Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
Вечно возиться с грязью и потом
мне ни к чему.
Но надо, чтоб кто-то сделал работу.
Хочешь - найму!
Под Новый год по родине милой,
бывает, слезу прольешь.
В полночь опять за работу станешь
и лампу впотьмах зажжешь...
Так не возьмешься? Не хочешь? - То-то!
Делай же дело свое.
Грязна работа - твоя ли забота!
Знай требуй с китайца белье.
Раз, два, три!
Чище белье стирай!
Раз, два, три!
Гладь и катай, гладь и катай!
С утра до ночи, с утра до ночи
стою у стиральной доски.
Несите в стирку, несите в стирку
белье, платки и носки.
От крови и грязи, от жира и пота
отмою и в срок отдам.
Несите в стирку грязные вещи,
скорее несите к нам!
ТИХАЯ НОЧЬ
Свет лампы мягко освещает стены,
Солидны стулья, стол и гобелены.
Я к дружеской их близости привык.
Здесь аромат идет от старых книг,
И белизна, и контур чаши стройной,
Как добродетель женская, покойны.
Сопит младенец, ухвативший грудь,
И тут же ухитрился прикорнуть
Мой старший...
Шепчет сердцу сон их сладкий,
Что мирно все вокруг, что все в порядке.
В таинственной, уютной тишине
Песнь умиления дрожит во мне,
Но - тут же превращается в проклятье.
Ночь, не отдамся я в твои объятья!
Спокойствие в четырехстенном мире
Не для меня: мой мир намного шире.
Когда и через стены мне слышны
Отчаянье, истошный вопль войны,
Когда лишь по углам покой теснится,
Ночь, как же сердцу моему не биться?
О, если б только собственные чувства
Предметом были моего искусства,
Лишь ради них я раскрывал бы рот -
Пусть прах могильный этот рот забьет!
Пусть в черепе кроты найдут жилище,
Пусть станет плоть червям могильным пищей,
Когда стенных часов уютный бой
Вдруг для меня, довольного собой,
Своим вином, своим стихописаньем, -
Моих соседей заглушит стенанья,
А книжица изысканных стихов
Мне тени заслонит сирот и вдов,
Окопников, что умирают стойко,
Безумных, что грызут зубами койку!..
Нет, как бы ты меня ни подкупало,
О счастье, этих стен мне слишком мало.
Чу, выстрелы!.. Загубленные души...
И вопль предсмертный снова лезет в уши.
Мирком от мира не отгородиться.
Ночь, как же сердцу моему не биться?!
ДУМЫ О ХРИЗАНТЕМЕ
Пишу накануне дня "двойной
девятки" - праздника осени.
Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе,
Хризантемы в хрустальном граненом сосуде,
И в плетеной корзиночке феи небесной,
И с кувшином вина на эмалевом блюде;
Хризантемы средь тонких бокалов и крабов...
Хризантемами часто любуемся все мы:
Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись,
А подальше - там в полном цвету хризантемы!
Здесь "куриные лапки" кровавого цвета
Смотрят в небо, блестя золотистой каймою;
Пышный "праздничный шар" над землею
склонился
Розоватой причудливой бахромою.
Рядом - сонно-ленивые желтые астры,
Как пчелиные соты у них сердцевины;
Лепестки их, что тесно прижались друг к другу,
Прикрывают цветок занавескою длинной.
Хризантема - цветок и прекрасный и гордый -
Тяо Цяня великой души воплощенье!
Ты на празднике осени с нами ликуешь,
Это день твоего, хризантема, рожденья.
Не напомнишь ты нам сладострастную розу,
Незаметной фиалке с тобой не сравниться.
Прославляли тебя поколенья поэтов,
Ты - великой истории нашей частица.
О цветок благородный! Ты - сердце поэта!
Я пою о тебе - и душа оживает,
А когда я в раздумье о родине нашей -
Хризантемой надежды мои расцветают.
Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!
Я желаю воспеть - нет прекраснее темы! -
Хризантему - красу моей милой отчизны,
И отчизну, прекрасную, как хризантема!
Я прошу тебя, ветер, лети над Китаем,
Пронеси над отчизною думы поэта;
Пусть слова мои станут твоим дуновеньем,
Разбросай их цветами по целому свету.
Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!
Воспеваю я в строках горячих поэмы
Хризантему - красу моей славной отчизны,
И отчизну, прекрасную, как хризантема!
ПАЛИТРА ЖИЗНИ
Я полагал, что жизнь -
Бумажный листок бесцветный,
Но на листе цвета
Все больше мне заметны:
Зеленый помогал
Развитью моему,
Дал красный сердцу пыл,
Направленность уму;
Цвет синий - целомудрие внушал,
Цвет розовый - надеждой окрылял,
И верности учила желтизна.
О, как в палитре сей она важна!
Познал и серый цвет я - цвет печали, -
Его разводов не было вначале...
О смерти возвестит мне черный цвет -
Его пока что на бумаге нет.
И что ж, бесцветный лист? -
Нет, красок пестрота!
Так полюбил я жизнь,
Любя ее цвета.
ИНЬ ФУ
Перевод Г.Ярославцева
В БЕЗМОЛВИИ НОЧИ
Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит,
В глухом тупике коромыслом стучит
Разносчик пельменей.
В каморке будильник печально трещит
И меряет время.
Мне вспомнилась прелесть младенческих дней:
Деревня, где стаи парят журавлей,
Хозяйка с обедом спешит поскорей
На ниву, где ждет ее друг...
Зеленые волны и спящих полей
Просторы вокруг.
Но вот пелена грозовых облаков
Окутала крылья степных ветряков
И неба лазурь.
Вещают глухие раскаты громов
О близости бурь.
И птицы укрыться от бури спешат,
Торопится женщина с поля назад.
Вот молния... гром!
Гневные строки стихов прозвучат
Вместе с дождем!
ОДИНОКОЕ ОКНО
Подслеповатое окно
Не пропускает света.
Тоскливо, тихо и темно...
Играет флейта где-то.
На небе месяц молодой
Меж облаков ныряет,
Моторов отдаленный вой
С завода долетает.
Раздумье горькое, тоска
В тиши сверлят мне душу,
Да верещание сверчка
Уныло лезет в уши.
Чуть слышен жалобный мотив,
Однообразен, скучен,
Он по-осеннему тосклив
И мысли так созвучен!
Он говорит, что кровь моя
Кипеть уж перестала;
Глубоко в сердце ранен я,
Надломленный, усталый.
Живой порыв минувших дней
Иссяк во мне с годами,
И свет померк в душе моей,
Угас отваги пламень...
Но нет же, нет! Воспрянет вновь
Мой дух неутомимый,
Ведь к жизни жгучая любовь
Со мной неразделима.
Ночь темная еще царит,
И думы одиноки...
Скорей бы первый луч зари
Зажегся на востоке!
НОЧЬЮ
Смотрят звезды
с неба в озерную гладь,
Ветер приносит
трав полевых ароматы.
Мир мой - пустыня!
Как же мне в нем не страдать?
Я - существую,
вечной тоскою объятый.
Дай мне, о небо,
ясный, сияющий день!
Новых страданий,
горестей новых не шли мне,
Душу больную
не потревожь, не задень,
Дай мне излиться
в искреннем, радостном гимне.
Падаю духом,
словно слезливый поэт.
Завоевать ли
слабому горы и реки?
Днем - сновиденья
колют иголками веки,
Ночью - печалюсь,
сна и покоя мне нет...
Жажда все видеть,
как ты сильна в человеке!
ВОСХИЩАЮСЬ...
Фиалка ранняя, цветок степей Хэчжуна,
Перед ветрами ты обнажена;
Свежа и ароматна, как весна,
Киваешь им своей головкой юной.
Нет у тебя соперниц, ты - одна!
Однообразные вокруг пески без края:
Ни ручейка, чтоб корни напоить,
Ни веточки, чтоб голову склонить,
Когда сойдет на землю тьма ночная...
Как тяжело одной в пустыне быть!
Я восхищен тобой, тебя благословляю.
Как одинока ты и как горда!
Лишь аромат пленительный, всегда
Нас женственною статью покоряя.
Спокойствие ли суть твоя? - О да!
Душа бесстрашная тверда и терпелива.
И если гаснут в небе звезды вдруг -
Нет, не сразят фиалку ни испуг,
Ни тьма, ни ветров ледяных порывы.
Она лишь вопрошает сиротливо:
"Когда пустыня превратится в луг?"
Я восхищен тобой, цветок степей Хэчжуна!
Перед ветрами ты обнажена.
Свежа, благоуханна и нежна,
Киваешь им своей головкой юной.
Нет у тебя соперниц, ты - одна!
КТО ЖЕ ЕЩЕ?
Кто же еще
заставит меня скорбеть?
Кто же еще
раздумья мои встревожит?
Я не хочу
ночами тайком вздыхать
И не хочу
ни убиваться, ни плакать.
Нет никого
в моей бесприютной жизни...
Нет никого,
кто встал бы мне на защиту.
Я в темноте
вокруг себя огляделся -
Всюду молчанье...
Есть мощь, есть жар,
зажечь бы мне жизни светильник.
Внять голосу моему
мог бы мир равнодушный.
Только душа,
отбросив старое платье,
Обнажена
перед ненастной ночью.
Студит ее
ветер в холодном объятье...
ПРИМЕЧАНИЯ
"Шицзин" - "Книга песен" конфуцианского канона, состоящая из народных
песен, а также из песен придворных и ритуальных. Песни эти относятся к XIVII
вв. до н. э. По преданию, они были отобраны Конфуцием.
Цюй Юань (прибл. 340-278 гг. до н. э.)
Первая поэтическая индивидуальность в истории китайской литературы. В
поэзии Цюй Юаня нашла также отражение трагедия его жизни придворного,
претерпевшего гонения в борьбе за благо родной его страны Чу.
"Лисао" ("Скорбь") - поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был
отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая. Само название "Лисао"
вызывает среди литературоведов и комментаторов различные толкования. "Лисао"
выражает скорбь поэта; однако одни считают, что это скорбь поэта в
результате конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что это
скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только конфликт поэта с
правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за справедливость,
его скорбь о судьбе своей родины и народа, к которым поэт питает
безграничную любовь. Чжуань, или Чжуаньсюй (2513-2435 гг. до н. э.) -
легендарный китайский император, считавшийся, по традиции, предком царского
рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань.
В седьмой день года - то есть 7 января, которое в древности считалось
самым счастливым днем для рождения.
Чжэн-цзэ - дословно значит: "Правильные принципы". Имя китайца всегда
имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые
как бы обусловливают жизненный путь человека.
Суман - болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его
приносили в жертву луне.
...дни красавца князя... - Имеется в виду Хуай-ван, царь государства
Чу, где родился поэт.
Юй - легендарный древнекитайский император, правление которого, по
традиционной китайской хронологии, относится к 2205-2197 гг. до н. э.,
основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.).
Чэн Тан (1783-1753 гг. до н. э.) - основатель династии Шан (1766-1154
гг. до н. э.) - сверг последнего правителя династии Ся - Цзе-вана,
отличающегося жестокостью.
Шунь - один из трех легендарных императоров древности, по преданию
правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо - легендарный китайский император,
якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня
конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории.
Цзе, или Цзе-ван - последний правитель династии Ся. Своими бесчинствами
и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных князей. Чэн Тан
пытался образумить правителя, но тот остался глух к его советам. Тогда Чэн
Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с престола. В 1766 г.
до н. э. Цзе покончил с собой.
Чжоу, или Чжоу-ван - последний правитель династии Инь (Шан), правивший
с 1154 по 1122 г. до н. э. Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против
него поднял восстание основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э.
он разгромил иньские войска в битве при Муе, и Чжоу-ван покончил с собой,
бросившись в огонь.
Му - мера площади, равная 6,144 а. Духэн - душистое растение, цветущее
весной; встречается в тенистых местах среди скал.
Пэн Сянь - мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как
говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста
утопился в реке.
Чилим - разновидность водяного каштана (Тгара па1апз). Однолетнее
водяное растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми
цветами.
Гунь - имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь
был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с
наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие
относится в XXIII в. до н. э.
Сян - река на территории нынешней провинции Хунань.
Чун-хуа - имя легендарного императора Шуня (см. выше). Его могила
находится на горе Цзюишань к югу от реки Сян.
Ци - сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э.
Ся Кан, или Тай Кан - сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э.
Хоу И - правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э.,
узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником
Хань Чжо.
Хань Чжо - сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть.
Впоследствии, в 2079 г. до н. э., был убит одним из придворных по имени Бо
Ми, который возвел на престол наследника законной династии Ся - Шао Кана
(годы правл. 2079-2058 гг. до н. э.).
Го Цзяо - сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил
правителя Сяна.
Ся Цзе - см. Цзе-ван.
Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван - последний правитель династии Инь,
известный своей жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить
своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус.
Чжоу - династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.).
Цанъу - место, где, по преданию, умер легендарный император Шунь.
Сянъпу - священная высота в горах Куэньлунь.
Си-хэ - возница солнца, по китайской мифологии олицетворяемый в образе
девушки.
...не спешить в пещеру - на ночлег. - По китайской мифологии, солнце на
ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы.
Сяньчи - озеро, в котором по утрам умывается солнце.
К стволу фусана вожжи привязал... - Фусан - сказочное дерево, за
которым прячется солнце.
Фэй-лянь - божество ветра в китайской мифологии.
Луаньхуан - сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей.
Лэй-ши - божество грома в китайской мифологии.
...реку Белую миную... - Белая река (Байхэ) - берет начало в горах
Куэньлунь. В китайских легендах говорится, что вода этой реки дает человеку
бессмертие.
Ланфын - одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем
бессмертных.
Чуньгун (букв.: "Дворец весны") - по китайской мифологии, находится в
небесном царстве.
...бессмертья ветвь... - Ветвь сказ