Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
Стр. 193. Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ц и,
возвращающемуся в Ланьтянь.
Шаофу - уездный чиновник, надзиравший за общественной безопасностью.
Цянь Ци - поэт, имевший высшую ученую степень цзиньши, как и Ван Вэй.
Ланьтянь - уезд в современной провинции Шэньси.
...собираешь травы... - Намек на старинную легенду о двух
братьях-отшельниках - Бо И и Шу Ци. Когда в XII в. до н. э. князь У-ван
сверг последнего императора Иньской династии Чжоу-синя и основал новую
Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они
считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить
там, собирая для своего пропитания папоротники.
Отвечаю братцу Чжану пятому.
Чжан пятый - друг и единомышленник поэта по буддизму. Он называл поэта
"старшим братом", поэтому тот называет его "братцем". Пятый - потому что тот
был пятым мужчиной в роду.
Чжуннань - горы в провинции Шэньси.
Провожая цзычжоуского Ли Шицзюня.
Цзычжоу - уезд в современной провинции Сычуань.
Ли Шицзюнь - друг поэта, занимавший разные должности.
Вэнь Вэн - известный в древности правитель области Шу (ныне провинция
Сычуань), много сделавший для того, чтобы просветить и эту страну, бывшую
тогда далекой варварской окраиной.
Провожаю друга, возвращающегося на юг.
Трехречье - местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй,
где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян, у города Юэяна. Гуси покидают
Трехречье, улетая весной на север.
Ханыиуй - река Хань, северный приток Янцзыцзяна.
Юньго - в древности область, находившаяся в пределах уезда Аныгун в
современной провинции Хубэй.
Увидевши издали пестрый халат Лаолая - увидев возвращение почтительного
сына. Лаолай один из превозносимых конфуцианством образцовых, почтительных к
родителям сыновей. По преданию, достигнув семидесятилетнего возраста, он
продолжал носить пестрые детские платьица и играл в игрушки, чтобы
порадовать и повеселить своих престарелых родителей и не дать им
почувствовать, как они стары.
Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в
Цзяндун.
Цю Бэй - друг Ван Вэя, тоже поэт.
Экзамены - в феодальном Китае существовала трехступенчатая система
государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к
государственной службе. Экзамены на первую степень - "сюцай" - проводились в
уездном центре, на вторую - "цзюйжэнь" - в области, а экзамены на высшую
ступень - "цзиньши" - проводились раз в три года в столице. Часто даже
эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и
иногда до старости лет являлись сдавать их заново.
Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в
столицу и провалившемуся Цю Вэю придется далеко ехать домой.
На прощанье.
Южные горы - Наньшань, или Чжуннаньшань - горы в провинции Шэньси.
Наблюдаю охоту.
Вэйчэн - город в современной провинции Шэньси, недалеко от Чанъаня.
Силю - пригород Чанъаня.
Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуасы.
Ганьхуасы - буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в
провинции Шэньси.
Одиноко сижу осенней ночью.
Скоро стражу вторую услышу я... - В древности в Китае ночное время (с
семи часов вечера до пяти часов утра) делилось на двухчасовые "стражи",
отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража - время от девяти до
одиннадцати часов вечера.
Ожидаю Чу Гуанси, но он не приезжает.
Чу Гуанси - известный поэт, приятель Ван Вэя.
Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями.
Шаоинь - помощник начальника уезда.
Расставшись с моим младшим братом Цзянем, поднялся к храму Синего
дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань.
Цзянь - любимый брат Ван Вэя, тоже поэт. Храм Синего дракона -
находился к юго-востоку от Чанъаня.
Ланьтяньшань - горы в восточной части уезда Ланьтянь в провинции
Шэньси.
Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце.
...молодежь полюбил императорский дом... - Намек на историю с неким Янь
Сы. Однажды, гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.)
увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего незначительное
звание. Император спросил его, почему он, такой старый, все еще в низших
чинах? Чиновник ответил: "Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена Вэнь-ди
(179-157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил
гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156-141
гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я был еще молод; вы, ваше
величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот так мне в течение
трех царствований не везло". Император был тронут его словами и назначил его
губернатором области Гуйцзи.
Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя.
Хуачжоу - ныне уезд Хаусянь в провинции Хэнань. Лиян. - Остатки старого
танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в
провинции Хэнань.
Дин Юй. - Подробности о нем неизвестны. Видимо, был чиновником в Лияне.
Крестьянствую на реке Цишуй.
Цишуй - река в современной провинции Хэнань.
...запрет калитку за тобой. - В знак того, что он удаляется от мира.
Написал, вернувшись на реку Ванчуань.
Ванчуань - река в провинции Шэньси. На ее берегу находилось имение Ван
Вэя.
Проживаю на берегу Ванчуани.
Ванчуань - см. примечание к предыдущему стихотворению.
Байшэ - букв.: "Белая община". Здесь поэт так называет свое имение на
реке Ванчуань.
Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъаня.
Чэнь. - Речь идет о Чэнь Чжунцзы, брате министра древнего царства Ци.
Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжунцзы не
захотел "дышать с ним одним воздухом" и бежал с женой и детьми в царство Чу.
Там он поселился в местности Юйлин, отчего получил прозвище "Юйлинцзы".
Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя
тысячами лан золота, прося Чэнь Чжунцзы стать его министром, но тот
отказался и нанялся орошать огороды.
Стихотворение построено на противопоставлении белого цвета зеленому -
Байшэ ("Белая община") - Зеленым воротам; зелень растительности отражается в
белой реке и т. д.
Праздно проживая на берегу Ванчуани, преподношу сюцаю Пэй Ди.
Сюцай - первая ученая степень. Подробнее - см. примечание к "экзаменам"
в стихотворении "Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и
возвращающегося в Цзяндун".
Пэй Ди - поэт и друг Ван Вэя, упоминание о нем встречается
неоднократно.
Цзе Юй - прозвище некого Лу Туна. В царствование чуского князя
Чжао-вана (V в. до н. э.). Лу Тун, видя, что политическая обстановка
неустойчива, прикинулся сумасшедшим и покинул службу. Современники прозвали
его "юродивым", или "безумцем из Чу". Однажды, когда Конфуций прибыл в
царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним
поговорить, но тот отказался и убежал.
В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не
решаясь сравнить себя с Конфуцием, уподобляет себя Тао Цяню, знаменитому
поэту IVV столетий нашей эры, у дома которого росли пять ив и который
называл себя поэтому "господином пяти ив".
Подношу Пэй Ди. "Рукава халатов разъединились" - то есть "мы
расстались" (в оригинале "полы халатов").
Смотрю с высоты на реку Xань.
Хань - северный приток реки Янцзыцзян.
Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в название которых
входит слово "сян" - Сяньтянь, Сянъинь, Сянсян.
Чуское царство - древнее царство, находившееся на территории
современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и
Чжэцзян.
Сянъян - город на берегу реки Хань в современной провинции Хубэй.
Шань - генерал Цзинской династии (265-420 гг.) Шань Цзянь, который
любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.
Написал, вернувшись на гору Суншань.
Суншань - гора в современной провинции Хэнань.
...закрою ворота. - В знак того, что "ухожу от мира и хочу жить
отшельником".
Жизнь в горах.
Речные орехи - водяные орехи, плоды их съедобны.
В горах Чжуннань.
Тайи - другое название гор Чжуннань.
Хижина в горах Чжуннань.
...путь истины и совершенства путь. - В данном случае речь идет о
буддийском учении.
Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний".
Храм "Собравшихся благовоний" - находился около Чанъаня.
Укрощен твоим созерцаньем источающий яд дракон. - Буддийские
монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремятся подавить в себе все
страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает страсть,
стремление к жизни с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской
священной книги "О нирване".
Посылаю губернатору Вэй Чжи.
Вэй Чжи - был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли,
Цзянчжоу и др. Где он был губернатором во время написания Ван Вэем этого
стихотворения - неизвестно.
...и о "Печальном старике" я песенку пою. - Старинная песнь типа юэфу.
Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Синцзуну.
Цуй Синцзун - родственник и друг поэта, упоминание о нем встречается
неоднократно.
Проездом у дома Ли И.
Ли И - друг поэта, его имя часто встречается в стихах поэта.
...без шпилек в седых волосах... - В древности в Китае мужчины носили
волосы, собранные на макушке в пучок, и прикалывали их шпильками. "Без
шпилек" - значит, небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.
Даосская книга. - Даосизм - философская и религиозная система,
основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).
Как только допьем мы // Ичэнское наше вино... - Город Ичэн в
современной провинции Хубэй был известен прекрасным вином.
Изнываю от жары.
"Ворота сладчайшей росы" - образное обозначение буддийского учения.
Ли Бо (701-762)
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его.
Гора Дайтянь, или Дакан - находится на территории современной провинции
Сычуань.
О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах.
Юань Даньцю - известный даосский алхимик, живший отшельником на горе
Хуашань в современной провинции Шэньси. Император Сюаньцзун (712-756),
увлекавшийся даосизмом, высоко ценил и почитал его, неоднократно приглашал
ко двору для беседы и выслушивал его поучения. Ли Бо связывала с Юань Даньцю
крепкая дружба. Многие стихотворения поэта посвящены этому отшельнику.
Весенним днем брожу у ручья Лофутань.
Лофутань - ручей в современной провинции Шэньси, названный по имени Л о
Фу - целомудренной красавицы ханьских времен.
Стихи о Чистой реке.
Чистая река (Цинси) - в современной провинции Аньхуэй; получила это
название благодаря прозрачности своих вод.
Синьань (Цзян) - тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в
той же провинции Аньхуэй.
И лишь крик обезьян... - Крик обезьян в китайской поэзии всегда
ассоциируется с глубокой тоской.
Струящиеся воды.
Южное озеро - то есть озеро к югу от того места, где находился поэт. В
Китае ориентация по странам света гораздо распространеннее, чем у нас. Там,
например, не скажут: "идите направо" или "налево", а, в зависимости от
реальной обстановки, "идите на север" или "на запад". Отсюда часто горы,
озера, деревни, веранды, даже окна в доме называются северными, южными,
восточными или западными.
Среди чужих.
Ланьлинское вино - знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на
территории современной провинции Шаньдун.
Под луной одиноко пью (II).
...созвездье Винных Звезд - три звезды (Цзюци) в правом южном углу
созвездия Большой Медведицы.
Источник винный - источник в уезде Цзюцюань (букв.: "Винный источник")
провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус
вина.
За вином.
И терновник растет // В знаменитых покоях дворца...- Речь идет о дворце
Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее Чжао (одного из царств,
существовавших на территории Китая в V-III вв. до н. э.). После смерти Лэ Ши
Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил
себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным.
Знаменитый маг того времени Фо Тучэн предсказал, что скоро этот дворец
зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк, - и
царство погибло.
Великая терраса. - Речь идет о террасе Гусу, построенной для
торжественных пиров в эпоху "Борющихся царств" (V-III вв. до н. э.) У-ваном,
князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван
забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с
престола.
Экспромт.
Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" - метафора,
показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить
что-либо.
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья.
Ущелья - три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.
Сосна - символ вечности.
Посвящаю Мэн Хаожаню.
Мэн Хаожань - известный поэт, старший современник и друг Ли Бо.
...среди сосен он спит и среди облаков. - То есть ведет жизнь
отшельника.
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь.
Шимэнь - гора в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории
современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском
полуострове находилось царство, а затем округ Лу.
Осенние волны печальная гонит река... - Имеется в виду река Сышуй в
провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.
...гора бирюзовою кажется издалека. - Имеется в виду гора Цулай на
юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.
С "Осеннего берега" посылаю жене.
"Пятицветная рыбка" - образное название письма.
Подношу сыма Пэю. Сыма - начальник военного приказа при
генерал-губернаторе.
Цвет перьев зимородка - бирюзово-лазоревый цвет. В этом стихотворении
Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то
пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был
изгнан из столицы. Стр. 269. Без названия. Гора Пэнлай - даосский рай; по
повериям древних китайцев, находится на одном из островов, расположенных в
Восточном море против берегов Китая. Вера в существование этого рая было так
крепка, что, например, при императоре Цинь Шихуанди (221-210 гг. до н. э.)
были даже снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных.
Стихи о краткости жизни.
Кальпа (инд.) - буддийский термин, означающий огромный период времени.
...локоны у феи поседели... - Здесь речь идет о фее Ма-гу, которая, по
преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в
поросшее тутовыми деревьями равнины, а затем опять сады сменялись морем.
...хохот слышен миллионы лет. - Речь идет о Небесном владыке - даосском
верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини
фей Си-ванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.
Остановить бы шестерых драконов... - Согласно легенде, шестеркой
драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си-хэ.
Небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
...поить - чтоб каждый намертво был пьян. - То есть чтобы пьяные
драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время
остановилось бы.
Увидев цветок, называемый "белоголовым старике м".
"Белоголовый старик" - цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые
волоски, отчего и произошло его китайское название.
Су У.
В 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором У-ди к племени
сюнну в качестве посла. Там он был предательски схвачен и брошен в темницу,
где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине. Когда же шаньюй
(вождь сюнну) убедился, что Су У не удастся склонить к измене, его сослали
навечно - "пока бараны не станут ягниться" - далеко на север, в район озера
Байкал, где он много лет пас овец. При ханьском императоре Чжао-ди (87-74
гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились, и новый китайский посол
потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что тот умер. Через несколько
лет в те места прибыл другой китайский посол. К нему ночью тайно пробрался
человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе последнего. На следующий
день посол, по совету этого человека, заявил шаньюю, что китайцам известно
все о Су У из письма, которое тот якобы привязал к лапке перелетного гуся,
по счастливой случайности сбитого стрелою самого китайского императора.
Пораженный шаньюй признался, что сообщение о смерти Су У было ложью, и
распорядился освободить его и отпустить в Китай. Когда Су У уезжал, его
провожал старый друг Ли Лин, в свое время командовавший китайскими войсками
в походе против сюнну и после проигранного сражения оказавшийся у них в
плену. Ли Лин дал прощальный обед Су У, на котором восхвалял непреклонную
верность последнего и горевал, что сам не может вернуться вместе с ним на
родину, о чем и написал стихотворение, частично использованное Ли Во.
Ветка ивы.
Ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски.
Лунтин - местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь
находилась ставка хана племени сюнну.
Ночной крик ворона.
По поверью, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару.
Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же
названием.
Горечь.
Царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н.
э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев
Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. "Так и ты, - говорит поэт устами
старой, покинутой жены, - когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои
будут так же заброшены".
Гао Ши (702-765)
Ду Фу (712-770)
Взирая на священную вершину.
Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по
нынешней провинции Шяньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти
знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, в свое время
подымался Конфуций.
Великая горная цепь... - Речь идет о горе Тайшань.
От Ци и до Лу... - княжества Ци и Лу, которые в древности были
расположены на территории современной провинции Шаньдун.
Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы
направлялся в Фэнсян.
Дулин - местность в современной провинции Шэнси в окрестностях Чанъаня.
танской столицы. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда
в Фэнсяне, тоже в провинции Шэньси.
Человек в пеньковом платье - то есть простолюдин, не состоящий на
государственной службе.
Цзи и Се - мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие
заботу о простом народе.
Шунь - один из