Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
очного дерева цюн, растущего на
Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.
Фын-лун - божество грома и облаков в китайской мифологии.
Ми-фэй - дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй
утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.
Цзянь Сю - один из преданных сановников сказочного императора Фу-си.
Цюньши - местность на территории нынешней провинции Хэнань. В Цюньши
будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся.
Вэйпань - древнее название реки, берущей начало на территории нынешней
провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии,
прячется на ночлег солнце.
Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку,
который впоследствии на ней женился.
...дар принес юсу некой деве феникс... - Поэт имеет в виду предание,
связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Цзянь Ди со своей сестрой купалась в
реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица "сюань" (феникс) и уронила
яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на
груди (по другой версии - проглотила), вследствие чего она потом родила Ци,
который был предком основателя Шанской (Иньской) династии Чэн Тана.
Ди-ку - имя легендарного императора, будто бы царствовавшего в Китае с
2435 по 2365 г. до н. э.
Шао Кан - правитель династии Ся. Восстановил власть династии Ся,
которую захватил Хань Чжо.
...две девы юйские... - две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в
княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда
последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй.
Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была
беременна. Она бежала в княжество Чжэн и там родила сына - Шао Кана.
Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять
престол.
Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он
сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях.
Цзюмао - растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus).
Лин-фэнь - имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.
Как девять царств огромны... - Подразумевается Китай, который в
древности был разделен на девять округов.
...но орхидеей не владеет он. - Здесь орхидея символ красоты.
У-сянь - имя мифической шаманки и прорицательницы.
...вот рис и перец... - В древности китайцы приносили в жертву рис и
перец, чтобы вызвать нужных им духов.
...девы горные идут. - Имеется в виду могила и храм императора Шуня на
горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому, под-
разумеваются прислужницы храма.
Мудрый Фу - один из мудрых придворных сановников иньского правителя У
Дина (1324-1265 гг. до н. э.), долгое время находившийся на каторге в
местечке Фуянь. Фу (полное имя - Фу Юэ) проявил себя умным и весьма
способным человеком, за что был освобожден и получил от У Дина пост министра
двора.
Люй-ван - один из сподвижников чжоуского Вэньвана, воспитатель его сына
- У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван
гадал, и гадание показало, что Вэнь-ван найдет себе помощника. Во время
охоты Вэнь-ван встретился с Люй-ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и
пригласил его к себе на службу. В это время Люй-вану было уже более
семидесяти лет. Впоследствии Люй-ван пользовался большим уважением У-вана и
оказал ему большую помощь в битве при Мус, где в 1122 г. до н. э. У-ван
разгромил войска династии Инь.
Нин Ци. - Рассказывают, что первоначально он был пастухом. Обладал
прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там
на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель
княжества Ци - Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца.
Хуаньгун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что
пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.
...крик осенний пеликана // Все травы сразу запаха лишит. - По поверьям
древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего
благоухания.
...в нефритовом убранстве... - В старину китайцы носили на поясе
различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и
одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.
Завяла и не пахнет "орхидея"... - Здесь: намек на младшего сына чуского
царя Хуай-вана, которого звали Цзы-лань. "Лань" - по-китайски значит
"орхидея".
...всех льстивей этот "перец". - Намек на одного из чуских министров по
прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов.
"Цзечэ" и "цзянли" - местные названия душистых трав в провинциях Хубэй
и Хунань.
...песня птицы сказочной звенит. - Нефритовая птица в китайской
мифологии - непременная спутница заоблачных путешествий. Она, звеня, как
колокольчик, сопровождает странника.
Тяньцзинь ("Небесный брод") - восточный край Млечного Пути.
Сицзи ("Западный предел") - западный край Млечного Пути.
Красная река, или Чишуй - древнее название неизвестной реки.
Бучжоу - название горы, расположенной к западу от хребта Куэньлунь.
Священных Девять песен запеваю... - Имеются в виду старинные обрядовые
песни времен династии Ся.
"Девятнадцать древних стихотворений" выбраны Сяо Туном (501-531) и под
этим названием помещены в его антологии "Вэньсюань" ("Литературный
изборник"). Написаны они, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов
остались неизвестными.
Первое стихотворение.
Ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
Конь хуских степей - конь северных степей. Ху - общее название
народностей на севере Китая. Здесь, по-видимому, имеются в виду сюнну. И
птицы Юэ - птицы Байюэ, крайнего юга страны. Герои стихотворения
разъединены, как север и юг.
Третье стихотворение.
Дау - мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда
для вина.
И поехал гулять там, где Бань, на просторах, где Ло. - Ваньсянь -
главный город области Наньян во времена Поздней Хань (25-220), так
называемая "Южная столица". Ло - Лоян, столица Поздней Хань. "Шапки и пояса"
- чиновная знать. Там у ванов и хоу пожалованные дома. - Ваны и хоу -
титулованная владетельная знать. Чи - мера длины, равная 0,32 м.
Четвертое стихотворение.
Чжэн - двенадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий
настольные гусли.
Пятое стихотворение.
Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить? // Наверное, та, что
зовется женой Ци Ляна. - Ци Лян - сановник древней страны Ци, павший в бою
под стенами страны Цзюй. Его жена безутешно оплакивала мужа в продолжение
десяти дней, после чего покончила с собой. Согласно преданию, оставила песню
"Вздохи жены Ци Ляна". По другой версии, песня эта принадлежит младшей ее
сестре. Смысл процитированных строк следует понимать как сравнение горестной
судьбы жены Ци Ляна с судьбой той, кто поет в башне.
"Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль... - "Осенняя шан", или
"чистая шан" - печальная мелодия, в которой звучат настроения осени.
Седьмое стихотворение.
Сверчок на стене ткать теплое платье зовет. - В китайском тексте
буквально сказано, что сверчок кричит на восточной стене. Но сверчок здесь
назван "призывающим ткать", то есть предупреждающим о наступлении холодов, а
значит, о необходимости теплой одежды. Потому-то он и на восточной,
встречающей солнце, стене.
Восьмое стихотворение.
Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит! - Высокая коляска
(по определению Палладия, "чиновничий экипаж с высоким передком") указывает
на то, что молодой муж уехал за карьерой.
Девятое стихотворение.
Простые цветы, казалось бы, что дарить? // Они говорят, как давно мы в
разлуке с ним! - То есть напоминают о том, как много прошло времени (снова и
снова расцветают цветы).
Десятое стихотворение.
Стихотворение представляет собой, по-видимому, один из самых ранних
вариантов легенды о Ткачихе и Пастухе, разлученных друг с другом. Старая
легенда рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила
Ткачиха, дочь Небесного царя. Из года в год трудилась она, ткала небесную
одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж
за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она забросила
тканье. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег
Реки и разрешил лишь раз в году видеться с Пастухом. С тех пор их встреча
происходит ночью в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю. Надо
думать, что в стихотворении под Ткачихой и Пастухом все же разумеются
разлученные государственной службой супруги ханьского времени.
Одиннадцатое стихотворение.
Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает... - Превращенье -
смерть, то есть переход плоти в другую материю.
Двенадцатое стихотворение.
Та стена на востоке высока и тянется долго... - Возможно, что поэт
говорит о городской стене "восточной столицы" Лояна.
В "Песнях", в "Соколе быстром", есть избыток тяжкой печали, // А
"Сверчок" в этих "Песнях" удручает робостью духа. - "Песни" - "Книга песен"
("Шицзин"). В песне о соколе жена убивается по находящемуся на чужбине мужу,
в песне о сверчке - призыв к тому, чтобы не отдаваться целиком радостям,
помня о необходимости ограничений в жизни. Поэт осуждает настроения этих
песен. В Янь-стране, да и в Чжао... - В период "Сражающихся царств" (453-221
гг. до н. э.) страна Янь была на территории уезда Дасин нынешней провинции
Хэбэй, страна Чжао соседствовала с ней, будучи расположенной на месте уезда
Ханьдань провинции Хэбэй. Здесь поэт называет старинными именами эти
северные края, славившиеся красотой и музыкальностью женщин. И она надевает
из прозрачного шелка платье, // И выходит к воротам, чтоб разучивать "чистые
песни". - "Чистые песни" - мелодия "чистой шан", или "осенней шан",
печальная, пронизанная настроениями увядающей природы. Когда звуки
тревожны... - то есть струны натянуты для высокого тона.
Тринадцатое стихотворение.
Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот, // Вижу, много вдали от
предместья на север могил. - Стена, окружавшая столицу Лоян, имела
двенадцать ворот, из них трое, выходивших на восток, в том числе Верхние
Восточные, расположенные севернее остальных. И почили во мгле там, где
желтые бьют ключи... - Желтые ключи - могила. В древности белый цвет
относился к металлу, зеленый - к дереву, черный - к воде, красный - к огню и
желтый - к земле. Вот почему бьющие в могиле ключи называются желтыми. Как
поток, как поток, вечно движутся инь и ян... - Инь и ян - темное (женское) и
светлое (мужское) начало. Их сменой обусловливается движение жизни.
Китайские комментаторы видят здесь, в смене инь и ян, переход от одного
времени года к другому: древние считали весну и лето - ян, светлым началом,
осень и зиму - инь, темным началом. Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд
стремясь с бессмертным встать, // Им, скорее всего, приносили снадобья
смерти. - "Вкушал" - значит, пользовался снадобьями бессмертия, которые во
время Поздней Хань часто давали обратный эффект и даже приводили к смерти.
Пятнадцатое стихотворение. - Как преданье гласит, вечной жизни Цяо
достиг. - Цяо - Ванцзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского
Лин-вана, по преданию много лет учившийся у святого даоса и, приобретя
бессмертие, улетевший от людей, как полагается бессмертным, на белом
журавле.
Шестнадцатое стихотворение.
Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло. - По преданию, дочь мифического
царя Фу-си утонула в реке Ло и стала духом реки. Она упоминается в "Лисао"
Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь, и надо думать, что упоминание Девы реки
Ло означает подозрение супруга в неверности.
Семнадцатое стихотворение.
Три раза пять дней - и сияет луны полный круг. // Четырежды пять -
"жаба" с "зайцем" идут на ущерб... - В пятнадцатый день месяца наступает
полнолуние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. "Жаба" с "зайцем"
символизируют луну. По народному поверью, на луне живут жаба и яшмовый заяц,
толкущий снадобье бессмертия. В жабу превратилась Хэнъэ (или Чанъэ),
женамифического стрелка Хоуи, проглотившая хранившееся у него лекарство
бессмертия и улетевшая на луну.
Восемнадцатое стихотворение.
В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц. // Из ткани скрою одеяло "на
радость двоим". // Его подобью ватой - нитями вечной любви. //Его окаймлю
бахромой - неразрывностью уз. - Одеяло "на радость двоим" - одеяло с узором
неразлучных юань-ян, брачное одеяло. Это стихотворение, по мнению китайских
комментаторов, близко к народным песням. Как и в народных песнях, в нем есть
слова-омонимы, имеющие двойное значение ("шуангуань"). Так иероглифы,
означающие вечную любовь (чан сы), при чтении вслух дают значение и "длинных
нитей". Так "неразрывность уз" может относиться и к окаймляющей одеяло
бахроме. Как будто романтическое содержание при громком чтении приобретает и
нарочито обыденный смысл. Цзя И (201-169 гг. до н. э.)
Плач о Цюй Юане.
Дао Чжэ - известный разбойник; по преданию, жил во времена легендарного
Хуан-ди - "Желтого императора" (III тысячелетие до н. э.). По другим
преданиям, Дао Чжэ - младший брат Лю Сяхуэя, жившего в период Чуньцю в
царстве Лу. Он наводил страх своими налетами на земли владетельных князей.
Меч Мо-се. - Мо-се была женой Гань Цзяна. Уский князь Хо Люй приказал
Гань Цзяну выплавить металл для изготовления меча. Металл не поддавался
огню; тогда Мо-се спросила, что нужно сделать, чтобы металл расплавился.
Гань Цзян ответил: когда металл не плавится, духу очага нужно принести в
жертву женщину. Мо-се бросилась в плавильную печь, после чего металл был
выплавлен и сделаны два меча. Мечи были названы именем Мо-се.
Вань Цань (177-217)
Вань Цань прославился глубокими знаниями и талантом. Долгие годы жил
поэт на чужбине и не привлекался к государственной службе из-за своего
низкого происхождения.
Взошел на башню.
Чжан и Цзу - реки на территории нынешней провинции Хубэй.
Курган могильный Тао - усыпальница богача Тао Чжугуна, вельможи из
царства Юэ.
Холм Чжао - усыпальница одного из чуских князей по имени Чжао.
...навстречу северному ветру спешу подставить жаждущую грудь. - Имеется
в виду ветер с севера, из родных мест поэта.
Почтенный Ни, попавший в Чэнь когда-то... - Имеется в виду Конфуций
(Кун Цю, или Кун Чжунни), которому пришлось три года прожить на чужбине, в
царстве Чэнь (на территории нынешней провинции Хэнань). Все это время
Конфуций тосковал по родному княжеству Лу и своим ученикам.
Чжун И (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец княжества Чу. Попав в плен в
царство Цзинь, Чжун И в ответ на предложение цзиньского князя сыграть на
лютне заиграл мелодию родного царства Чу.
Чжуан Си (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец царства Юэ, занимал высокий
пост в царстве Чу. Однажды чуский князь сказал: "Чжуан Си - уроженец Юэ, но
на родине он был ничтожеством; у меня же в Чу он знатный сановник.
Вспоминает ли он свою родину?" Один из присутствовавших при этом ответил:
"Когда человек болен, он вспоминает родину. Сейчас Чжуан Си лежит больной,
если он думает о, родине, то поет родные песни Юэ, если же нет, то поет
песни Чу". Князь послал к Чжуан Си человека послушать. Оказалось, что тот
лежит и напевает песни Юэ. Тао Юаньмин (365-427)
Прошу подаяния.
Но стыд меня гложет, что я не талантливый Хань... - то есть не
знаменитый полководец III в. до н. э. Хань
Синь. В юности, когда Хань Синь был беден, он удил рыбу у городской
стены. Одна из прачек накормила его. Он сказал ей: "Я непременно отблагодарю
тебя, матушка". Став богатым и знатным, он нашел эту прачку и одарил ее
золотом.
Стихи о разном.
"В мире жизнь человек а...".
Опустились на землю - и уже меж собой мы братья... - то есть опустились
впервые на землю из материнского лона.
"Мыслью доблестный муж...".
"Мыслью доблестный муж устремлен за Четыре Моря" - строка из
стихотворения поэта Цао Чжи (192232). Четыре моря - вся Поднебесная.
"Вспоминаю себя...".
В тихой заводи челн ни на миг не могу я спрятать - то есть судьбу не
спрятать от времени: оно быстротечно и влечет человека все дальше. Людям
прежних веков было жаль и кусочка тени. - Поэт имеет в виду тень,
отбрасываемую солнечными часами и указывающую время.
"Я, бывало, услышав...".
Я ведь, следуя древним, не оставлю золото детям. - Поэт намекает здесь
на Шу Гуана, по свидетельству "Истории Хань" жившего в I в. до н. э. Шу
Гуан, достигнув высокого положения при дворе Сюань-ди, подал в отставку.
Государь подарил ему на прощанье двадцать цзиней золота, а наследник -
пятьдесят цзиней. Полученное золото Шу Гуан тратил на пиры с друзьями. На
все уговоры о покупке земли и домов для детей он отвечал, что дети и внуки
должны достаточно усердно трудиться и на той земле, какая у них есть. Она в
состоянии прокормить их. Он же вообще не собирается оставлять им золото,
потому что не хочет, чтобы они изленились в довольстве: умный, когда у него
слишком много добра, теряет свой разум, глупый же становится еще
безрассуднее.
"Солнце с луною...".
На Южную гору: в ней старое есть жилище. - Имеются в виду, возможно,
могилы предков в горе, то жилище, которое ждет и самого поэта.
Воспеваю бедных ученых.
"Как пронзителен холод...".
Жизнь на воле без службы не равняю с бедою чэньской... - то есть
постигшими Конфуция и его учеников лишениями в Чэнь. Разгневанный Цзылу
спросил учителя, может ли оказаться в унизительной для него бедности человек
совершенный, и Конфуций разъяснил ему, что может, но человек совершенный
тверд в бедности, в то время как человек маленький распускает себя.
"Ученый Чжунвэн..."
Ученый Чжунвэй любил свой нищенский дом... И в мире затем никто не
общался с ним, // А только один Лю Гун навещал его... - В книге Хуанфу Ми
"Гао ши чжуань" об отшельниках высокой добродетели даны следующие сведения:
"Чжан Чжунвэй, уроженец Пинлина, был широко образован, искусен в
словесности, особенно любил в поэзии "ши" и "фу". Жил бедно, уединенно.
Бурьян в его дворе был так высок, что скрывал человека. Современникам он не
был известен, и только Лю Гунь (Лю Мэнгун) знался с ним". Се Линъюнь
(385-433)
Фань Юнь (451-503)
Се Тяо (464-499)
Мэн Хаожань (689-740)
Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит.
Цинь - струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры.
Доезжаю до подножия горы Бэйгушань.
Письма родных где в дороге меня найдут? // Стаи гусей, возвращаясь,
летят в Лоян! - Гуси, возвращаясь в Лоян, родной город поэта, куда он едет с
юга, донесут родным весть о нем. Ван Вэй (699-759)
Юноши.
Синьфэн - местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях
столицы Чанъаня, знаменитая своим вином.