Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      . Китайская классическая поэзия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
верность, И, рабе его низкой, мне тревожиться разве надо! ДЕВЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ У нас во дворе чудесное дерево есть. В зеленой листве раскрылись на нем цветы. Я ветку тяну, срываю ее красу, Чтоб эти цветы любимому поднести. Их запах уже наполнил мои рукава. А он далеко - цветы не дойдут туда. Простые цветы, казалось бы, что дарить? Они говорят, как давно мы в разлуке с ним! ДЕСЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух, И светла, и светла ночью Дева, где Млечный Путь. И легки, и легки взмахи белых прелестных рук. И снует, и снует там на ткацком станке челнок. День пройдет, а она не успеет соткать ничего, И от плача ее слезы падают, точно дождь. Млечный Путь - Хань-река с неглубокой прозрачной водой Так ли непроходим меж Ткачихою и Пастухом? Но ровна и ровна полоса этой чистой воды... Друг на друга глядят, и ни слова не слышно от них! ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо, Далеко, далеко их пустил по великой дороге. Я куда ни взгляну - беспредельны просторы, бескрайни! Всюду ветер восточный колышет деревья и травы. Я нигде не встречаю того, что здесь ранее было, - Как же можно хотеть, чтоб движенье замедлила старость! И цветенью и тлену свое предназначено время. Потому-то успех огорчает неранним приходом. Ни один человек не подобен металлу и камню, И не в силах никто больше срока продлить себе годы. Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает, Только добрую славу оставляя сокровищем вечным. ДВЕНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Та стена на востоке высока и тянется долго, Извивается в далях не разрывным нигде заслоном. И когда буйный ветер, землю вверх взметая, поднялся, Там осенние травы разрослись и все зеленеют. Времена - все четыре - за одним другое на смену, И уже вечер года с быстротой какой набегает! В "Песнях", в "Соколе быстром", есть избыток тяжкой печали, А "Сверчок" в этих "Песнях" удручает робостью духа. Так не смыть ли заботы, волю дав велениям сердца: Для чего людям нужно на себя накладывать путы... В Янь-стране, да и в Чжао очень много прекрасных женщин, Среди них всех красивей - светлолицая, словно яшма, И она надевает из тончайшего шелка платье, И выходит к воротам, чтоб разучивать "чистые песни". Звуки струн и напевы до чего ж у нее печальны! Когда звуки тревожны, знаю, сдвинуты струн подставки; И в возвышенных чувствах поправляю одежду чинно, И, растроганный думой, подхожу к певице несмело, Про себя же мечтаю быть в летящих ласточек паре, Той, что глину приносит для гнезда к госпоже под крышу! ТРИНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот, Вижу, много вдали от предместья на север могил. А над ними осины как шумят, шелестят листвой. Сосны и кипарисы обступают широкий путь. Под землею тела в старину умерших людей, Что сокрылись, сокрылись в бесконечно длинную ночь И почили во мгле там, где желтые бьют ключи, Где за тысячу лет не восстал от сна ни один. Как поток, как поток, вечно движутся инь и ян, Срок, отпущенный нам, словно утренняя роса. Человеческий век промелькнет, как краткий приезд: Долголетием плоть не как камень или металл. Десять тысяч годов проводили один другой. Ни мудрец, ни святой не смогли тот век преступить. Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд стремясь с бессмертными встать, Им, скорее всего, приносили снадобья смерти. Так не лучше ли нам наслаждаться славным вином, Для одежды своей никаких не жалеть шелков! ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем, И то, что приходит, роднее нам с каждым днем... Шагнув за ворота предместья, гляжу вперед И только и вижу холмы и надгробья в ряд. А древних могилы распаханы под поля, Сосны и кипарисы порублены на дрова. И листья осин здесь печальным ветром полны. Шумит он, шумит, убивая меня тоской. Мне снова прийти бы ко входу в родимый дом. Я хочу возвратиться, и нет предо мной дорог! ПЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Человеческий век не вмещает и ста годов, Но содержит всегда он на тысячу лет забот. Когда краток твой день и досадно, что ночь длинна, Почему бы тебе со свечою не побродить? Если радость пришла, не теряй ее ни на миг; Разве можешь ты знать, что наступит будущий год! Безрассудный глупец - кто дрожит над своим добром. Ожидает его непочтительных внуков смех. Как преданье гласит, вечной жизни Цяо достиг. Очень мало притом на бессмертье надежд у нас. ШЕСТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Холодный, холодный уже вечереет год. Осенней цикады печальней в сумерках крик. И ветер прохладный стремителен стал и жесток, У того же, кто странствует, зимней одежды нет. Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло, С кем я ложе делила, он давно расстался со мной. Я сплю одиноко все множество долгих ночей, И мне в сновиденьях привиделся образ его. В них добрый супруг, помня прежних радостей дни, Соизволил приехать, мне в коляску взойти помог. Хочу, говорил он, я слушать чудесный смех, Держа твою руку, вернуться с тобой вдвоем... Хотя он явился, но это продлилось миг, Да и не успел он в покоях моих побыть... Но ведь у меня быстрых крыльев сокола нет. Могу ль я за ним вместе с ветром вослед лететь? Ищу его взглядом, чтоб сердце как-то унять. С надеждою все же так всматриваюсь я в даль, И стою, вспоминаю, терплю я разлуки боль. Текут мои слезы, заливая створки ворот. СЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ С приходом зимы наступила пора холодов, А северный ветер - он пронизывает насквозь. От многих печалей узнала длину ночей, Без устали глядя на толпы небесных светил: Три раза пять дней - и сияет луны полный круг, Четырежды пять - "жаба" с "зайцем" идут на ущерб... Однажды к нам гость из далеких прибыл краев И передал мне привезенное им письмо. В начале письма - как тоскует по мне давно, И далее все - как мы долго в разлуке с ним. Письмо положила в рукав и ношу с собой. Три года прошло, а не стерлись эти слова... Что сердце одно любит преданно на всю жизнь, Боюсь, господин, неизвестно тебе о том. ВОСЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Однажды к нам гость из далеких прибыл краев, И передал мне он узорчатой ткани кусок: Меж нами легло десять тысяч и больше ли, Но давний мой друг все же сердцем своим со мной. В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц. Из ткани скрою одеяло "на радость двоим". Его подобью ватой - нитями вечной любви. Его окаймлю бахромой - неразрывностью уз. Как взяли бы клей и смешали с лаком в одно, - Возможно ли их после этого разделить! ДЕВЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Ясный месяц на небе - белый и яркий, яркий - Осветил в моей спальне шелковый полог кровати. И в тоске и печали глаз я уже не смыкаю, И, накинув одежду, не нахожу себе места... У тебя на чужбине хоть и бывает радость, Ты бы все-таки лучше в дом наш скорей вернулся. Выхожу из покоев, долго одна блуждаю: О тоске моей мысли разве кому перескажешь?.. И, вглядевшись в дорогу, снова к себе возвращаюсь. Тихо падая, слезы платье мое орошают. ДИНАСТИЯ ХАНЬ III в. до н. э.-III в. н. э. ЦЗЯ И Перевод А.Ахматовой ПЛАЧ О ЦЮЙ ЮАНЕ Я прежде был приближен к трону, Теперь изгнанье - жребий мой. Здесь Цюй Юань свой путь преславный Окончил в глубине речной. Тебе, река Сяншуй, вверяю Мой горестный, мой гневный стих. Мудрец попал в коварства сети И умер, задохнувшись в них. Увы! Увы! О том я плачу, Кто радостных не знал часов. Нет феникса и чудо-птицы, И все под властью хищных сов. Увы, глупец прославлен ныне, Бесчестный властью наделен. Вступивший в бой со злом и ложью, Мудрец на гибель обречен. Бо И корыстным называют, Убийцу Дао Чжэ - святым. Свинцовый нож считают острым, А длинный меч Мо-се - тупым. Вотще погиб учитель мудрый. Как не грустить, не плакать мне? Нет больше золотых сосудов, А глина грубая в цене. Волов впрягают в колесницы, Осел опередил коней, Породистый скакун уныло В повозке тащит груз камней. Уборов иньских шелк не в моде, Он в обуви подстилкой стал. О Цюй Юане я горюю - Он в жизни это испытал. Я говорю: Нет княжества его, и он меня не знает, Но я о нем грущу, я скорбью угнетен. Крылами легкими взмахнув, умчался феникс, И, устремляясь ввысь, все уменьшался он. Чтобы сберечь себя, он прячется в глубинах, На дне с драконами, под влагой быстрых рек: Чтоб стать невидимым, он стер свое сиянье, Но с мелкотой речной не будет знаться ввек. Все почитать должны мудрейших добродетель, От мира грязного таиться нужно нам, Тот вороной скакун, который терпит путы И уши опустил, - подобен жалким псам. И все же Цюй Юань виновен в том, что медлил Расстаться с князем Чу, от козней злых уйти, - Покинуть бы ему любимую столицу И, странником бродя, иной приют найти. С высот заоблачных могучий феникс, видя Всех добродетельных, слетает им помочь, Но если зло и ложь скрывает добродетель, Он вновь взмывает ввысь и улетает прочь. Известно это всем: в запрудах мелководных Большие осетры не могут долго жить. Лягушкам, что кишат в канаве узкой, Огромной рыбы ход легко остановить. ВАН ЦАНЬ Перевод Г.Ярославцева ВЗОШЕЛ НА БАШНЮ В свободный день я поднялся на башню И пристально смотрю вокруг, угрюм. Мне хочется печаль мою рассеять И разогнать поток тревожных дум. Уходят вдаль открытые просторы, Смотрю на землю с птичьей высоты. По сторонам от башни воды Чжана Здесь разлились, прозрачны и чисты. То место, где врастает в землю башня, Примкнуло к острову в изгибе Цзу, Каналы полноводные сверкают Среди равнины далеко внизу. На севере - курган могильный Тао, А дальше - невозделанна земля; На западе - холм Чжао, тучным рисом Засеяны поемные поля. Я вижу - все вокруг меня прекрасно, Но не родная это сторона. Удержат ли меня ее богатства, И восхищенья стоит ли она? Волнения и смуты в отчем крае В чужие земли бросили меня. Двенадцать лет я с родиной в разлуке, Двенадцать лет, до нынешнего дня! Как мне уйти от горестных раздумий, Когда душа истерзана тоской? Я вдаль смотрю, склонившись на перила, И грежу возвращением домой. Мне кажется, что там, за этой далью, Где сблизился с землею небосвод, Места родные различаю смутно, Поля, леса за гранью гор и вод... Но я оторван от моей отчизны: Там, вдалеке, лишь цепь Цзиншаньских гор. Непрошеной слезою отуманен, Теряет остроту, слабеет взор. Не суждено жела

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору