Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
д.
Пьем, говорим
о конопле и тутах...
Когда придет
"двойной девятки" день,
Сюда вернусь
к цветенью хризантемы!
В РАННИЕ ХОЛОДА НА РЕКЕ. МОИ ЧУВСТВА
Листья опали,
и гуси на юг пролетели.
Северный ветер
студен на осенней реке.
В крае родимом
крутые излучины Сяна.
В высях далеких
над Чу полоса облаков.
Слезы по дому
в чужой стороне иссякают.
Парус обратный
слежу у небесной черты.
Где переправа?
Кого бы спросить мне об этом?
Ровное море
безбрежно вечерней порой...
МОИ ЧУВСТВА В ПОСЛЕДНЮЮ НОЧЬ ГОДА
И тяжел и далек
путь за три горных края Ба
По опасным тропам,
где идти десять тысяч ли.
Средь неравных вершин
на проталине снежной в ночь
С одинокой свечой
из иной страны человек.
Отдвигается вдаль
кость от кости, от плоти плоть,
И на месте родных
верный спутник - мальчик-слуга.
Где же силы терпеть
эту в вечных скитаньях жизнь?
С наступлением дня
начинается новый год.
ВАН ВАНЬ
Перевод Л.Эйдлина
ДОЕЗЖАЮ ДО ПОДНОЖИЯ ГОРЫ БЭЙГУШАНЬ
Страннику путь
за зеленой горой пролег.
Лодка его
бирюзовой рекой плывет.
Ровен разлив -
и два берега далеки.
Ветер прямой -
и на глади парус один...
Солнце в морях
на исходе ночи взошло.
В водах весна
вдруг вторгается в старый год.
Письма родных
где в дороге меня найдут?
Стаи гусей,
возвращаясь, летят в Лоян!
ВАН ВЭЙ
Перевод А.Гитовича
К СЛЮДЯНОЙ ШИРМЕ ДРУГА
У друга в доме
Ширма слюдяная
Обращена к цветам,
К деревьям сада -
В нее вошла природа
Как живая,
И оттого
Рисунка ей не надо.
ЮНОШИ
Синфэнским винам
В мире равных нет:
За доу платят
Тысячу монет.
Но удальцами
Этот край богат -
И каждый
Угостить другого рад.
И кони спят,
Ненужные пока,
Привязанные
Возле кабака.
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В БАМБУКОВОЙ БЕСЕДКЕ ПОДНОШУ ШАОФУ ЦЯНЬ ЦИ, ВОЗВРАЩАЮЩЕМУСЯ В ЛАНЬТЯНЬ
Ночь тиха.
Сквозь непроглядный мрак
Где-то слышен
Только лай собак.
Мне завидно:
В хижине своей
Ты живешь
Далеко от людей,
Собираешь травы
Поутру,
Презирая
Власти мишуру.
ОТВЕЧАЮ БРАТЦУ ЧЖАНУ ПЯТОМУ
В Чжуннани есть лачуга -
К ней заросла дорожка.
Там на седые горы
Гляжу я из окошка.
Гостей там не бывает
И заперты ворота.
Никто не потревожит -
Безделье и дремота.
Один ловлю я рыбу
И пью вино хмельное.
Приехал бы сюда ты
И стал бы жить со мною.
ПРОВОЖАЯ ЦЗЫЧЖОУСКОГО ЛИ ШИЦЗЮНЯ
Десятки тысяч деревьев
К небу стремятся гордо,
В тысячах гор кукушки
Кукуют где-то высоко.
Всю ночь, под нещадным ливнем,
Мокла в горах природа,
И вот уже с каждой ветки
Льются сотни потоков.
Когда китайские женщины
Подать приносят утром,
Когда крестьяне, измучась,
Требуют правды в деревне -
Тогда, подобно Вэнь Вэну,
Ты рассуди их мудро,
Чтобы народная слава
Касалась не только древних.
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ЮГ
Весенние реки
На юге несутся, бушуя,
И дикие гуси
Уже покидают Трехречье.
А здесь, где спокойны
Безбрежные воды Ханьшуя,
Я с другом прощаюсь
До новой, негаданной встречи.
В Юньго ты увидишь
Возделанных пашен квадраты,
Где вечно работают
Жители древнего края.
И я представляю,
Как будут родители рады,
Увидевши издали
Пестрый халат Лаолая.
ПРОВОЖАЮ ЦЮ ВЭЯ, ПРОВАЛИВШЕГОСЯ НА ЭКЗАМЕНАХ И ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В ЦЗЯНДУН
Вы, к сожаленью,
Не добились цели,
И нам приходится
Прощаться снова.
Вы сделали
Все то, что вы сумели, -
И дома встретят вас
Уже седого.
За десять тысяч ли
Вам ехать надо
К родным местам -
Вы не были давно в них.
Я должность бы устроил
Вам в награду,
Но сам я -
Только маленький чиновник.
НА ПРОЩАНЬЕ
- Скорее слезайте, сударь, с коня,
Давайте выпьем вдвоем.
Куда вы держите долгий путь? -
Позвольте спросить о том.
"Сложилась жизнь не так, как хотел, -
Вы отвечаете мне. -
И я возвращаюсь к Южным горам,
Монахом жить в тишине".
- Если так, - извините меня за вопрос,
Я знаю, что жизнь нелегка.
Но помните: дружба наша чиста,
Как белые облака.
НАБЛЮДАЮ ОХОТУ
Ветер крепчает,
Но луков звенят голоса,
То у Вэйчэна
Охотятся вновь полководцы.
Высохли травы.
У соколов злые глаза.
Поступь коней
Молодою и легкою стала.
Но уж промчались охотники
Мимо холмов,
В лагерь Силю
Возвратились. И все-таки вскоре
Снова глядят
На восток, где стреляли в орлов,
Где облака проплывали
В небесном просторе.
ПРОХОДЯ МИМО ГОРНОЙ ХИЖИНЫ МОНАХА ТАНЬ СИНЯ У ОБИТЕЛИ ГАНЬХУАСЫ
День догорает...
С посохом в руке
Я жду вас
У Тигрового ручья,
Кричу - но только
Эхо вдалеке
Звучит. И к дому
Возвращаюсь я.
Поет мне птица
В зарослях цветов
Таинственную
Песенку свою.
Деревня спит.
И ветер меж домов
Свистит, как осенью,
В глухом краю.
ОТВЕЧАЮ ШАОФУ ЧЖАНУ
На склоне лет
Мне тишина дороже
Всех дел мирских -
Они лишь тлен и прах.
Тщеславие
Меня давно не гложет,
Мечтаю только
О родных лесах.
Сосновый ветер
Я приму как милость,
Луну и лютню.
Вот и все пока.
Вы знать хотите,
Что со мной случилось? -
Ответом будет
"Песня рыбака".
ОДИНОКО СИЖУ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
Одиноко сижу
И грущу о своей седине.
Скоро стражу вторую
Услышу я в доме пустом.
Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине
И цикады печально
Поют за восточным окном.
Но, в конце-то концов,
Что печалиться о седине -
Эликсира бессмертья,
Увы, изготовить нельзя.
Пусть болезни и старость
Уже подступают ко мне -
Знаю: вечным останется
Только закон бытия.
ОЖИДАЮ ЧУ ГУАНСИ, НО ОН НЕ ПРИЕЗЖАЕТ
С утра все двери
Открываю снова,
Встаю, сажусь,
Но не сидится что-то.
Когда ж дождусь я
Гостя дорогого, -
Его встречая,
Выйду за ворота?
...Но отзвучали
Колокола звуки,
Весенний дождь
Пронесся над столицей.
Ужель меня
Забыли вы в разлуке -
И грусть надолго
В доме воцарится?
ПОЗДНЕЙ ВЕСНОЙ МЕНЯ НАВЕСТИЛ ШАОИНЬ ЯНЬ С ДРУЗЬЯМИ
Совсем запущен старый сад -
Я не трудился столько дней.
Зато немало редких книг
В библиотеке у меня;
Зато отличные грибы
Я приготовил для гостей,
Что навестить меня пришли
В убогий дом на склоне дня.
Птенцов выводят воробьи -
Едва появится трава;
А иволги - те запоют,
Когда увянут все цветы.
И грустно каждому из нас,
Что вот седеет голова,
Что вот опять проходит год
И снова не сбылись мечты.
РАССТАВШИСЬ С МОИМ МЛАДШИМ БРАТОМ ЦЗЯНЕМ, ПОДНЯЛСЯ К ХРАМУ СИНЕГО ДРАКОНА И ГЛЯЖУ ВДАЛЬ НА ГОРУ ЛАНЬТЯНЬШАНЬ
На осенней дороге
С тобою расстались мы снова,
Бесконечная мгла
Охватила немые просторы.
Я поднялся на холм,
Но не вижу тебя, молодого, -
Вижу только туман
И покрытые тучами горы.
Ты исчез - растворился
В тумане холодном и синем,
Равнодушное небо
Пронзили ночные зарницы.
И тоскует душа
О тебе, что живешь на чужбине,
И летит моя мысль
За походной твоей колесницей.
ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ПИШУ О ТОМ, ЧТО У МЕНЯ НА СЕРДЦЕ
Эта зимняя ночь
Тишиной донимает меня.
Лишь в часах водяных
Разбиваются капли, звеня.
Побелела трава -
На траве, как на мне, седина,
И сквозь голые ветви
Печальная светит луна.
Дорогие одежды
С моим несогласны лицом -
Свет жестокой свечи
Выделяет морщины на нем.
Знаю я: молодежь
Полюбил императорский дом,
Я взглянул на себя -
И мне стыдно идти на прием.
ПРИБЫВ В ХУАЧЖОУ, СМОТРЮ ЧЕРЕЗ РЕКУ НА ГОРОД ЛИЯН И ВСПОМИНАЮ ДИН ЮЯ
За рекой заря восходит -
Там светает понемногу,
Там деревья и кустарник
Разрослись в дремучий лес.
Мы пришли, полюбовались,
Но уже пора в дорогу,
Горный пик на горизонте
В дымке облачной исчез.
Мы пришли, полюбовались
И уходим ранним утром.
Вас я, друг мой, не увижу -
Широка речная гладь.
Но надеюсь, что рассказы
О правленье вашем мудром
Всю далекую дорогу
Будут нас сопровождать.
В РАЗГАР ВЕСНЫ В ДЕРЕВНЕ
Весенняя горлица
Так говорлива!
Белы и свежи
Абрикосов цветы.
Рублю для плотины
Засохшие ивы,
Слежу за путем
Родниковой воды.
Привет передали мне
Ласточки с юга,
Где старый мой друг
В этом новом году
Свой кубок не сразу
Подносит ко рту -
Сидит, вспоминает
Отшельника-друга.
КРЕСТЬЯНСТВУЮ НА РЕКЕ ЦИШУЙ
Я - на покое,
На Цишуй-реке,
Гор не видать -
Равнина широка.
За рощей солнце
Скрылось вдалеке,
И вместо улицы
Блестит река.
Уходит пастушонок,
Глядя вдаль,
Собаки за людьми
Бредут гурьбой.
Тот, кто развеял
Старую печаль,
Придет - запрет
Калитку за тобой.
НАПИСАЛ, ВЕРНУВШИСЬ НА РЕКУ ВАНЧУАНЬ
Слышу - у входа в долину
Колокола зазвучали.
Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.
В сумерках, на закате,
Горы полны печали,
И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.
Уже водяные орехи
Созрели - держатся еле,
Ивовый пух летает,
Легкий и молодой.
Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...
В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
ПРОЖИВАЮ НА БЕРЕГУ ВАНЧУАНИ
С тех пор как домой
Я вернулся в Байшэ -
С тех пор я не видел
Зеленых ворот.
Живу потихоньку
В своем шалаше,
Работой встречаю я
Солнца восход.
Зеленые травы
Склонились к воде,
И белая птица
По речке плывет.
Я Чэню подобен
Всегда и везде:
С утра поливаю
Чужой огород.
ПРАЗДНО ПРОЖИВАЯ НА БЕРЕГУ ВАНЧУАНИ, ПРЕПОДНОШУ СЮЦАЮ ДИ
Здесь темно-лазоревы горы,
Хотя уж стоят холода,
Хотя уже поздняя осень,
А горные реки шумят.
Стою я у хижины жалкой,
Где жить мне, быть может, всегда,
И слушаю в сумерках светлых
Вечернюю песню цикад.
Гляжу: над речной переправой
Закат догорает вдали.
Гляжу: над соседней деревней
Плывет одинокий дымок.
Когда бы, подобно Цзе Юю,
Вы здесь бы напиться могли -
Пять ив возле хижины жалк