Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      . Китайская классическая поэзия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
Стр. 193. Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ц и, возвращающемуся в Ланьтянь. Шаофу - уездный чиновник, надзиравший за общественной безопасностью. Цянь Ци - поэт, имевший высшую ученую степень цзиньши, как и Ван Вэй. Ланьтянь - уезд в современной провинции Шэньси. ...собираешь травы... - Намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках - Бо И и Шу Ци. Когда в XII в. до н. э. князь У-ван сверг последнего императора Иньской династии Чжоу-синя и основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники. Отвечаю братцу Чжану пятому. Чжан пятый - друг и единомышленник поэта по буддизму. Он называл поэта "старшим братом", поэтому тот называет его "братцем". Пятый - потому что тот был пятым мужчиной в роду. Чжуннань - горы в провинции Шэньси. Провожая цзычжоуского Ли Шицзюня. Цзычжоу - уезд в современной провинции Сычуань. Ли Шицзюнь - друг поэта, занимавший разные должности. Вэнь Вэн - известный в древности правитель области Шу (ныне провинция Сычуань), много сделавший для того, чтобы просветить и эту страну, бывшую тогда далекой варварской окраиной. Провожаю друга, возвращающегося на юг. Трехречье - местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян, у города Юэяна. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север. Ханыиуй - река Хань, северный приток Янцзыцзяна. Юньго - в древности область, находившаяся в пределах уезда Аныгун в современной провинции Хубэй. Увидевши издали пестрый халат Лаолая - увидев возвращение почтительного сына. Лаолай один из превозносимых конфуцианством образцовых, почтительных к родителям сыновей. По преданию, достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платьица и играл в игрушки, чтобы порадовать и повеселить своих престарелых родителей и не дать им почувствовать, как они стары. Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун. Цю Бэй - друг Ван Вэя, тоже поэт. Экзамены - в феодальном Китае существовала трехступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на первую степень - "сюцай" - проводились в уездном центре, на вторую - "цзюйжэнь" - в области, а экзамены на высшую ступень - "цзиньши" - проводились раз в три года в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и иногда до старости лет являлись сдавать их заново. Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется далеко ехать домой. На прощанье. Южные горы - Наньшань, или Чжуннаньшань - горы в провинции Шэньси. Наблюдаю охоту. Вэйчэн - город в современной провинции Шэньси, недалеко от Чанъаня. Силю - пригород Чанъаня. Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуасы. Ганьхуасы - буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси. Одиноко сижу осенней ночью. Скоро стражу вторую услышу я... - В древности в Китае ночное время (с семи часов вечера до пяти часов утра) делилось на двухчасовые "стражи", отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража - время от девяти до одиннадцати часов вечера. Ожидаю Чу Гуанси, но он не приезжает. Чу Гуанси - известный поэт, приятель Ван Вэя. Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями. Шаоинь - помощник начальника уезда. Расставшись с моим младшим братом Цзянем, поднялся к храму Синего дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань. Цзянь - любимый брат Ван Вэя, тоже поэт. Храм Синего дракона - находился к юго-востоку от Чанъаня. Ланьтяньшань - горы в восточной части уезда Ланьтянь в провинции Шэньси. Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце. ...молодежь полюбил императорский дом... - Намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего незначительное звание. Император спросил его, почему он, такой старый, все еще в низших чинах? Чиновник ответил: "Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена Вэнь-ди (179-157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156-141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я был еще молод; вы, ваше величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот так мне в течение трех царствований не везло". Император был тронут его словами и назначил его губернатором области Гуйцзи. Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя. Хуачжоу - ныне уезд Хаусянь в провинции Хэнань. Лиян. - Остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань. Дин Юй. - Подробности о нем неизвестны. Видимо, был чиновником в Лияне. Крестьянствую на реке Цишуй. Цишуй - река в современной провинции Хэнань. ...запрет калитку за тобой. - В знак того, что он удаляется от мира. Написал, вернувшись на реку Ванчуань. Ванчуань - река в провинции Шэньси. На ее берегу находилось имение Ван Вэя. Проживаю на берегу Ванчуани. Ванчуань - см. примечание к предыдущему стихотворению. Байшэ - букв.: "Белая община". Здесь поэт так называет свое имение на реке Ванчуань. Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъаня. Чэнь. - Речь идет о Чэнь Чжунцзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжунцзы не захотел "дышать с ним одним воздухом" и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин, отчего получил прозвище "Юйлинцзы". Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лан золота, прося Чэнь Чжунцзы стать его министром, но тот отказался и нанялся орошать огороды. Стихотворение построено на противопоставлении белого цвета зеленому - Байшэ ("Белая община") - Зеленым воротам; зелень растительности отражается в белой реке и т. д. Праздно проживая на берегу Ванчуани, преподношу сюцаю Пэй Ди. Сюцай - первая ученая степень. Подробнее - см. примечание к "экзаменам" в стихотворении "Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун". Пэй Ди - поэт и друг Ван Вэя, упоминание о нем встречается неоднократно. Цзе Юй - прозвище некого Лу Туна. В царствование чуского князя Чжао-вана (V в. до н. э.). Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся сумасшедшим и покинул службу. Современники прозвали его "юродивым", или "безумцем из Чу". Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот отказался и убежал. В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не решаясь сравнить себя с Конфуцием, уподобляет себя Тао Цяню, знаменитому поэту IVV столетий нашей эры, у дома которого росли пять ив и который называл себя поэтому "господином пяти ив". Подношу Пэй Ди. "Рукава халатов разъединились" - то есть "мы расстались" (в оригинале "полы халатов"). Смотрю с высоты на реку Xань. Хань - северный приток реки Янцзыцзян. Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в название которых входит слово "сян" - Сяньтянь, Сянъинь, Сянсян. Чуское царство - древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян. Сянъян - город на берегу реки Хань в современной провинции Хубэй. Шань - генерал Цзинской династии (265-420 гг.) Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино. Написал, вернувшись на гору Суншань. Суншань - гора в современной провинции Хэнань. ...закрою ворота. - В знак того, что "ухожу от мира и хочу жить отшельником". Жизнь в горах. Речные орехи - водяные орехи, плоды их съедобны. В горах Чжуннань. Тайи - другое название гор Чжуннань. Хижина в горах Чжуннань. ...путь истины и совершенства путь. - В данном случае речь идет о буддийском учении. Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний". Храм "Собравшихся благовоний" - находился около Чанъаня. Укрощен твоим созерцаньем источающий яд дракон. - Буддийские монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремятся подавить в себе все страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает страсть, стремление к жизни с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной книги "О нирване". Посылаю губернатору Вэй Чжи. Вэй Чжи - был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др. Где он был губернатором во время написания Ван Вэем этого стихотворения - неизвестно. ...и о "Печальном старике" я песенку пою. - Старинная песнь типа юэфу. Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Синцзуну. Цуй Синцзун - родственник и друг поэта, упоминание о нем встречается неоднократно. Проездом у дома Ли И. Ли И - друг поэта, его имя часто встречается в стихах поэта. ...без шпилек в седых волосах... - В древности в Китае мужчины носили волосы, собранные на макушке в пучок, и прикалывали их шпильками. "Без шпилек" - значит, небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью. Даосская книга. - Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.). Как только допьем мы // Ичэнское наше вино... - Город Ичэн в современной провинции Хубэй был известен прекрасным вином. Изнываю от жары. "Ворота сладчайшей росы" - образное обозначение буддийского учения. Ли Бо (701-762) Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его. Гора Дайтянь, или Дакан - находится на территории современной провинции Сычуань. О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах. Юань Даньцю - известный даосский алхимик, живший отшельником на горе Хуашань в современной провинции Шэньси. Император Сюаньцзун (712-756), увлекавшийся даосизмом, высоко ценил и почитал его, неоднократно приглашал ко двору для беседы и выслушивал его поучения. Ли Бо связывала с Юань Даньцю крепкая дружба. Многие стихотворения поэта посвящены этому отшельнику. Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Лофутань - ручей в современной провинции Шэньси, названный по имени Л о Фу - целомудренной красавицы ханьских времен. Стихи о Чистой реке. Чистая река (Цинси) - в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод. Синьань (Цзян) - тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй. И лишь крик обезьян... - Крик обезьян в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской. Струящиеся воды. Южное озеро - то есть озеро к югу от того места, где находился поэт. В Китае ориентация по странам света гораздо распространеннее, чем у нас. Там, например, не скажут: "идите направо" или "налево", а, в зависимости от реальной обстановки, "идите на север" или "на запад". Отсюда часто горы, озера, деревни, веранды, даже окна в доме называются северными, южными, восточными или западными. Среди чужих. Ланьлинское вино - знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун. Под луной одиноко пью (II). ...созвездье Винных Звезд - три звезды (Цзюци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы. Источник винный - источник в уезде Цзюцюань (букв.: "Винный источник") провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус вина. За вином. И терновник растет // В знаменитых покоях дворца...- Речь идет о дворце Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее Чжао (одного из царств, существовавших на территории Китая в V-III вв. до н. э.). После смерти Лэ Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Тучэн предсказал, что скоро этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк, - и царство погибло. Великая терраса. - Речь идет о террасе Гусу, построенной для торжественных пиров в эпоху "Борющихся царств" (V-III вв. до н. э.) У-ваном, князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с престола. Экспромт. Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" - метафора, показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить что-либо. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья. Ущелья - три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян. Сосна - символ вечности. Посвящаю Мэн Хаожаню. Мэн Хаожань - известный поэт, старший современник и друг Ли Бо. ...среди сосен он спит и среди облаков. - То есть ведет жизнь отшельника. Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь. Шимэнь - гора в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу. Осенние волны печальная гонит река... - Имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу. ...гора бирюзовою кажется издалека. - Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун. С "Осеннего берега" посылаю жене. "Пятицветная рыбка" - образное название письма. Подношу сыма Пэю. Сыма - начальник военного приказа при генерал-губернаторе. Цвет перьев зимородка - бирюзово-лазоревый цвет. В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был изгнан из столицы. Стр. 269. Без названия. Гора Пэнлай - даосский рай; по повериям древних китайцев, находится на одном из островов, расположенных в Восточном море против берегов Китая. Вера в существование этого рая было так крепка, что, например, при императоре Цинь Шихуанди (221-210 гг. до н. э.) были даже снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных. Стихи о краткости жизни. Кальпа (инд.) - буддийский термин, означающий огромный период времени. ...локоны у феи поседели... - Здесь речь идет о фее Ма-гу, которая, по преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в поросшее тутовыми деревьями равнины, а затем опять сады сменялись морем. ...хохот слышен миллионы лет. - Речь идет о Небесном владыке - даосском верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини фей Си-ванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома. Остановить бы шестерых драконов... - Согласно легенде, шестеркой драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си-хэ. Небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы. ...поить - чтоб каждый намертво был пьян. - То есть чтобы пьяные драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось бы. Увидев цветок, называемый "белоголовым старике м". "Белоголовый старик" - цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и произошло его китайское название. Су У. В 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором У-ди к племени сюнну в качестве посла. Там он был предательски схвачен и брошен в темницу, где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине. Когда же шаньюй (вождь сюнну) убедился, что Су У не удастся склонить к измене, его сослали навечно - "пока бараны не станут ягниться" - далеко на север, в район озера Байкал, где он много лет пас овец. При ханьском императоре Чжао-ди (87-74 гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились, и новый китайский посол потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что тот умер. Через несколько лет в те места прибыл другой китайский посол. К нему ночью тайно пробрался человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе последнего. На следующий день посол, по совету этого человека, заявил шаньюю, что китайцам известно все о Су У из письма, которое тот якобы привязал к лапке перелетного гуся, по счастливой случайности сбитого стрелою самого китайского императора. Пораженный шаньюй признался, что сообщение о смерти Су У было ложью, и распорядился освободить его и отпустить в Китай. Когда Су У уезжал, его провожал старый друг Ли Лин, в свое время командовавший китайскими войсками в походе против сюнну и после проигранного сражения оказавшийся у них в плену. Ли Лин дал прощальный обед Су У, на котором восхвалял непреклонную верность последнего и горевал, что сам не может вернуться вместе с ним на родину, о чем и написал стихотворение, частично использованное Ли Во. Ветка ивы. Ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски. Лунтин - местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну. Ночной крик ворона. По поверью, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару. Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же названием. Горечь. Царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. "Так и ты, - говорит поэт устами старой, покинутой жены, - когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои будут так же заброшены". Гао Ши (702-765) Ду Фу (712-770) Взирая на священную вершину. Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шяньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, в свое время подымался Конфуций. Великая горная цепь... - Речь идет о горе Тайшань. От Ци и до Лу... - княжества Ци и Лу, которые в древности были расположены на территории современной провинции Шаньдун. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян. Дулин - местность в современной провинции Шэнси в окрестностях Чанъаня. танской столицы. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне, тоже в провинции Шэньси. Человек в пеньковом платье - то есть простолюдин, не состоящий на государственной службе. Цзи и Се - мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие заботу о простом народе. Шунь - один из

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору