Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      . Китайская классическая поэзия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
пяти легендарных древних императоров, считавшихся образцовыми и мудрыми правителями: Хуан-ди, Чжуаньсюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.). Сюй Ю и Чао Фу - знаменитые отшельники времени легендарного императора Яо. Лишань - гора к востоку от Чанъаня. На ней находился Хуацингун - летний дворец танского императора Сюаньцзуна. Яочи - букв.: "Яшмовый пруд". Согласно китайской мифологии, так называлось озеро в райских садах богини фей Си-ванму, расположенных на отрогах гор Куэньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишань. ...в халатах с длинными кистями... - Такие халаты носили высшие чиновники. ...золотые блюда увезены из алого дворца. - Ходили слухи, что семья фаворитки императора Ян Гуйфэй обкрадывает дворец. ...три небесных феи - имеются в виду Ян Гуйфэй, любимая наложница императора Сюаньцзуна, и ее две сестры. И супом из верблюжьего копыта ...потчуют... - изысканным китайским кушаньем. Цин и Вэй - реки к северу от Чанъаня, по дороге оттуда в Фэнсян. Кунтун - гора в провинции Ганьсу. Небесный Столб ~ по китайской мифологии, медный столб поддерживал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куэньлунь. Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ у города Хэяна в современной провинции Хэнань. Через этот мост проходила дорога из Лояна на север. ...я был свободен от налогов... - Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и поэтому был освобожден от налогов и военной службы. Стихотворение написано за несколько дней до восстания Ань Лушаня и прекрасно рисует положение и настроение в канун этого восстания, кровавой волной прокатившегося по стране. Весенний пейзаж. Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан отрядами мятежников в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то, что природа родной страны осталась неизменной и весна вновь пришла в захваченный врагами Чанъань, - залог того, что все в свое время возродится. ... горят в ночи сигнальных костров огни - из-за идущих военных действий. Я дал бы десять тысяч монет // За весточку от семьи. - Ду Фу в это время был отрезан от семьи, находившейся в деревне Цянцунь. Посвящаю Вэй Б а, живущему на покое. Шан и Шэнь - созвездия Орион и Люцифер, которые почти никогда не бывали видны на небе одновременно. Первый день осени. Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето. - По китайскому народному календарю, связанному с сельскохозяйственными работами, год делится на 24 отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов, начинающимся в двадцатый день шестого месяца (приблизительно 6 августа) и продолжающимся до седьмого дня седьмого лунного месяца, является "начало осени" (ли цю). Таким образом, ночь с девятнадцатого на двадцатый день шестого лунного месяца отделяет лето от осени. Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства (II). Правитель Сяо в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с должности. Светляк. ...из трав гнилых возник... - В Китае существует поверье о том, что светляки зарождаются в гнилой траве. Слаб свет его ночной для чтенья книг... - Видный государственный деятель IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете светляков. Весенние воды. ...и трубы провожу на огород... - Водопровод из бамбуковых труб для орошения огорода. Беседка на берегу реки. ...у сонной реки... - Речь идет о реке Цзиньцзян в современной провинции Сычуань. В единении с природой (I). Тао Цянь, или Тао Юаньмин - знаменитый поэт, одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях Чэнду в провинции Сычуань. День "холодной пищи". Накануне дня поминовения умерших, примерно в начале апреля по современному календарю, в очагах в течение трех дней не разводили огня, и потому эти дни назывались днями "холодной пищи". Дерево наньму. Наньму - род кедра. Это дерево росло около "крытою травой хижины", в которой жил поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает в целом ряде стихотворений. Негодные деревья. Цзиси - локустовое, иначе - рожковое дерево. Больное мандариновое дерево. Пэнлайский дворец - императорский дворец в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся якобы на острове в далеком Восточном море. ...гонец от далекого Южного моря... - Гонец из Наньхая (нынешняя провинция Гуандун) привез ханьскому императору Хэ-ди (89-105) плоды личжи. В действительности же автор, как видно их последующих строк, имеет в виду тот известный факт, что по приказу танского императора Сюаньцзуна (годы царствования 713-755) к столу его возлюбленной Ян Гуйфэй привозились с далекого юга любимые ею плоды личжи. Для этого из столицы до берегов Южно-Китайского моря были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуя жизнью и загоняя коней, день и ночь скакали по этому тракту, доставляя к столу императорской фаворитки ее любимое лакомство. Боясь людей. ...за тысячи ли от отчизны... - То есть бесконечно далеко от родных мест. Поэт в это время жил в провинции Сычуань, а его родные места - окрестности столицы. ...не жду, чтоб копыта коней простучали. - То есть "не жду приезда гостей". Весенней ночью радуюсь дождю. Чэнду, - Вплоть до настоящего времени главный город провинции Сычуань. В танские времена его называли "Южной столицей" (Наньду). Отправляюсь из Ланчжуна. Ланчжун - город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань. ...я тороплюсь скорей домой прийти... - После трехмесячного пребывания в Ланчжуне поэт торопился домой, к семье, находившейся в это время в Цзычжоу (в той же провинции Сычуань). Выражаю свое беспокойство. ...опять беспорядки в китайской столице... - В октябре 763 г. туфани, тибетские племена, совершили набег на Китай и ворвались в столицу Чанъань, но знаменитый генерал Го Цзыи, подавивший мятеж Ань Лушаня, прогнал их. Суйская династия (589-618 гг.) - предшествовала династии Тан. Песня о реке около Ланчжоу. Цзялин - река Цзялинцзян. Вечерний холодок. Забили барабаны... - Удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого ворота города запирались и движение на улицах прекращалось. Записал свои мысли во время путешествия ночью. ...и над Великой рекою... - Речь идет о реке Янцзыцзян, вниз по которой из Чэнду медленно передвигался на джонке Ду Фу с семьей. Ныне ж мое положенье... - Положение Ду Фу в это время было чрезвычайно тяжелым: с государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось, денег не было, и будущее было совершенно неясно. Полночь. На башне - речь идет о башне в городе Куйчжоу, на берегу Янцзыцзяна в восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около двух лет (766-768). Это был период последнего мощного прилива творческих сил поэта, еще не старого - ему было 55 лет, - но тяжело больного и надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений. О чем вздыхаю. Удэ и Кайюань - названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царил мир. Удэ - 618-626 гг., Кайюань - 713-741 гг. Поднявшись на высоту. Великая река - Янцзыцзян. Это стихотворение написано Ду Фу во время его последних скитаний по Янцзыцзяну, и мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской поэзии, написанной в этом размере. Ночью. Удары вальков я с трудом различаю... - Поэту рисуется такая картина: на берегу реки женщины стирают при свете луны, ударяя вальками о камни. Вторично цветут для меня хризантемы... - Поэт второй год находился в юго-восточной части провинции Сычуань (в 765 г. он был в Юньане, а в 766 г. - в Куйчжоу), и таким образом он вторично видит здесь цветение южных хризантем. ...дикие гуси письма не приносят... - По старинной легенде, перелетные гуси доставляют письма. Подробности см. в примечании к стихотворению Ли Бо "Су У". На звезды гляжу... - Букв.: "на Волопаса и Ковш" (Большую Медведицу). Серебряная река - Млечный Путь. При виде снега. Снег с севера врывается в Чанша. - Чанша - столица провинции Хунань. Снег здесь редкость. Мэн Цзяо (751-814) Лю Юйси (772-842) Бо Цзюйи (772-846) Написал при расставании о траве на древней равнине. Опять провожаем мы знатного юношу в путь. // Травы этой буйством печаль расставанья полна. - Опять, то есть так, как проводили знатного юношу в далекий путь в стихах древнего поэта. Знатный юноша, отправляющийся в путь, и буйство травы - нарочитое заимствование из "Чуских строф", поэзии IV-III вв. до н. э. Брожу в ущелье у Шимэнь цзянь - потока Каменных Ворот. Шимэнъцзянь - находится на западном склоне горы Лушань в нынешней провинции Цзянси. Говорят, что когда-то Хуэй-юань и все те, кто с ним... - Хуэй-юань - буддийский наставник времени государства Восточная Цзинь, основатель сообщества Белого Лотоса. Государство династии Восточная Цзинь существовало с 317 по 420 г. Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хаожане. На юго-востоке Сянъяна на горе Лумэнь жил уединенно поэт Мэн Хаожань. Стихотворение написано в 794 г., когда Бо Цзюйи впервые приехал в Сянъян, место службы его отца. Цветы - не цветы. Это стихотворение о предутренней дымке. Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня девятого. Вкус мяса забудешь в часы наслажденья стихами. - Как некогда Конфуций, который во время пребывания в Ци услышал древнюю мелодию шао легендарного государя Шуня и после в продолжение трех месяцев не знал вкуса мяса, так поразила его совершенная эта музыка. Чжан Цзи - поэт, один из друзей Бо Цзюйи. Ли Шэнь - поэт (ум. 846). Мы часто вздыхаем о Чэне- мыслителе мудром, // Всегда мы тоскуем о Ли - небожителе павшем. - Чэнь - поэт Чэнь Цзыан (656-698). Ли - великий китайский поэт Ли Бо. Так удивительны были его гениальные стихи, что поэт Хэ Чжичжан (659-744) назвал его падшим небожителем, сосланным к людям с небес. Дарю жене. Лучше за мною быть замужем, чем за Цянъ-лоу. - Древний Цянь-лоу был нищ, но не соблазнился приглашениями государей стран Ци и Лу на должность советника. Когда он умер, то в доме не оказалось одеяла, которое могло бы целиком покрыть его тело. Бедность же Бо Цзюйи позволяла ему иметь и пологи и циновки. Ранняя весна на Южном озере. Южным озером называется южная часть озера Поянху. Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло. Стихотворение написано поэтом, когда он на склоне лет вернулся в Лоян. Ду Му (803-852) Ли Юй (937-978) Оуян Сю (1007-1072) Вэнь Тун (ок. 1010) ЛуЮ (1125-1210) Ван Аньши (1026-1070) Су Ши (1037-1101) В Сычжоу снег; ночью накануне Нового года Хуан Шиши посылает мне вино и рыбу. Хуан Шиши - один из друзей Су Ши; подробных сведений о нем не сохранилось. "Листья джута на солнце блестят...". Это и два следующих стихотворения написаны в жанре цы ("мелодии"). Этот жанр при своем возникновении был тесно связан с музыкой, но со временем связь утратилась, хотя цы и продолжали создаваться на определенные мелодии, которые определяли ритмический рисунок стиха, количество знаков в строке (неодинаковое, в отличие от классического жанра ши). Первоначально цы писались почти исключительно на любовную тематику; Су Ши выступил реформатором жанра и блестяще продемонстрировал, что в цы можно касаться широкого круга тем. Ли Цинчжао (1084-1151) Бескрайняя весенняя тоска. Волшебный рог - рог мифического животного единорога (кит. цилинь). Тот, кто имел этот рог, обладал, по преданию, чудодейственной силой. "Стих ветер наконец-то. И вокруг...". Шуанси - река на территории нынешнего уезда Цзиньхуа, провинции Чжэцзян. "Прозрачной дымкой, тучею кудлатой..." Девятый день луны девятой - то есть девятый день девятого месяца по китайскому лунному календарю, время глубокой осени. В этот день в Китае отмечался праздник Чунъян, когда, по установившимся обычаям, население отправлялось в горы. Первоначально прогулки носили характер шествий с молениями о предотвращении бедствий и ниспослании счастья. Постепенно Чунъян превратился в веселый праздник осени, во время которого участники загородных прогулок пили вино, настоянное на лепестках хризантемы, и развлекались на лоне природы. В канун праздника поэтесса в тоскливом одиночестве вспоминает прошедшие годы, когда она встречала этот праздник вместе со своим возлюбленным. ...яшмовой подушки холодок. - Имеется в виду деревянное или каменное изголовье в виде валика. ...мы за плетнем восточным пьем вино... - Поэтесса перефразирует известные строки стихов китайского поэта Тао Юаньмина: Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы. Из стихов "За вином". Перевод Л. Эйдлина "Там, где слились воедино...". Стихотворение позднего периода творчества Ли Цинчжао, свидетельствующее о том, что годы лишений, скитаний и одиночества на чужбине не сломили дух поэтессы. Ей по-прежнему не чужды "дерзновенные порывы". Беседуя с Небом, она выражает неудовлетворенность своим творчеством и вместе с тем полна решимости достичь вершин поэтического мастерства. Гриф (кит. пэн) - легендарная птица; один взмах ее крыльев позволяет ей преодолеть расстояние в девять тысяч ли и взмыть в небесную высь на девяносто тысяч ли. Саньшань (букв.: "Три горы") - горы, существующие якобы на трех островах Восточного моря близ берегов Китая, где, по преданию, обитают бессмертные. "Ни души на унылом дворе...". Цинмин - пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю. Отмечается в пятый и шестой день четвертого месяца и знаменует начало весенних полевых работ. В эти дни приносились жертвы предкам. Синь Цицзи (1140-1207). Крупнейший поэт, писавший в жанре цы. В ночь на праздник фонарей. Праздник фонарей - последний день праздника весны, приходится на пятнадцатое число первого месяца по лунному календарю. По традиции в ночь на праздник фонарей устраиваются уличные шествия с фонариками и различные представления ("Танец дракона", "Танец льва" и т. д.). В ночном небе вспыхивают огни фейерверков. Праздничные гулянья продолжаются до утра. В храме в полночь раздается звон колокола. Дворцы где ханьские и циньские.... - Имеется в виду Китай при династиях Цинь (246-207 гг. до н. э.) и Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.). Бессонница. ...пишу о том, что пережил когда-то, // Для сборника "Забавные рассказы". - Поэт считает, что его жизнь, полная разочарований, напрасно затраченных усилий и несбывшихся надежд, была бы хорошим материалом для подобных рассказов. Цзе Сисы (1274-1344) Гао Ци (1336-1374) Тан Сяньцзу (1550-1617) Сюй Чжо (1624-1713) Сюй Цю (ок. 1650) Песенка "Сорванная ветка ивы". "Сорванная ветка ивы" - жанр поэтических произведений, говорящих о разлуке. Существует следующее объяснение этому названию. В древности на реке Башуй, к востоку от города Чанъаня, был мост. По обычаю, жители города провожали уезжающих до этого моста, около которого срывали ветку ивы и дарили ее на память уезжающему, с тем чтобы он посадил ее на чужбине как воспоминание о родине. Ляо - название округа на территории нынешней южной Маньчжурии. Син Дэ (1655-1685) Юй Чжи (ок. 1700) Лютый тигр. Лютый тигр - образ жестокого временщика, захватившего власть в свои руки. .. .лисьи стаи под защитой тигра готовы когти в путников вонзить. - То есть толпы хитрых чиновников, окружающих временщика и прикрывающихся его именем для совершения беззаконий. Любование фонарями. "Любование фонарями" - праздник фонарей в начале года, когда каждая китайская семья вывешивала у дверей дома фонарики. ...сквозь красные окна... - Красить ворота и окна в красный цвет разрешалось только феодальной знати. ...блестят фонари на шесть улиц и девять дорог. - То есть фонари зажжены на всех улицах города. Тань Сытун (1865-1898) Гора Кунтун. Источник Улин. - Имеется в виду легенда об Улинской Персиковой долине. В легенде рассказывается о рыбаке, случайно попавшем в сказочную долину, за- росшую персиковыми деревьями и заселенную людьми, оторванными от остального мира. Они жили блаженной жизнью, не зная, что делается на свете. Вернувшись на родину, рыбак рассказал обо всем виденном своему правителю. Тот отправил людей на поиски сказочной страны. Но во второй раз рыбак уже не смог отыскать Улинский источник. Легенда эта записана поэтом Тао Юаньмином под названием "Персиковый источник". Вэнь Идо (1896-1945) Песня китайских прачек. ...потомков Танов решила судьба проклясть. - Автор имеет в виду китайцев, называя их по имени династии Тан (618-907 гг.) Инь Фу (1909-1931)

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору