почти сливались с золотистым загаром, что невольно наводило на
мысль о холености и состоятельности их владелицы. Длинные пальцы сжимали
незажженную сигарету.
Дама играла хорошо, атакуя с откровенной прямотой, что поставило ее
противника в затруднительное положение. Я немного подвинул кресло, чтобы
следить за ходом игры.
Появился официант и сказал партнеру дамы, что его просят к телефону.
Тот извинился и встал, как мне показалось, с явным облегчением. Дама
кивнула и откинулась в кресле. Только теперь она поднесла сигарету ко рту
и открыла сумочку.
Я галантно щелкнул зажигалкой, что ее ничуть не удивило. Она прикурила,
затянулась и посмотрела на меня.
Глаза у нее были с фиолетовым отливом.
- Спасибо, - любезно произнесла она по-испански.
Незаметно подошел официант, чтобы убрать шахматные фигуры. Она жестом
удержала его и, показав на шахматную доску, спросила:
- Хотите доиграть партию?
Я улыбнулся и покачал головой. У белых не было никаких шансов.
Она кивнула официанту, чтобы убрал фигуры, и пригласила меня пересесть
к ней за столик.
- Сеньор - иностранец, - констатировала она. - Скорее всего, он здесь
впервые.
- Совершенно верно. Но разве это так заметно?
- О да. Вы были удивлены, увидев, что шахматные столешницы
действительно предназначены для игры.
Интересно, как и когда ей удалось заметить это. Я пожал плечами.
- Да, вы правы, - признался я.
- Вам придется еще встретиться с этим здесь, в Вадосе, да и по всей
стране. Можно сказать, шахматы стали у нас таким же национальным
увлечением, как и у русских.
Она вспомнила про свою сигарету, затянулась и стряхнула пепел.
- Наш президент, конечно, мечтает в один прекрасный день открыть в
Вадосе второго Капабланку. Поэтому все мы с раннего детства играем в
шахматы.
- А сам Вадос тоже шахматист? - спросил я, чтобы как-то поддержать
разговор.
- О да, разумеется.
Мой вопрос, видимо, удивил ее.
- Говорят, он прекрасно играет. А вы?
- Я шахматист весьма посредственный.
- Тогда сеньор, если он останется здесь, должен оказать мне честь и
сыграть со мной партию. Позвольте узнать ваше имя?
Я представился.
- Хаклют, - задумчиво повторила она. - Знакомое имя. Меня зовут Мария
Посадор.
После того как мы обменялись общими, ни к чему не обязывающими фразами,
мне показалось удобным спросить ее, что произошло на площади в момент
моего приезда.
Она улыбнулась.
- Это одна из составляющих нашей жизни здесь, в Вадосе, сеньор Хаклют.
Обычное явление.
- Правда? А мне казалось, что у вас нет проблем подобного рода...
Она опять улыбнулась, обнажив красивые, безукоризненной формы зубы.
- Вы меня неправильно поняли. Привлечение такого большого числа
полицейских - дело действительно редкое. Но... возможно, сеньору
приходилось бывать в Лондоне?
- Нет, никогда.
- Тогда вы, вероятно, слышали, что в Лондоне есть место, называемое
"уголком ораторов"?
До меня наконец дошло.
- А, вы имеете в виду "уголок" Гайд-Парка? Вы хотите сказать, что нечто
подобное есть у вас на Пласа-дель-Сур?
- Совершенно верно. Только у нас при нашем темпераменте дискуссии
приобретают больший накал, чем у флегматичных англичан.
Она рассмеялась. Смех ее был каким-то очень сочным, так что я вдруг
подумал о спелых яблоках.
- Ежедневно в полдень здесь собираются несколько десятков человек,
которые чувствуют в себе призвание проповедовать что-либо или клеймить
неприглядные явления нашей действительности. Порой страсти разгораются.
Вспыхивают дискуссии.
- А что послужило причиной сегодняшних волнений?
Грациозным движением кисти она прикрыла лицо, словно опустила на глаза
вуаль.
- О, причины тут могут быть самые разные. Скорее всего разногласия
религиозного характера. Я, право, не интересовалась...
Она ясно дала понять, что не хочет больше говорить на эту тему. Я
уступил ее желанию и перевел разговор в несколько иное русло.
- Мне любопытно было узнать, что у вас здесь есть "уголок ораторов".
Это тоже одно из нововведений вашего президента?
- Возможно. Но скорее всего, как и многие другие выдающиеся идеи
президента, и эта принадлежит Диасу.
Имя Диаса мне ничего не говорило, но моя собеседница продолжала, не
обращая внимания на то, что я не все понимаю.
- Безусловно, это полезное начинание. Что может быть лучше открытой
трибуны, с которой говорится о делах и проблемах, по поводу которых люди
выражают свое неудовольствие?
- А кто такой Диас? - не выдержал я. - И почему идея исходит от него? Я
думал, что Вадос здесь - бог и царь.
- Ну, это не совсем так, - резко возразила она.
Мне показалось, что я невольно задел за больное.
- Без кабинета министров Вадос не стал бы тем, кем является, а без
Диаса - в первую очередь. Диас - министр внутренних дел. Естественно, он
менее известен, чем Вадос. Кроме того, за пределами Агуасуля Вадоса знают
еще и потому, что его именем названа столица. Но ведь общеизвестно, что
даже самый могущественный правитель зависит от того, насколько сильны его
сторонники.
Я не мог с ней не согласиться.
Сеньора Посадор - на руке у нее поблескивало обручальное кольцо -
взглянула на свои миниатюрные золотые часики.
- Благодарю вас, сеньор Хаклют. Беседа с вами доставила мне
удовольствие. Вы остановились в этом отеле?
Я утвердительно кивнул.
- Тогда мы еще встретимся здесь и, возможно, сыграем партию в шахматы.
А сейчас мне, к сожалению, уже пора. До свидания.
Я быстро поднялся. Она протянула мне руку и, обворожительно
улыбнувшись, покинула зал.
Я снова сел и заказал виски. Во всей этой истории меня серьезно
занимали два момента. Во-первых, обручальное кольцо на руке моей
собеседницы, во-вторых, то досадное обстоятельство, что хотя сеньора
Посадор явно знала, что произошло на площади, мне так и не удалось этого
выяснить.
На следующее утро я просмотрел газеты. Моего испанского на это почти
хватало, правда, о значении каждого пятого слова я мог только
догадываться.
В Вадосе были две ежедневные влиятельные газеты: правительственная
"Либертад" и независимая "Тьемпо". "Либертад" посвятила вчерашнему событию
строк двадцать. Сообщалось, что произведены аресты и некий Хуан Тесоль
должен предстать сегодня перед судом по обвинению в нарушении
общественного порядка. "Тьемпо" отвела тому же событию передовицу. Не без
труда я понял из нее, что Тесоль вовсе не злостный хулиган; речь в
основном шла о каком-то Марио Герреро, который подстрекал своих сообщников
не только стащить Тесоля с трибуны и свернуть ему шею, но и трибуну
разнести в щепы.
Резкий, нетерпимый тон статей обнаруживал скорее политическую, чем
религиозную, подоплеку, на которую сослалась сеньора Посадор. Комментаторы
в обоих случаях, очевидно, исходили из того, что читателям хорошо известна
закулисная сторона событий, а для постороннего человека эта информация
была полна недомолвок. Упоминались две партии - гражданская и народная, -
которых соответственно и представляли Герреро и Тесоль. И, если верить
"Тьемпо", первая состояла исключительно из монстров. Вот, пожалуй, и все,
что можно было почерпнуть из газетных сообщений.
До приезда сюда я считал, что Агуасуль в отличие от других
латиноамериканских стран избавлен от внутренних противоречий. Как видно, я
заблуждался. Но вопросы внутренней политики этой страны меня не волновали.
Я закончил завтрак и подумал, что пора приступать к работе.
3
Муниципалитет занимал несколько зданий рядом с правительственным
кварталом на северо-восток от Пласа-дель-Норте. Был теплый ясный день, и я
решил пройтись пешком - от отеля до муниципалитета было не больше мили. До
встречи у меня оставалось еще время, и я хотел прикоснуться к пульсу
городской жизни.
Вскоре я оказался в месте пересечения основных магистралей и
остановился на тротуаре, наблюдая за беспрерывным потоком автомашин.
Продуманная система подъездных путей и перекрестки на разных уровнях
обеспечивали безостановочное движение. Нигде ни единого светофора.
Полицейский, вознесенный в своей будке над бурлящим потоком, скучая,
подпиливал ногти. Никаких помех не вносили и пешеходы - все переходы были
выведены с проезжей части.
Нырнув в один из подземных переходов, все еще под впечатлением от столь
совершенно организованного движения, я не сразу заметил, что пропустил
указатель и иду не в том направлении. Посторонившись, чтобы уступить
дорогу грузной женщине с огромной корзиной на одной руке и маленькой
девочкой на другой, я едва не споткнулся о мальчугана, сидевшего прямо на
бетоне. Возле него стоял прекрасной формы глиняный горшок. Правая рука
мальчика нервно теребила бахрому красочного, но ветхого пончо, левой руки
у него не было. Сдвинутое на затылок сомбреро открывало взглядам прохожих
страшную язву на месте одного глаза.
Я встал как вкопанный, будто увидел непристойную надпись, нацарапанную
на стенах Парфенона. Подобное мне доводилось видеть только в Индии и ОАР,
да и то лет пятнадцать назад, когда я впервые попал за границу. Но даже
там нищих становилось все меньше. С тех пор я считал, что их уже нет почти
нигде. Пошарив в карманах, я собрал всю мелочь и бросил монеты в глиняный
горшок.
Не успел я сделать несколько шагов, как кто-то тронул меня за плечо.
Оглянувшись, я встретился с дерзким взглядом молодого полицейского. Он
заговорил громко, недовольно. Я его почти не понимал.
- Я не говорю по-испански, - сказал я.
- А, вы из Штатов, - произнес он таким тоном, будто ему все сразу стало
ясно. - Сеньор не должен давать деньги таким людям.
- Вы имеете в виду этого нищего мальчика? - решил уточнить я, показав
рукой на мальчугана.
Он утвердительно кивнул.
- Да, да! Не подавайте им милостыню. Мы хотим покончить с попрошайками.
Они не нужны Сьюдад-да-Вадосу! - воскликнул полицейский.
- Что же получается, сидеть здесь и просить милостыню можно, а давать
милостыню запрещено?
Я чувствовал себя сбитым с толку.
- Нет, не то. Он сидит здесь - о'кэй; просит подаяние - нехорошо;
сеньор дал деньги - совсем плохо!
- Понятно, - произнес я, хотя вовсе не был уверен, что все понял
правильно.
Налицо была явная попытка отучить нищих от попрошайничества. Но вид
мальчика красноречиво свидетельствовал о крайней нужде. Однако моих
скудных знаний испанского вряд ли могло хватить для обсуждения с
полицейским вопросов благосостояния и социального обеспечения здешнего
населения.
Полицейский одарил меня медовой улыбкой и скрылся в толпе.
Дойдя до следующего перекрестка, я снова обнаружил, что иду не в том
направлении и мне следует повернуть назад. И так уж получилось, что на
обратном пути я опять увидел того же полицейского. Упершись в грудь нищего
мальчугана своей дубинкой, он копался в его глиняном горшке, выбирая
оттуда брошенные мною монеты. Мальчик плакал, жалобно причитая.
Убедившись, что выбрал все, полицейский поднялся. Потрясая дубинкой перед
лицом ребенка, он приказал мальчику замолчать. И тут, обернувшись, заметил
меня. Его лицо исказилось, дрожащие губы бормотали слова оправдания. Я
молча протянул руку, и он безропотно положил мне на ладонь свою добычу.
Не проронив ни слова, я продолжал стоять. Полицейский расплылся в
глупой виноватой улыбке и поспешно удалился. Отойдя немного, он обернулся
и как ни в чем не бывало махнул мне на прощание рукой, словно ничего не
случилось.
Я сунул мелочь в горшок нищего и посоветовал ему убрать деньги
куда-нибудь подальше. Мальчик улыбнулся, кивнул, сунул горшок под пончо и
тотчас же исчез.
Без дальнейших затруднений я выбрался из подземного перехода в нужном
месте и оказался на площади Пласа-дель-Норте. Там я не мог не задержаться,
чтобы рассмотреть два памятника: освободителю и первому президенту
республики Агуасуль Фернандо Армендарису и, конечно, самому Вадосу. Взгляд
Армендариса был обращен вправо, на здание парламента, построенное в
дворцовом стиле. Вадос смотрел влево, в сторону муниципалитета - низкого
здания с плоской крышей. Это вполне совпадало с моим представлением. Перед
зданием муниципалитета царило необычайное оживление, в то время как возле
парламента не было почти никого.
Едва я рассмотрел третье здание, узнав в нем Дворец правосудия, как
кто-то тронул меня за рукав. Обернувшись, я увидел небольшого роста
мужчину в очках, вооруженного блокнотом и несколькими шариковыми ручками.
Позади него стояли два молодых человека в одинаковых темных костюмах. Они
изучающе смотрели на меня и не понравились мне с первого взгляда.
"Телохранители", - первое, что пришло мне на ум.
Небольшого роста мужчина заговорил со мной по-испански. Я не сразу все
понял и сказал ему об этом. Он деланно рассмеялся.
- Простите меня, сеньор, - напыщенно объяснил он. - По поручению
правительства я провожу опрос общественного мнения и, к сожалению, принял
вас за соотечественника.
- Какой опрос?
- Сеньор, видимо, не знаком с некоторыми нашими нововведениями. - Он
дружески улыбнулся мне. - Все очень просто. Прежде чем принять решение по
какому-либо вопросу государственной важности, мы проводим выборочный опрос
общественного мнения.
- Да, да. Понимаю, - кивнул я и тут же вспомнил вчерашний рассказ
сеньоры Посадор об "уголке ораторов" на Пласа-дель-Сур.
Возможно, это была очередная идея министра внутренних дел Диаса.
Изучение общественного мнения - хорошая подстраховка для всякого
диктатора, так как позволяет выяснить, как проглотит народ предполагаемое
мероприятие.
- А что именно интересует вас в данном случае?
- Права граждан Сьюдад-де-Вадоса, - ответил коротышка. - Но сеньор не
является гражданином нашего города, он должен меня извинить и позволить
мне продолжить работу.
С деловым видом он засеменил к подземному переходу. Я увидел, как он
обратился к красивой молодой девушке, поднимавшейся снизу. Наблюдая эту
сцену, я весьма усомнился, можно ли дать откровенный ответ в присутствии
двух здоровенных молодчиков, разглядывающих тебя с угрожающим видом.
Посмотрев на часы, я понял, что времени у меня больше нет, и поспешил
через площадь к зданию муниципалитета.
Под заключенным со мной договором о работе в Вадосе стояла подпись
начальника управления. Я знал его имя - Дональд Энжерс. Непроизвольно я
решил, что он американец.
Однако ошибся. Он оказался типичным англичанином - чопорным и
напыщенным. Моей первой реакцией было ощущение, что ему, как и одноглазому
мальчику-нищему, не место в Вадосе.
Внимание, с каким мистер Энжерс стал разглядывать меня, когда я вошел в
кабинет, граничило с неприличием. Затем он протянул руку и жестом
предложил мне занять место в кресле.
- Насколько я понял, кое в чем вы уже смогли ощутить местный колорит,
мистер Хаклют? - сказал он, краешком глаза взглянув на настенные часы.
- Пожалуй, если вы имеете в виду государственных служащих, которых я
повстречал на пути сюда, - ответил я и рассказал об опросе.
Энжерс холодно посмотрел на меня.
- Да, да. Мне думается, что президент Вадос принадлежит к числу тех
немногих политиков, которые уважают старый и верный принцип, согласно
которому правительство либо прислушивается к мнению общественности, либо
становится его жертвой.
Он предложил мне сигарету, я не отказался.
- Это тоже одна из идей Диаса? - спросил я, протягивая зажигалку.
Энжерс помедлил, прежде чем поднес сигарету к пламени.
- Почему вы так думаете?
- Мне кажется, тут есть общее с "уголком ораторов" на Пласа-дель-Сур.
Дама, с которой я познакомился вчера вечером, говорила мне, что это
предложение Диаса.
Ответом мне снова была вынужденная улыбка, правда, несколько шире
предыдущей.
- Да, тут мы, пожалуй, имеем дело с одним из самых эффективных
общественных начинаний. - Энжерс отметил что-то в блокноте, лежащем на
письменном столе. Он пользовался ручкой с тонким пером, заправленной
светло-синими чернилами.
- Я спрашиваю из чистого любопытства. Объясните мне, пожалуйста, что
произошло вчера после обеда на Пласа-дель-Сур? В газетах есть сообщения,
но мой испанский, к сожалению, еще не на уровне.