Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      . Китайская классическая поэзия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
очного дерева цюн, растущего на Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит. Фын-лун - божество грома и облаков в китайской мифологии. Ми-фэй - дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки. Цзянь Сю - один из преданных сановников сказочного императора Фу-си. Цюньши - местность на территории нынешней провинции Хэнань. В Цюньши будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся. Вэйпань - древнее название реки, берущей начало на территории нынешней провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии, прячется на ночлег солнце. Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку, который впоследствии на ней женился. ...дар принес юсу некой деве феникс... - Поэт имеет в виду предание, связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Цзянь Ди со своей сестрой купалась в реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица "сюань" (феникс) и уронила яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на груди (по другой версии - проглотила), вследствие чего она потом родила Ци, который был предком основателя Шанской (Иньской) династии Чэн Тана. Ди-ку - имя легендарного императора, будто бы царствовавшего в Китае с 2435 по 2365 г. до н. э. Шао Кан - правитель династии Ся. Восстановил власть династии Ся, которую захватил Хань Чжо. ...две девы юйские... - две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй. Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была беременна. Она бежала в княжество Чжэн и там родила сына - Шао Кана. Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять престол. Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях. Цзюмао - растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus). Лин-фэнь - имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае. Как девять царств огромны... - Подразумевается Китай, который в древности был разделен на девять округов. ...но орхидеей не владеет он. - Здесь орхидея символ красоты. У-сянь - имя мифической шаманки и прорицательницы. ...вот рис и перец... - В древности китайцы приносили в жертву рис и перец, чтобы вызвать нужных им духов. ...девы горные идут. - Имеется в виду могила и храм императора Шуня на горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому, под- разумеваются прислужницы храма. Мудрый Фу - один из мудрых придворных сановников иньского правителя У Дина (1324-1265 гг. до н. э.), долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу (полное имя - Фу Юэ) проявил себя умным и весьма способным человеком, за что был освобожден и получил от У Дина пост министра двора. Люй-ван - один из сподвижников чжоуского Вэньвана, воспитатель его сына - У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван гадал, и гадание показало, что Вэнь-ван найдет себе помощника. Во время охоты Вэнь-ван встретился с Люй-ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и пригласил его к себе на службу. В это время Люй-вану было уже более семидесяти лет. Впоследствии Люй-ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему большую помощь в битве при Мус, где в 1122 г. до н. э. У-ван разгромил войска династии Инь. Нин Ци. - Рассказывают, что первоначально он был пастухом. Обладал прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества Ци - Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуаньгун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником. ...крик осенний пеликана // Все травы сразу запаха лишит. - По поверьям древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего благоухания. ...в нефритовом убранстве... - В старину китайцы носили на поясе различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и одновременно свидетельствовали о знатности их владельца. Завяла и не пахнет "орхидея"... - Здесь: намек на младшего сына чуского царя Хуай-вана, которого звали Цзы-лань. "Лань" - по-китайски значит "орхидея". ...всех льстивей этот "перец". - Намек на одного из чуских министров по прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов. "Цзечэ" и "цзянли" - местные названия душистых трав в провинциях Хубэй и Хунань. ...песня птицы сказочной звенит. - Нефритовая птица в китайской мифологии - непременная спутница заоблачных путешествий. Она, звеня, как колокольчик, сопровождает странника. Тяньцзинь ("Небесный брод") - восточный край Млечного Пути. Сицзи ("Западный предел") - западный край Млечного Пути. Красная река, или Чишуй - древнее название неизвестной реки. Бучжоу - название горы, расположенной к западу от хребта Куэньлунь. Священных Девять песен запеваю... - Имеются в виду старинные обрядовые песни времен династии Ся. "Девятнадцать древних стихотворений" выбраны Сяо Туном (501-531) и под этим названием помещены в его антологии "Вэньсюань" ("Литературный изборник"). Написаны они, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов остались неизвестными. Первое стихотворение. Ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км. Конь хуских степей - конь северных степей. Ху - общее название народностей на севере Китая. Здесь, по-видимому, имеются в виду сюнну. И птицы Юэ - птицы Байюэ, крайнего юга страны. Герои стихотворения разъединены, как север и юг. Третье стихотворение. Дау - мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда для вина. И поехал гулять там, где Бань, на просторах, где Ло. - Ваньсянь - главный город области Наньян во времена Поздней Хань (25-220), так называемая "Южная столица". Ло - Лоян, столица Поздней Хань. "Шапки и пояса" - чиновная знать. Там у ванов и хоу пожалованные дома. - Ваны и хоу - титулованная владетельная знать. Чи - мера длины, равная 0,32 м. Четвертое стихотворение. Чжэн - двенадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли. Пятое стихотворение. Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить? // Наверное, та, что зовется женой Ци Ляна. - Ци Лян - сановник древней страны Ци, павший в бою под стенами страны Цзюй. Его жена безутешно оплакивала мужа в продолжение десяти дней, после чего покончила с собой. Согласно преданию, оставила песню "Вздохи жены Ци Ляна". По другой версии, песня эта принадлежит младшей ее сестре. Смысл процитированных строк следует понимать как сравнение горестной судьбы жены Ци Ляна с судьбой той, кто поет в башне. "Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль... - "Осенняя шан", или "чистая шан" - печальная мелодия, в которой звучат настроения осени. Седьмое стихотворение. Сверчок на стене ткать теплое платье зовет. - В китайском тексте буквально сказано, что сверчок кричит на восточной стене. Но сверчок здесь назван "призывающим ткать", то есть предупреждающим о наступлении холодов, а значит, о необходимости теплой одежды. Потому-то он и на восточной, встречающей солнце, стене. Восьмое стихотворение. Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит! - Высокая коляска (по определению Палладия, "чиновничий экипаж с высоким передком") указывает на то, что молодой муж уехал за карьерой. Девятое стихотворение. Простые цветы, казалось бы, что дарить? // Они говорят, как давно мы в разлуке с ним! - То есть напоминают о том, как много прошло времени (снова и снова расцветают цветы). Десятое стихотворение. Стихотворение представляет собой, по-видимому, один из самых ранних вариантов легенды о Ткачихе и Пастухе, разлученных друг с другом. Старая легенда рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя. Из года в год трудилась она, ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она забросила тканье. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег Реки и разрешил лишь раз в году видеться с Пастухом. С тех пор их встреча происходит ночью в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю. Надо думать, что в стихотворении под Ткачихой и Пастухом все же разумеются разлученные государственной службой супруги ханьского времени. Одиннадцатое стихотворение. Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает... - Превращенье - смерть, то есть переход плоти в другую материю. Двенадцатое стихотворение. Та стена на востоке высока и тянется долго... - Возможно, что поэт говорит о городской стене "восточной столицы" Лояна. В "Песнях", в "Соколе быстром", есть избыток тяжкой печали, // А "Сверчок" в этих "Песнях" удручает робостью духа. - "Песни" - "Книга песен" ("Шицзин"). В песне о соколе жена убивается по находящемуся на чужбине мужу, в песне о сверчке - призыв к тому, чтобы не отдаваться целиком радостям, помня о необходимости ограничений в жизни. Поэт осуждает настроения этих песен. В Янь-стране, да и в Чжао... - В период "Сражающихся царств" (453-221 гг. до н. э.) страна Янь была на территории уезда Дасин нынешней провинции Хэбэй, страна Чжао соседствовала с ней, будучи расположенной на месте уезда Ханьдань провинции Хэбэй. Здесь поэт называет старинными именами эти северные края, славившиеся красотой и музыкальностью женщин. И она надевает из прозрачного шелка платье, // И выходит к воротам, чтоб разучивать "чистые песни". - "Чистые песни" - мелодия "чистой шан", или "осенней шан", печальная, пронизанная настроениями увядающей природы. Когда звуки тревожны... - то есть струны натянуты для высокого тона. Тринадцатое стихотворение. Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот, // Вижу, много вдали от предместья на север могил. - Стена, окружавшая столицу Лоян, имела двенадцать ворот, из них трое, выходивших на восток, в том числе Верхние Восточные, расположенные севернее остальных. И почили во мгле там, где желтые бьют ключи... - Желтые ключи - могила. В древности белый цвет относился к металлу, зеленый - к дереву, черный - к воде, красный - к огню и желтый - к земле. Вот почему бьющие в могиле ключи называются желтыми. Как поток, как поток, вечно движутся инь и ян... - Инь и ян - темное (женское) и светлое (мужское) начало. Их сменой обусловливается движение жизни. Китайские комментаторы видят здесь, в смене инь и ян, переход от одного времени года к другому: древние считали весну и лето - ян, светлым началом, осень и зиму - инь, темным началом. Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд стремясь с бессмертным встать, // Им, скорее всего, приносили снадобья смерти. - "Вкушал" - значит, пользовался снадобьями бессмертия, которые во время Поздней Хань часто давали обратный эффект и даже приводили к смерти. Пятнадцатое стихотворение. - Как преданье гласит, вечной жизни Цяо достиг. - Цяо - Ванцзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, по преданию много лет учившийся у святого даоса и, приобретя бессмертие, улетевший от людей, как полагается бессмертным, на белом журавле. Шестнадцатое стихотворение. Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло. - По преданию, дочь мифического царя Фу-си утонула в реке Ло и стала духом реки. Она упоминается в "Лисао" Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь, и надо думать, что упоминание Девы реки Ло означает подозрение супруга в неверности. Семнадцатое стихотворение. Три раза пять дней - и сияет луны полный круг. // Четырежды пять - "жаба" с "зайцем" идут на ущерб... - В пятнадцатый день месяца наступает полнолуние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. "Жаба" с "зайцем" символизируют луну. По народному поверью, на луне живут жаба и яшмовый заяц, толкущий снадобье бессмертия. В жабу превратилась Хэнъэ (или Чанъэ), женамифического стрелка Хоуи, проглотившая хранившееся у него лекарство бессмертия и улетевшая на луну. Восемнадцатое стихотворение. В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц. // Из ткани скрою одеяло "на радость двоим". // Его подобью ватой - нитями вечной любви. //Его окаймлю бахромой - неразрывностью уз. - Одеяло "на радость двоим" - одеяло с узором неразлучных юань-ян, брачное одеяло. Это стихотворение, по мнению китайских комментаторов, близко к народным песням. Как и в народных песнях, в нем есть слова-омонимы, имеющие двойное значение ("шуангуань"). Так иероглифы, означающие вечную любовь (чан сы), при чтении вслух дают значение и "длинных нитей". Так "неразрывность уз" может относиться и к окаймляющей одеяло бахроме. Как будто романтическое содержание при громком чтении приобретает и нарочито обыденный смысл. Цзя И (201-169 гг. до н. э.) Плач о Цюй Юане. Дао Чжэ - известный разбойник; по преданию, жил во времена легендарного Хуан-ди - "Желтого императора" (III тысячелетие до н. э.). По другим преданиям, Дао Чжэ - младший брат Лю Сяхуэя, жившего в период Чуньцю в царстве Лу. Он наводил страх своими налетами на земли владетельных князей. Меч Мо-се. - Мо-се была женой Гань Цзяна. Уский князь Хо Люй приказал Гань Цзяну выплавить металл для изготовления меча. Металл не поддавался огню; тогда Мо-се спросила, что нужно сделать, чтобы металл расплавился. Гань Цзян ответил: когда металл не плавится, духу очага нужно принести в жертву женщину. Мо-се бросилась в плавильную печь, после чего металл был выплавлен и сделаны два меча. Мечи были названы именем Мо-се. Вань Цань (177-217) Вань Цань прославился глубокими знаниями и талантом. Долгие годы жил поэт на чужбине и не привлекался к государственной службе из-за своего низкого происхождения. Взошел на башню. Чжан и Цзу - реки на территории нынешней провинции Хубэй. Курган могильный Тао - усыпальница богача Тао Чжугуна, вельможи из царства Юэ. Холм Чжао - усыпальница одного из чуских князей по имени Чжао. ...навстречу северному ветру спешу подставить жаждущую грудь. - Имеется в виду ветер с севера, из родных мест поэта. Почтенный Ни, попавший в Чэнь когда-то... - Имеется в виду Конфуций (Кун Цю, или Кун Чжунни), которому пришлось три года прожить на чужбине, в царстве Чэнь (на территории нынешней провинции Хэнань). Все это время Конфуций тосковал по родному княжеству Лу и своим ученикам. Чжун И (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец княжества Чу. Попав в плен в царство Цзинь, Чжун И в ответ на предложение цзиньского князя сыграть на лютне заиграл мелодию родного царства Чу. Чжуан Си (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец царства Юэ, занимал высокий пост в царстве Чу. Однажды чуский князь сказал: "Чжуан Си - уроженец Юэ, но на родине он был ничтожеством; у меня же в Чу он знатный сановник. Вспоминает ли он свою родину?" Один из присутствовавших при этом ответил: "Когда человек болен, он вспоминает родину. Сейчас Чжуан Си лежит больной, если он думает о, родине, то поет родные песни Юэ, если же нет, то поет песни Чу". Князь послал к Чжуан Си человека послушать. Оказалось, что тот лежит и напевает песни Юэ. Тао Юаньмин (365-427) Прошу подаяния. Но стыд меня гложет, что я не талантливый Хань... - то есть не знаменитый полководец III в. до н. э. Хань Синь. В юности, когда Хань Синь был беден, он удил рыбу у городской стены. Одна из прачек накормила его. Он сказал ей: "Я непременно отблагодарю тебя, матушка". Став богатым и знатным, он нашел эту прачку и одарил ее золотом. Стихи о разном. "В мире жизнь человек а...". Опустились на землю - и уже меж собой мы братья... - то есть опустились впервые на землю из материнского лона. "Мыслью доблестный муж...". "Мыслью доблестный муж устремлен за Четыре Моря" - строка из стихотворения поэта Цао Чжи (192232). Четыре моря - вся Поднебесная. "Вспоминаю себя...". В тихой заводи челн ни на миг не могу я спрятать - то есть судьбу не спрятать от времени: оно быстротечно и влечет человека все дальше. Людям прежних веков было жаль и кусочка тени. - Поэт имеет в виду тень, отбрасываемую солнечными часами и указывающую время. "Я, бывало, услышав...". Я ведь, следуя древним, не оставлю золото детям. - Поэт намекает здесь на Шу Гуана, по свидетельству "Истории Хань" жившего в I в. до н. э. Шу Гуан, достигнув высокого положения при дворе Сюань-ди, подал в отставку. Государь подарил ему на прощанье двадцать цзиней золота, а наследник - пятьдесят цзиней. Полученное золото Шу Гуан тратил на пиры с друзьями. На все уговоры о покупке земли и домов для детей он отвечал, что дети и внуки должны достаточно усердно трудиться и на той земле, какая у них есть. Она в состоянии прокормить их. Он же вообще не собирается оставлять им золото, потому что не хочет, чтобы они изленились в довольстве: умный, когда у него слишком много добра, теряет свой разум, глупый же становится еще безрассуднее. "Солнце с луною...". На Южную гору: в ней старое есть жилище. - Имеются в виду, возможно, могилы предков в горе, то жилище, которое ждет и самого поэта. Воспеваю бедных ученых. "Как пронзителен холод...". Жизнь на воле без службы не равняю с бедою чэньской... - то есть постигшими Конфуция и его учеников лишениями в Чэнь. Разгневанный Цзылу спросил учителя, может ли оказаться в унизительной для него бедности человек совершенный, и Конфуций разъяснил ему, что может, но человек совершенный тверд в бедности, в то время как человек маленький распускает себя. "Ученый Чжунвэн..." Ученый Чжунвэй любил свой нищенский дом... И в мире затем никто не общался с ним, // А только один Лю Гун навещал его... - В книге Хуанфу Ми "Гао ши чжуань" об отшельниках высокой добродетели даны следующие сведения: "Чжан Чжунвэй, уроженец Пинлина, был широко образован, искусен в словесности, особенно любил в поэзии "ши" и "фу". Жил бедно, уединенно. Бурьян в его дворе был так высок, что скрывал человека. Современникам он не был известен, и только Лю Гунь (Лю Мэнгун) знался с ним". Се Линъюнь (385-433) Фань Юнь (451-503) Се Тяо (464-499) Мэн Хаожань (689-740) Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит. Цинь - струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры. Доезжаю до подножия горы Бэйгушань. Письма родных где в дороге меня найдут? // Стаи гусей, возвращаясь, летят в Лоян! - Гуси, возвращаясь в Лоян, родной город поэта, куда он едет с юга, донесут родным весть о нем. Ван Вэй (699-759) Юноши. Синьфэн - местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях столицы Чанъаня, знаменитая своим вином.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору