Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
ы взлететь. Прыгая, он выронил кортик и, когда ощутил дуло пистолета у спины, круто обернулся, с громовым проклятием схватил меня своими ручищами; и тогда то ли мужество возвратилось ко мне, то ли мой страх перерос в бесстрашие, но только с пронзительным воплем я выстрелил ему в живот. Он испустил жуткий, леденящий душу стон и рухнул на пол. Тут меня ударил каблуком по макушке второй матрос, уже просунувший ноги в люк; я тотчас схватил другой пистолет и прострелил ему бедро, он соскользнул в рубку и мешком свалился на своего упавшего товарища. Промахнуться было нельзя, ну, а целиться некогда: я просто ткнул в него дулом и выстрелил. Возможно, я еще долго стоял бы, не в силах оторвать взгляд от убитых, если бы меня не вывел из оцепенения крик Алана, в котором мне почудился призыв о помощи. До сих пор он успешно удерживал дверь; но пока он дрался с другими, один матрос нырнул под поднятую шпагу и обхватил его сзади. Алан колол противника кинжалом, зажатым в левой руке, но тот прилип к нему, как пи- явка. А в рубку уже прорвался еще один и занес кортик для удара. В двер- ном проеме сплошной стеной лепились лица. Я решил, что мы погибли, и, схватив свой кортик, бросился на них с фланга. Но я мог не торопиться на помощь. Алан наконец сбросил с себя против- ника, отскочил назад для разбега, взревел и, словно разъяренный бык, на- летел на остальных. Они расступились перед ним, как вода, повернулись и кинулись бежать; они падали, второпях натыкаясь друг на друга, а шпага Алана сверкала, как ртуть, вонзаясь в самую гущу удирающих врагов, и в ответ на каждую вспышку стали раздавался вопль раненого. Я все еще вооб- ражал, что нам конец, как вдруг - о диво! - нападающих и след простыл, Алан гнал их по палубе, как овчарка гонит стадо овец. Однако, едва выбежав из рубки, он тотчас вернулся назад, ибо осмотри- тельность его не уступала его отваге; а матросы меж тем с криками мча- лись дальше, как будто он все еще преследовал их по пятам. Мы слышали, как, толкаясь и давя друг друга, они забились в кубрик и захлопнули крышку люка. Кормовая рубка стала похожа на бойню: три бездыханных тела внутри, один в предсмертной агонии на пороге - и два победителя, целых и невре- димых: я и Алан. Раскинув руки, Алан подошел ко мне. - Дай, я обниму тебя! - Обняв, он крепко расцеловал меня в обе щеки. - Дэвид, я полюбил тебя, как брата. И признайся, друг, - с торжеством вскричал он, - разве я не славный боец? Он повернулся к нашим поверженным врагам, проткнул каждого шпагой и одного за другим вытащил всех четверых за дверь. При этом он то мурлыкал себе под нос, то принимался насвистывать, словно силясь припомнить ка- кую-то песню; только на самом-то деле он старался сочинить свою! Лицо его разрумянилось, глаза сияли, как у пятилетнего ребенка при виде новой игрушки. Потом он уселся на стол, дирижируя себе шпагой, и мотив, кото- рый он искал, полился чуть яснее, потом еще уверенней, - и вот, на языке шотландских кельтов, Алан в полный голос запел свою песню. Я привожу ее здесь не в стихах - стихи я слагать не мастер, но по крайней мере на хорошем английском языке. Он часто певал свою песню и после, она даже стала известной, так что мне еще не однажды доводилось слыхать и ее самое и ее толкование: Это песнь о шпаге Алана; Ее ковал кузнец, Закалял огонь, Теперь она сверкает в руке Алана Боека. Было много глаз у врага, Они были остры и быстры, Много рук они направляли, Шпага была одна. По горе скачут рыжие лани, Их много, гора одна, Исчезают рыжие лани, Гора остается стоять. Ко мне, с вересковых холмов, Ко мне, с морских островов, Слетайтесь, о зоркие орлы, Здесь есть для вас пожива. Нельзя сказать, чтобы в этой песне, которую в час нашей победы сложил Алан - сам сочинил и слова и мелодию! - вполне отдавалось должное мне; а ведь я сражался с ним плечом к плечу. В этой схватке полегли мистер Шуан и еще пятеро: одни были убиты наповал, другие тяжело ранены, и из них двое пали от моей руки - те, что проникли в рубку через люк. Ранены были еще четверо, и из них одного, далеко не последнего по важности, ранил я. Так что, вообще говоря, я честно внес свою долю как убитыми, так и ране- ными, и по праву мог бы рассчитывать на местечко в стихах Алана. Впро- чем, поэтов прежде всего занимают их рифмы; а в частной, хоть и нерифмо- ванной беседе Алан всегда более чем щедро воздавал мне по заслугам. А пока что у меня и в мыслях не было, что по отношению ко мне совер- шается какая-то несправедливость. И не только потому, что я не знал ни слова по-гэльски. Сказались и тревога долгого ожидания и лихорадочное напряжение двух бурных схваток, а главное, ужас от сознания того, какая лепта внесена в них мною, так что когда все кончилось, я был рад-радехо- нек поскорей доковылять до стула. Грудь мне так стеснило, что я с трудом дышал, мысль о тех двоих, которых я застрелил, давила меня тяжким кошма- ром, и не успел я сообразить, что со мной происходит, как разрыдался, точно малое дитя. Алан похлопал меня по плечу, сказал, что я смельчак и молодчина и что мне просто нужно выспаться. - Я буду караулить первым, - сказал он. - Ты меня не подвел, Дэвид, с начала и до конца. Я тебя на целый Эпин не променял бы - да что там Эпин! На целый Бредалбен! Я постелил себе на полу, а он, с пистолетом в руке и шпагой у пояса, стал в первую смену караула: три часа по капитанскому хронометру на сте- не. Потом он разбудил меня, и я тоже отстоял свои три часа; еще до конца моей смены совсем рассвело и наступило очень тихое утро; пологие волны чуть покачивали судно, перегоняя туда и сюда кровь на полу капитанской рубки; по крыше барабанил частый дождь. За всю мою смену никто не шелох- нулся, а по хлопанью руля я понял, что даже у штурвала нет ни души. По- том я узнал, что у них, оказывается" было много убитых и раненых, а ос- тальные выказывали столь явное недовольство, что капитану и мистеру Риа- ку пришлось, как и нам с Аланом, поочередно нести вахту, чтобы бриг не- нароком не прибило к берегу. Хорошо еще, что выдалась такая тихая ночь и ветер улегся, как только пошел дождь. И то, как я заключил по многоголо- сому гомону чаек, которые с криками метались вокруг корабля, охотясь за рыбой, "Завет" снесло к самому побережью Шотландии или к какому-то из Гебридских островов, и в конце концов, высунувшись из рубки, увидел по правому борту громады скалистых утесов Ская, а еще немного правее - та- инственный остров Рам. ГЛАВА XI КАПИТАН ИДЕТ НА ПОПЯТНЫЙ Часов в шесть утра мы с Аланом сели завтракать. Пол рубки был усеян битым стеклом и перепачкан кровью - ужасающее ме- сиво; от одного его вида мне сразу расхотелось есть. Зато во всем прочем положение у нас было не только сносное, но и довольно забавное: выставив капитана с помощником из их собственной каюты, мы получили в полное рас- поряжение все корабельные запасы спиртного - как вин, так и коньяку - и все самое лакомое из съестных припасов, вроде пикулей и галет лучшей му- ки. Уже этого было достаточно, чтобы привести нас в веселое расположение духа; но еще потешней было то, что два самых жаждущих сына Шотландии (покойный мистер Шуан в счет не шел) оказались на баке отрезаны от всей этой благодати и обречены пить то, что более всего ненавидели: холодную воду. - И будь уверен, - говорил Алан, - очень скоро они дадут о себе знать. Можно отбить у людей охоту к драке, но охоту к выпивке - никогда. Нам было хорошо друг с другом. Алан обходился со мною прямо-таки лю- бовно; взяв со стола нож, он срезал со своего мундира одну из серебряных пуговиц и дал мне. - Они достались мне от моего отца, Дункана Стюарта, - сказал он. - А теперь я даю одну из них тебе в память о делах минувшей ночи. Куда бы ты ни пришел, покажи эту пуговицу, и вкруг тебя встанут друзья Алана Брека. Он произнес это с таким видом, словно он Карл Великий и у него под началом бессчетное войско, а я, признаюсь, хоть и восхищался его отва- гой, все же постоянно рисковал улыбнуться его тщеславию, - да, именно рисковал, ибо, случись мне не сдержать улыбки, страшно подумать, какая бы разразилась ссора. Когда мы покончили с едой, Алан стал рыться в капитанском рундуке, пока не нашел платяную щетку; затем, сняв мундир, придирчиво осмотрел его и принялся счищать пятна с усердием и заботой, свойственными, как я полагал, одним только женщинам. Правда, у него не было другого, да и по- том, если верить его словам, мундир этот принадлежал королю, стало быть, и ухаживать за ним приличествовало по-королевски. И все же, когда я увидел, как тщательно он выдергивает каждую ниточку с того места, где срезал для меня пуговицу, его подарок приобрел в моих глазах новую цену. Алан все еще орудовал щеткой, когда нас окликнул с палубы мистер Риак и запросил перемирия для переговоров. Я вылез на крышу рубки и, сев на край люка, с пистолетом в руке и лихим видом - хоть в душе и побаивался торчащих осколков стекла - подозвал его и велел говорить. Он подошел к краю рубки и встал на бухту каната, так что подбородок его пришелся вро- вень с крышей, и несколько мгновений мы молча смотрели друг на друга. Мистер Риак - он, как я понимаю, не слишком усердствовал на поле брани и потому отделался только ссадиной на скуле - выглядел подавленным и очень утомленным после ночи, проведенной на ногах то подле раненых, то на вах- те. - Скверная вышла история, - промолвил он наконец, качая головой. - Не мы ее затевали, - отозвался я. - Капитан хотел бы переговорить с твоим другом. Можно и через окно. - А может, он опять замышляет вероломство, откуда нам знать? - вскри- чал я. - Отнюдь, Дэвид, - сказал мистер Риак. - А если б и замышлял, скажу тебе честно: нам бы все равно не набрать на свою сторону людей. - Вон как! - протянул я. - Я тебе больше скажу, - продолжал он. - Дело не только в матросах, дело во мне. Я натерпелся страху, Дэви. - Он усмехнулся мне. - Нет, нам нужно одно: чтобы он нас не трогал. После этого я посовещался с Аланом, и мы все согласились провести пе- реговоры, обязав обе стороны честным словом прервать военные действия. Однако миссия мистера Риака не была этим исчерпана: он стал молить меня о выпивке, да так неотвязно, с такими горькими ссылками на свою прежнюю ко мне доброту, что я под конец подал ему примерно четверть пинты коньяку в жестяной кружке. Он отпил немного, а остальное унес на бак, верно, чтобы разделить со своим капитаном. Немного спустя капитан, как и было условлено, подошел к одному из окошек рубки; он стоял под дождем, держа руку на перевязи, суровый, бледный, постаревший, и я почувствовал угрызения совести, что стрелял в него. Алан тотчас навел на его лицо пистолет. - Уберите эту штуку! - сказал капитан. - Разве я не поручился своим словом, сэр? Или вам угодно меня оскорблять? - Капитан, боюсь, что ваше слово не прочно, - отвечал Алан. - Вчера вечером вы чинились и рядились, как торговка на базаре, и тоже поручи- лись своим словом, да еще и по рукам ударили для верности - и сами знае- те, что из этого вышло. Будь оно проклято, ваше слово! - Ну, ну, сэр, - сказал капитан. - От сквернословия большого добра не будет. (Сам капитан, надо отдать ему должное, этим пороком никогда не грешил.) Нам и помимо этого есть о чем поговорить. Вы тут натворили бед на бриге, - горько продолжал он. - Мне не хватает людей, чтобы управ- ляться с судном, а старшего помощника, без которого я как без рук, вы пропороли шпагой так, что он отошел, не успев и слова сказать. Мне ниче- го другого не остается, сэр, как возвратиться в порт Глазго, чтобы по- полнить команду, а уж там, с вашего позволения, найдутся люди, которые сумеют с вами сговориться лучше меня. - Вот как? - сказал Алан. - Что ж, клянусь честью, и мне будет о чем с ними потолковать! Для всякого, кто в этом городе понимает по-английс- ки, у меня будет припасена презабавная история. С одной стороны, пятнад- цать душ просмоленных матросов, а с Другой - один мужчина да зеленый юнец. Фу, позорище! Хозисон покраснел как рак. - Нет, - продолжал Алан. - Так не выйдет. Хотите, не хотите, а при- дется вам высадить меня на берег, как договорились. - Да, но мой старший помощник погиб, - сказал Хозисон. - Каким обра- зом - вам лучше известно. Больше, сэр, никто из нас этого берега не зна- ет, а места здесь очень опасные для судоходства. - Я предоставляю вам выбор, - сказал Алан. - Можете высадить меня на сушу в Эпине, можете в Ардгуре, в Морвене, Арисейге или Мораре, короче, где вам угодно, в пределах тридцати миль от моей родины, только "не в краю Кемпбеллов. Это большая мишень. Если вы и тут промахнетесь, то по- кажете себя таким же никудышным моряком, как и воякой. Да в наших местах каждый бедняк на утлой плоскодонке ходит с острова на остров в любую по- году, даже и ночью, если хотите знать. - Плоскодонка - не бриг, сэр, - возразил капитан. - У нее осадки ни- какой. - Тогда извольте, идем в Глазго! - сказал Алан. - По крайней мере хоть посмеемся над вами. - У меня сейчас не веселье на уме, - сказал капитан. - Только все это будет стоить денег, сэр. - Что ж, сэр, - сказал Алан. - Я слов на ветер не бросаю. Тридцать гиней, если высадите меня на побережье, шестьдесят - если доставите в ЛохЛинне. - Но подумайте, сэр: отсюда, где мы сейчас находимся, считанные часы ходу до Арднамерхана, - сказал Хозисон. - Шестьдесят гиней, и я высажу вас там. - А мне вам в угоду стаптывать сапоги и подвергать себя риску натк- нуться на красные мундиры? - воскликнул Алан. - Нет, сэр, желаете полу- чить шестьдесят гиней, так заработайте их сначала и высадите меня на родной земле. - Это значит ставить под угрозу корабль, сэр, - сказал капитан. - А заодно и вашу жизнь. - Не хотите, не надо, - сказал Алан. Капитан нахмурился. - Задать курс вы хоть как-то могли бы? - Хм-м, едва ли, - отозвался Алан. - Я, как вы сами видели, скорей воин, а не моряк. А впрочем, меня достаточно часто подбирали и высажива- ли на этом побережье, надо думать, разберусь, как подойти к берегу. Капитан все так же хмуро покачал головой. - Не потеряй я на этом злосчастном рейсе столько денег, - сказал он, - я охотней согласился бы, чтобы вас вздернули, сэр, чем стал рисковать своим бригом. Но будь по-вашему. Как только ветер сменит румб, - а он, если не ошибаюсь, уже меняется, - я двигаюсь в путь. Но должен сказать вам еще одно. Может статься, нам повстречается королевское судно и возьмет нас на абордаж, причем не по моей вине: здесь вдоль всего побе- режья снуют сторожевые суда, и вы знаете, кого ради их здесь держат. Так вот, сэр, на такой случай вы бы лучше деньги оставить мне. - Капитан, - сказал Алан. - Если вы завидите вымпел, ваше дело - уди- рать. А теперь, прослышал я, что у вас на баке опять нехватка спиртного, так не желаете ли меняться: два ведра воды на бутылку коньяку? Эта заключительная статья договора была добросовестно исполнена обеи- ми сторонами, после чего мы с Аланом смогли, наконец, навести чистоту в рубке и смыть следы, напоминавшие нам о тех, кого мы убили. Мистер же Риак с капитаном вновь обрели возможность блаженствовать на свой лад, иначе говоря - за бутылкой спиртного. ГЛАВА XII Я УЗНАЮ О РЫЖЕИ ЛИСЕ Мы еще не кончили прибирать в капитанской рубке, как с северо-востока поднялся ветер. Он разогнал дождь, показалось солнце. Здесь я должен остановиться и кое-что пояснить, а читатель пусть со- изволит взглянуть на карту. В тот день, когда на море пал туман и мы по- топили Аланову лодку, мы шли по проливу Малый Минч. На рассвете после побоища мы заштилевали к востоку от острова Канна, а точнее - между ним и Эрискеем, одним из островов Лонг-Айлендской цепи. Чтобы попасть отсюда в Лох-Линне прямым путем, надо идти проливом Саундоф-Малл. Однако у ка- питана не было морской карты, и он боялся углубиться с бригом в самую гущу островов, а так как ветер дул попутный, он предпочел обогнуть с за- пада Тайри и подойти к цели вдоль южного берега обширного острова Малл. Ветер весь день не менял направления и не стихал, а скорее крепчал; к вечеру он нагнал из-за внешних Гебридов волну. Наш курс, в обход внут- ренней группы островов, лежал на юго-запад, так что вначале волна набе- гала с траверза и нас изрядно швыряло с борта на борт. Но с наступлением темноты, когда мы обогнули оконечность Тайри и взяли немного восточное, волна стала бить прямо в корму. А между тем в первой половине дня, до того как море разыгралось, плыть было очень приятно: ярко сияло солнце, множество гористых островов обступало нас со всех сторон. Мы с Аланом, пользуясь тем, что ветер кор- мовой, настежь открыли обе двери рубки и покуривали трубочки, набитые превосходным табаком из капитанских запасов. Тогда-то и рассказали мы друг другу о себе, что оказалось в особенности важно для меня, ибо я по- лучил некоторое понятие о диких краях горной Шотландии, где мне так ско- ро предстояло высадиться. В те дни, когда великое восстание было еще совсем недавним прошлым, тому, кто тайно вступал в страну вереска, не мешало знать, что его там ждет. Первым подал пример я, рассказав Алану все свои злоключения. Он выс- лушал меня очень благодушно, и, только когда мне случилось упомянуть мо- его доброго друга священника Кемпбелла, Алан вспылил и стал кричать, что ненавидит всякого, кто носит это имя. - Что вы, - сказал я. - Это такой человек, которому только лестно по- дать руку. - Не знаю, Кемпбеллу я ничего бы не дал, - сказал Алан. - Разве что пулю в лоб. Я все их племя перестрелял бы, как тетеревов. Если б я даже лежал при смерти, то на коленях дополз бы до своего окна, чтобы пристре- лить еще одного. - Помилуйте, Алан! - вскричал я. - Чем вам так досадили Кемпбеллы? - А вот слушай, - сказал он. - Ты прекрасно знаещь, что я родом из Эпинских Стюартов. Кемпбеллы же издавна пакостят и вредят моим сороди- чам, да-да, и земли наши захватывают - и всегда кознями, нет чтобы ме- чом! - Последние слова он выкрикнул очень громко и стукнул кулаком по столу. Я, признаться, не обратил на это особенного внимания, зная, что так обыкновенно говорит всякий, кто потерпел поражение. - Есть еще и много другого, только все на один манер: лживые слова, лживые бумаги, надувательство, достойное мелочного торговца, - и все под видом закон- ности, от этого еще больше зло берет. - Когда человек так щедро раздает свои пуговицы, как вы, - заметил я, - он едва ли много смыслит в делах. - Хм! - сказал он, вновь расплываясь в улыбке. - Расточительность мне досталась из тех же рук, что и пуговицы: от бедного моего батюшки Дунка- на Стюарта, да будет земля ему пухом! Лучший в своем роду, первый фехто- вальщик в Шотландии, а это все равно, что сказать "во всем мире"! Уж я-то знаю, недаром он меня обучал! Он был в Черной Страже, когда ее в первый раз созвали и, подобно всем высокородным стражникам, имел при се- бе оруженосца, чтобы носил за ним кремневое ружье в походе. Раз королю, видно, пришла охота поглядеть, как фехтуют шотландские горцы. Избрали моего отца и еще троих и послали в город Лондон блеснуть мастерством. Провели их во дворец, и там они два часа без передышки показывали все тонкости фехтовального искусства перед королем Георгом, королевой Каро- линой, палачом герцогом Кемберлендским и другими, я всех и не упомню. А когда кончили, король, какой он ни был наглый узурпатор, а обратился к ним с милостивым словом и каждому собственноручно пожаловал по три ги- неи. При в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору