Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      . Китайская классическая поэзия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
Вечно возиться с грязью и потом мне ни к чему. Но надо, чтоб кто-то сделал работу. Хочешь - найму! Под Новый год по родине милой, бывает, слезу прольешь. В полночь опять за работу станешь и лампу впотьмах зажжешь... Так не возьмешься? Не хочешь? - То-то! Делай же дело свое. Грязна работа - твоя ли забота! Знай требуй с китайца белье. Раз, два, три! Чище белье стирай! Раз, два, три! Гладь и катай, гладь и катай! С утра до ночи, с утра до ночи стою у стиральной доски. Несите в стирку, несите в стирку белье, платки и носки. От крови и грязи, от жира и пота отмою и в срок отдам. Несите в стирку грязные вещи, скорее несите к нам! ТИХАЯ НОЧЬ Свет лампы мягко освещает стены, Солидны стулья, стол и гобелены. Я к дружеской их близости привык. Здесь аромат идет от старых книг, И белизна, и контур чаши стройной, Как добродетель женская, покойны. Сопит младенец, ухвативший грудь, И тут же ухитрился прикорнуть Мой старший... Шепчет сердцу сон их сладкий, Что мирно все вокруг, что все в порядке. В таинственной, уютной тишине Песнь умиления дрожит во мне, Но - тут же превращается в проклятье. Ночь, не отдамся я в твои объятья! Спокойствие в четырехстенном мире Не для меня: мой мир намного шире. Когда и через стены мне слышны Отчаянье, истошный вопль войны, Когда лишь по углам покой теснится, Ночь, как же сердцу моему не биться? О, если б только собственные чувства Предметом были моего искусства, Лишь ради них я раскрывал бы рот - Пусть прах могильный этот рот забьет! Пусть в черепе кроты найдут жилище, Пусть станет плоть червям могильным пищей, Когда стенных часов уютный бой Вдруг для меня, довольного собой, Своим вином, своим стихописаньем, - Моих соседей заглушит стенанья, А книжица изысканных стихов Мне тени заслонит сирот и вдов, Окопников, что умирают стойко, Безумных, что грызут зубами койку!.. Нет, как бы ты меня ни подкупало, О счастье, этих стен мне слишком мало. Чу, выстрелы!.. Загубленные души... И вопль предсмертный снова лезет в уши. Мирком от мира не отгородиться. Ночь, как же сердцу моему не биться?! ДУМЫ О ХРИЗАНТЕМЕ Пишу накануне дня "двойной девятки" - праздника осени. Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе, Хризантемы в хрустальном граненом сосуде, И в плетеной корзиночке феи небесной, И с кувшином вина на эмалевом блюде; Хризантемы средь тонких бокалов и крабов... Хризантемами часто любуемся все мы: Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись, А подальше - там в полном цвету хризантемы! Здесь "куриные лапки" кровавого цвета Смотрят в небо, блестя золотистой каймою; Пышный "праздничный шар" над землею склонился Розоватой причудливой бахромою. Рядом - сонно-ленивые желтые астры, Как пчелиные соты у них сердцевины; Лепестки их, что тесно прижались друг к другу, Прикрывают цветок занавескою длинной. Хризантема - цветок и прекрасный и гордый - Тяо Цяня великой души воплощенье! Ты на празднике осени с нами ликуешь, Это день твоего, хризантема, рожденья. Не напомнишь ты нам сладострастную розу, Незаметной фиалке с тобой не сравниться. Прославляли тебя поколенья поэтов, Ты - великой истории нашей частица. О цветок благородный! Ты - сердце поэта! Я пою о тебе - и душа оживает, А когда я в раздумье о родине нашей - Хризантемой надежды мои расцветают. Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний! Я желаю воспеть - нет прекраснее темы! - Хризантему - красу моей милой отчизны, И отчизну, прекрасную, как хризантема! Я прошу тебя, ветер, лети над Китаем, Пронеси над отчизною думы поэта; Пусть слова мои станут твоим дуновеньем, Разбросай их цветами по целому свету. Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний! Воспеваю я в строках горячих поэмы Хризантему - красу моей славной отчизны, И отчизну, прекрасную, как хризантема! ПАЛИТРА ЖИЗНИ Я полагал, что жизнь - Бумажный листок бесцветный, Но на листе цвета Все больше мне заметны: Зеленый помогал Развитью моему, Дал красный сердцу пыл, Направленность уму; Цвет синий - целомудрие внушал, Цвет розовый - надеждой окрылял, И верности учила желтизна. О, как в палитре сей она важна! Познал и серый цвет я - цвет печали, - Его разводов не было вначале... О смерти возвестит мне черный цвет - Его пока что на бумаге нет. И что ж, бесцветный лист? - Нет, красок пестрота! Так полюбил я жизнь, Любя ее цвета. ИНЬ ФУ Перевод Г.Ярославцева В БЕЗМОЛВИИ НОЧИ Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит, В глухом тупике коромыслом стучит Разносчик пельменей. В каморке будильник печально трещит И меряет время. Мне вспомнилась прелесть младенческих дней: Деревня, где стаи парят журавлей, Хозяйка с обедом спешит поскорей На ниву, где ждет ее друг... Зеленые волны и спящих полей Просторы вокруг. Но вот пелена грозовых облаков Окутала крылья степных ветряков И неба лазурь. Вещают глухие раскаты громов О близости бурь. И птицы укрыться от бури спешат, Торопится женщина с поля назад. Вот молния... гром! Гневные строки стихов прозвучат Вместе с дождем! ОДИНОКОЕ ОКНО Подслеповатое окно Не пропускает света. Тоскливо, тихо и темно... Играет флейта где-то. На небе месяц молодой Меж облаков ныряет, Моторов отдаленный вой С завода долетает. Раздумье горькое, тоска В тиши сверлят мне душу, Да верещание сверчка Уныло лезет в уши. Чуть слышен жалобный мотив, Однообразен, скучен, Он по-осеннему тосклив И мысли так созвучен! Он говорит, что кровь моя Кипеть уж перестала; Глубоко в сердце ранен я, Надломленный, усталый. Живой порыв минувших дней Иссяк во мне с годами, И свет померк в душе моей, Угас отваги пламень... Но нет же, нет! Воспрянет вновь Мой дух неутомимый, Ведь к жизни жгучая любовь Со мной неразделима. Ночь темная еще царит, И думы одиноки... Скорей бы первый луч зари Зажегся на востоке! НОЧЬЮ Смотрят звезды с неба в озерную гладь, Ветер приносит трав полевых ароматы. Мир мой - пустыня! Как же мне в нем не страдать? Я - существую, вечной тоскою объятый. Дай мне, о небо, ясный, сияющий день! Новых страданий, горестей новых не шли мне, Душу больную не потревожь, не задень, Дай мне излиться в искреннем, радостном гимне. Падаю духом, словно слезливый поэт. Завоевать ли слабому горы и реки? Днем - сновиденья колют иголками веки, Ночью - печалюсь, сна и покоя мне нет... Жажда все видеть, как ты сильна в человеке! ВОСХИЩАЮСЬ... Фиалка ранняя, цветок степей Хэчжуна, Перед ветрами ты обнажена; Свежа и ароматна, как весна, Киваешь им своей головкой юной. Нет у тебя соперниц, ты - одна! Однообразные вокруг пески без края: Ни ручейка, чтоб корни напоить, Ни веточки, чтоб голову склонить, Когда сойдет на землю тьма ночная... Как тяжело одной в пустыне быть! Я восхищен тобой, тебя благословляю. Как одинока ты и как горда! Лишь аромат пленительный, всегда Нас женственною статью покоряя. Спокойствие ли суть твоя? - О да! Душа бесстрашная тверда и терпелива. И если гаснут в небе звезды вдруг - Нет, не сразят фиалку ни испуг, Ни тьма, ни ветров ледяных порывы. Она лишь вопрошает сиротливо: "Когда пустыня превратится в луг?" Я восхищен тобой, цветок степей Хэчжуна! Перед ветрами ты обнажена. Свежа, благоуханна и нежна, Киваешь им своей головкой юной. Нет у тебя соперниц, ты - одна! КТО ЖЕ ЕЩЕ? Кто же еще заставит меня скорбеть? Кто же еще раздумья мои встревожит? Я не хочу ночами тайком вздыхать И не хочу ни убиваться, ни плакать. Нет никого в моей бесприютной жизни... Нет никого, кто встал бы мне на защиту. Я в темноте вокруг себя огляделся - Всюду молчанье... Есть мощь, есть жар, зажечь бы мне жизни светильник. Внять голосу моему мог бы мир равнодушный. Только душа, отбросив старое платье, Обнажена перед ненастной ночью. Студит ее ветер в холодном объятье... ПРИМЕЧАНИЯ "Шицзин" - "Книга песен" конфуцианского канона, состоящая из народных песен, а также из песен придворных и ритуальных. Песни эти относятся к XIVII вв. до н. э. По преданию, они были отобраны Конфуцием. Цюй Юань (прибл. 340-278 гг. до н. э.) Первая поэтическая индивидуальность в истории китайской литературы. В поэзии Цюй Юаня нашла также отражение трагедия его жизни придворного, претерпевшего гонения в борьбе за благо родной его страны Чу. "Лисао" ("Скорбь") - поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая. Само название "Лисао" вызывает среди литературоведов и комментаторов различные толкования. "Лисао" выражает скорбь поэта; однако одни считают, что это скорбь поэта в результате конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что это скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только конфликт поэта с правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за справедливость, его скорбь о судьбе своей родины и народа, к которым поэт питает безграничную любовь. Чжуань, или Чжуаньсюй (2513-2435 гг. до н. э.) - легендарный китайский император, считавшийся, по традиции, предком царского рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань. В седьмой день года - то есть 7 января, которое в древности считалось самым счастливым днем для рождения. Чжэн-цзэ - дословно значит: "Правильные принципы". Имя китайца всегда имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые как бы обусловливают жизненный путь человека. Суман - болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его приносили в жертву луне. ...дни красавца князя... - Имеется в виду Хуай-ван, царь государства Чу, где родился поэт. Юй - легендарный древнекитайский император, правление которого, по традиционной китайской хронологии, относится к 2205-2197 гг. до н. э., основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.). Чэн Тан (1783-1753 гг. до н. э.) - основатель династии Шан (1766-1154 гг. до н. э.) - сверг последнего правителя династии Ся - Цзе-вана, отличающегося жестокостью. Шунь - один из трех легендарных императоров древности, по преданию правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо - легендарный китайский император, якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории. Цзе, или Цзе-ван - последний правитель династии Ся. Своими бесчинствами и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных князей. Чэн Тан пытался образумить правителя, но тот остался глух к его советам. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с престола. В 1766 г. до н. э. Цзе покончил с собой. Чжоу, или Чжоу-ван - последний правитель династии Инь (Шан), правивший с 1154 по 1122 г. до н. э. Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против него поднял восстание основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э. он разгромил иньские войска в битве при Муе, и Чжоу-ван покончил с собой, бросившись в огонь. Му - мера площади, равная 6,144 а. Духэн - душистое растение, цветущее весной; встречается в тенистых местах среди скал. Пэн Сянь - мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста утопился в реке. Чилим - разновидность водяного каштана (Тгара па1апз). Однолетнее водяное растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми цветами. Гунь - имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие относится в XXIII в. до н. э. Сян - река на территории нынешней провинции Хунань. Чун-хуа - имя легендарного императора Шуня (см. выше). Его могила находится на горе Цзюишань к югу от реки Сян. Ци - сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э. Ся Кан, или Тай Кан - сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э. Хоу И - правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э., узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником Хань Чжо. Хань Чжо - сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть. Впоследствии, в 2079 г. до н. э., был убит одним из придворных по имени Бо Ми, который возвел на престол наследника законной династии Ся - Шао Кана (годы правл. 2079-2058 гг. до н. э.). Го Цзяо - сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил правителя Сяна. Ся Цзе - см. Цзе-ван. Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван - последний правитель династии Инь, известный своей жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус. Чжоу - династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.). Цанъу - место, где, по преданию, умер легендарный император Шунь. Сянъпу - священная высота в горах Куэньлунь. Си-хэ - возница солнца, по китайской мифологии олицетворяемый в образе девушки. ...не спешить в пещеру - на ночлег. - По китайской мифологии, солнце на ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы. Сяньчи - озеро, в котором по утрам умывается солнце. К стволу фусана вожжи привязал... - Фусан - сказочное дерево, за которым прячется солнце. Фэй-лянь - божество ветра в китайской мифологии. Луаньхуан - сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей. Лэй-ши - божество грома в китайской мифологии. ...реку Белую миную... - Белая река (Байхэ) - берет начало в горах Куэньлунь. В китайских легендах говорится, что вода этой реки дает человеку бессмертие. Ланфын - одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем бессмертных. Чуньгун (букв.: "Дворец весны") - по китайской мифологии, находится в небесном царстве. ...бессмертья ветвь... - Ветвь сказ

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору