Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
домился, зачем я тут. Я сказал, что пришел в Куинсферри по делам, и, приободрясь немного, спросил у него дорогу к дому мистера Ранкилера. - Хм, - произнес он, - я только что вышел из его дома, и, по весьма странному совпадению, я - он самый и есть. - Тогда, сэр, я вас прошу об одолжении, - сказал я, - дозвольте мне с вами поговорить. - Мне неизвестно ваше имя, - возразил он, - и я впервые вас вижу. - Имя мое - Дэвид Бэлфур, - сказал я. - Дэвид Бэлфур? - довольно резко и словно бы в удивлении переспросил он. - Откуда же вы изволили прибыть, мистер Дэвид Бэлфур? - прибавил он, очень строго глядя мне в лицо. - Я, сэр, изволил прибыть из множества самых разных мест, - сказал я, - но думаю, мне лучше рассказать вам, как и что, в более уединенной обс- тановке. Он вроде как призадумался на мгновение, пощипывая себе губу и погля- дывая то на меня, то на мощеную улицу. - Да, - сказал он. - Так будет, разумеется, лучше. И, пригласив меня следовать за ним, он вошел обратно в дом, крикнул кому-то, кого мне было не видно, что будет занят все утро, и привел меня в пыльную, тесную комнату, заполненную книгами и бумагами. Здесь он сел и мне велел садиться, хотя, по-моему, не без грусти перевел глаза с чис- тенького стула на мое затасканное рубище. - Итак, если у вас ко мне есть дело, - промолвил он, - прошу быть кратким и говорить по существу. Nec germino bellum. Trojanum orditur ab ovo [7], - вы меня понимаете? - прибавил он с испытующим взглядом. - Я внемлю совету Горация, сэр, - улыбаясь, ответил я, - и сразу вве- ду вас in medias res [8]. Ранкилер с довольным выражением покивал головой; он для того и ввер- нул латынь, чтобы меня проверить. Но хоть я видел, что он доволен, да и вообще слегка воспрянул духом, кровь мне бросилась в лицо, когда я про- говорил: - Я имею основания полагать, что обладаю известными правами на по- местье Шос. Стряпчий вынул из ящика судейскую книгу и открыл ее перед собою. - Да, и что же? - сказал он. Но я, выпалив заветное, онемел. - Нуте-ка, нуте-ка, мистер Бэлфур, - продолжал стряпчий, - теперь на- добно договаривать. Где вы родились? - В Эссендине, сэр, - сказал я. - Год тысяча семьсот тридцать третий, марта двенадцатого дня. Я видел, что он сверяется со своею книгой, но что это могло означать, не понимал. - Отец и мать? - спросил он. - Отец мой был Александр Бэлфур, наставник эссендинской школы, - ска- зал я, - а мать Грейс Питэрроу, семья ее, если не ошибаюсь, родом из Эн- гуса. - Есть ли у вас бумаги, удостоверяющие вашу личность? - спросил мис- тер Ранкилер. - Нет, сэр, - сказал я, - они у нашего священника мистера Кемпбелла и могут быть представлены по первому требованию. Тот же мистер Кемпбелл поручится вам за меня, да если на то пошло, и дядя мой, думаю, не отка- жется опознать мою личность. - Не о мистере ли Эбенезере Бэлфуре вы говорите? - спросил стряпчий. - О нем самом, - сказал я. - С которым вы имели случай свидеться? - И которым был принят в собственном его доме, - ответил я. - А не довелось ли вам повстречать человека, именуемого Хозисоном? - спросил мистер Ранкилер. - Довелось, сэр, на мою беду, - сказал я. - Ведь это по его милости, хотя и по дядиному умыслу, я был похищен в двух шагах от этого самого города, насильно взят в море, претерпел кораблекрушение и тысячу иных невзгод, а теперь предстал пред вами таким оборванцем. - Вы помянули, что попали в кораблекрушение, - сказал Ранкилер. - Где это произошло? - Подле южной оконечности острова Малла, - сказал я. - А выбросило меня на островок по названию Иррейд. - Э, да вы более меня смыслите в географии, - усмехаясь, сказал он. - Ну что ж, пока, не скрою, все это в точности совпадает с теми сведения- ми, которые я имею из других источников. Но вас, говорите, похитили? В каком это смысле? - Да в самом прямом, сэр, - сказал я. - По пути к вашему дому меня завлекли на борт торгового брига, оглушили страшным ударом по голове, швырнули в трюм - и кончено, а очнулся я уже в открытом море. Мне было уготовано рабство на плантациях, но по милости господней я избежал этой судьбы. - Бриг разбился двадцать седьмого июня, - заглянув в книгу, сказал Ранкилер, - а нынче у нас двадцать четвертое августа. Пробел нешуточный, мистер Бэлфур, без малого два месяца. Вашим друзьям он уже послужил при- чиной для серьезного беспокойства. И я, сознаюсь, не почту себя в полной мере удовлетворенным, покуда не сойдутся все сроки. - Право же, сэр, мне не составит труда восполнить этот пробел, - ска- зал я. - Но прежде чем начать свой рассказ, я бы рад был увериться, что говорю с доброжелателем. - Так получается порочный круг, - возразил стряпчий. - Я не могу сос- тавить твердых суждений, покуда не выслушаю вас. Я не могу назваться ва- шим другом, пока не буду располагать надлежащими сведениями. В ваши же лета более приличествует доверительность. Вы знаете, мистер Бэлфур, ка- кая у нас есть поговорка: зла боится, кто сам зло чинит. - Не забудьте, сэр, что я раз уже пострадал за свою доверчивость, - сказал я. - И что меня отправил в рабство не кто иной, как человек, ко- торый, сколько я понимаю, платит вам за услуги. Все это время я понемногу осваивался с мистером Ранкилером и чем тверже чувствовал почву под ногами, тем более обретал уверенности в се- бе. И на этот выпад, который я сам сделал с затаенной улыбкой, он откро- венно расхохотался. - Ну, ну, вы сгустили краски, - сказал он. - Rui, non sum [9] Я и правда был поверенным в делах вашего дядюшки, но меж тем, как вы (imberbis juuenis custode remoto [10]) развлекались на западе, здесь не- мало воды утекло; и если уши у вас не горели, то никак не оттого, что вас тут мало поминали. В тот самый день, когда вы потерпели бедствие на море, ко мне в контору пожаловал мистер Кемпбелл и потребовал, чтобы ему во что бы то ни стало предъявили вашу особу. О вашем существовании я да- же не подозревал; а вот батюшку вашего знавал коротко, и, судя по сведе- ниям, коими располагаю (и кои затрону позднее), я склонен был опасаться наихудшего исхода. Мистер Эбенезер признал, что виделся с вами; заявил (хоть это представлялось малоправдоподобным), будто бы вручил вам значи- тельные деньги и вы отбыли в Европу, вознамерясь завершить свое образо- вание, что было и правдоподобно и вместе похвально. На вопрос, как могло статься, что вы не известили о том мистера Кемпбелла, он показал, будто вы изъявили большое желание порвать всякие связи с прошлым. На дальней- шие вопросы о нынешнем вашем местопребывании отговорился неведением, од- нако предположил, что вы в Лейдене. Таков вкратце смысл его ответов. Не убежден, что кто-нибудь поверил им, - с улыбкой продолжал мистер Ранки- лер. - В особенности же прогневили его некоторые выражения, которые поз- волил себе употребить я, так что, коротко говоря, он указал мне на дверь. Мы, таким образом, оказались в совершенном тупике, ибо как ни хитроумны были наши догадки, им не было и тени доказательств. И в это самое время, откуда ни возьмись, - капитан Хозисон с вестью, что вы уто- нули; на том все раскрылось; однако без какихлибо последствий, кроме го- ря для мистера Кемпбелла, ущерба для моего кармана и нового пятна на имени вашего дяди, коих и без того было предовольно. Так что теперь, мистер Бэлфур, - заключил он, - вы уяснили себе ход событий и в состоя- нии судить, в какой мере мне, можно довериться. Строго говоря, он излагал события куда более деловито и точно, чем я способен передать, и обильней перемежал их латинскими изречениями, одна- ко говорилось все это с подкупающей благожелательностью - во взгляде и повадках, которая изрядно растопила мою отчужденность. Более того, я ви- дел, что теперь он держится, как если б всякие сомнения, кто я таков, отпали; стало быть, первый шаг был сделан: доказано, что я не самозва- нец. - Сэр, если все рассказывать, как есть, - сказал я, - я должен вве- рить вашей деликатности жизнь друга. Дайте мне слово свято блюсти его тайну, во всем же, что касается ме- ня, я не прошу иной поруки, чем то, что читаю в вашем лице. Он с величайшей серьезностью дал мне слово. - Замечу лишь, - сказал он, - что эти оговорки настораживают, и если в повести вашей содержатся хотя б ничтожные трения с законом, я просил бы вас считаться с тем, что я слуга закона, и касаться их мимоходом. После того я рассказал ему свою историю с самого начала, а он слушал, сдвинув на лоб очки и прикрыв глаза, так что я иногда начинал побаи- ваться, не уснул ли он. Но ничуть не бывало! Он схватывал каждое слово (как я впоследствии убедился) с такой живостью восприятия и остротою па- мяти, что я порой только диву давался. Даже чуждые уху, непривычные гэльские имена, единожды в тот случай услышанные, он уловил и часто мне припоминал через многие годы. Вот только когда я назвал полным именем Алана Брека, у нас состоялось прелюбопытное объяснение. После эпинского убийства и объявления о награде имя Алана, разумеется, гремело по всей Шотландии; но едва оно сорвалось с моих уст, как стряпчий задвигался в кресле и открыл глаза. - Я бы не называл лишних имен, мистер Бэлфур, - сказал он, - тем бо- лее имен горцев, многие из коих не в ладах с законом. - Быть может, и не стоило называть, - сказал я, - но коль уж вырва- лось, остается лишь говорить все до конца. - Отнюдь, - возразил мистер Ранкилер. - Я, как от вас, возможно, не укрылось, туговат на ухо и вовсе не уверен, что правильно расслышал это имя. С вашего изволения, мы будем впредь именовать вашего друга мистер Томсон, дабы не вызывать излишних сопоставлений, и если вам приведется еще упомянуть кого-нибудь из горцев, живых или почивших, я поступал бы на "вашем месте точно так же. Из этих слов я заключил, что имя он расслышал как нельзя лучше и уга- дал, что скоро я, пожалуй, заведу речь про убийство. Впрочем, он волен был прикидываться глухим, если хотел, меня это не касалось; я только ус- мехнулся, заметив, что Томсон не ахти какое горское имя, и согласился. Так до конца моей повести Алан и оставался мистером Томсоном; и это было тем забавнее, что самому ему такая уловка очень пришлась бы по вкусу. Джеме Стюарт подобным же образом выведен был как сородич мистера Томсо- на; Колин Кемпбелл сошел за мистера Глена; когда же настал черед Клуни, я окрестил его вождем горного клана мистером Джемсоном. Все это было ши- то белыми нитками, и мне удивительным казалось, как только стряпчему не прискучит вести эту игру; но в конце концов она была вполне в духе того времени, когда в стране боролись две партии, и мирный обыватель без из- лишне горячей приверженности к обеим выискивал себе любую щель, лишь бы не затронуть ненароком ни ту, ни другую. - Ну и ну, - заметил стряпчий, когда я договорил до конца, - прямо эпическое сказание, прямо Одиссея своего рода. Вам ее непременно следует переложить на добрую латынь, когда пополните свою ученость; либо пове- дать на английском, если угодно, хотя сам я отдаю предпочтение латинской мощи. Вы поскитались изрядно. Quoe regio in terris [11] - какую только область в Шотландии (да простится мне это доморощенное толкование) не исходили вы в ваших странствиях! Вы проявили к тому же редкостную спо- собность попадать в ложные положения - и, надо признать, в общем, подо- бающим образом при том держаться. Мистер же Томсон мне представляется джентльменом изрядных достоинств, хотя, возможно, и несколько кровожад- ным. Тем не менее я был бы рад и счастлив, когда бы он (вкупе со всеми заслугами своими) покоился где-нибудь на дне Северного моря, ибо с чело- веком этим, мистер Дэвид, хлопот будет полон рот. Однако вы, несомненно, более чем - правы, что храните ему верность, ведь он сам хранил вам вер- ность беззаветно. Выходит, можно сказать, что он был вам незаменимым спутником, а также paribus curis vestigia figit [12], ведь, полагаю, вам обоим приходили невзначай" голову мысли о виселице. Ну что ж, по счастью, дни сии миновали, и, думаю (не как законник, но как человек), страданиям вашим недалек конец. Он разглагольствовал о моих приключениях, а сам поглядывал на меня с такою благожелательной и безобидной веселостью, что я насилу мог скрыть удовольствие. Я столько терся среди людей, для которых не писаны никакие законы, столько раз ложился спать на склонах гор под открытым небом, что просто чудом казалось вновь сидеть под кровлей в чисто прибранном доме и вести задушевную беседу с почтенным человеком в кафтане тонкого сукна. При этой мысли взгляд мой упал на мое непристойное отрепье, и смущение охватило меня с новой силой. Стряпчий перехватил мой взгляд и правильно истолковал. Он встал, крикнул с лестницы, чтобы подан был лишний прибор, потому что мистер Бэлфур останется к обеду, и проводил меня в спальню в верхних покоях дома. Тут он мне дал кувшин с водою, мыло и гребень, раз- ложил на постели платье, которое принадлежало его сыну, а засим, с при- личным случаю латинским изречением, удалился, дабы я мог привести себя в порядок. ГЛАВА XXVIII Я ИДУ ВЫЗВОЛЯТЬ СВОЕ НАСЛЕДСТВО По мере сил я придал себе благопристойный вид; куда как отрадно было поглядеться в зеркало и увидать, что нищий голодранец канул в прошлое и вновь вернулся к жизни Дэвид Бэлфур. А все же меня тяготила эта перемена и пуще всего платье с чужого плеча. Когда я был готов, меня встретил на лестнице мистер Ранкилер, похвалил мою наружность и опять повел в свою рабочую комнату. - Прошу садиться, мистер Дэвид, - сказал он. - Итак, теперь вы более походите на самого себя, давайте ж поглядим, не помогу ли я вам узнать кое-что новое. Вы, верно, строите догадки об отношениях между батюшкой вашим и дядей? Да, это удивительная повесть, и меня, право, смущает на- добность объяснить ее вам. Ибо, - при этих словах стряпчий и в самом де- ле сметался, - всему виной любовная история. - Право, мне трудно сочетать такое объяснение с обликом дяди, - ска- зал я. - Но дядя ваш, мистер Дэвид, не вечно был старик, - возразил стряп- чий, - и, что вас, очевидно, удивит еще сильнее, не вечно был безобра- зен. Облик его дышал отвагой и благородством, люди спешили на порог, чтобы взглянуть, как он проносится мимо на ретивом скакуне. Я видел это собственными глазами, и, честно вам признаюсь, не без зависти, потому что сам был нехорош собою и незнатен, так что в те дни мог бы сказать: Odi ie, qui bellus es, Sabelle [13]. - Это, похоже на сон какой-то, - сказал я. - Да, да, - сказал мистер Ранкилер, - так расправляются с юностью го- ды. Мало того, в нем чувствовалась недюжинная и многообещающая личность. В 1715 году он убежал из дому, и как бы вы думали, для чего? Чтобы примкнуть к мятежникам. Не кто иной, как ваш батюшка, устремился за ним вдогонку, отыскал где-то на дне канавы и, к веселию всей округи, multum gementem [14] водворил под отчий кров. Однако, majora canamus [15]: братья полюбили, и притом одну и ту же особу. Мистер Эбенезер, всеобщий баловень, привыкший к обожанию, был, надо полагать, твердо уверен, что покорит ее сердце, и, когда понял, что обманулся, закусил удила. Вся ок- руга знала о его муках; то он валился в постель от сердечного недуга, а безмозглое семейство его в слезах толпилось у изголовья; то бродил из одного кабака в другой, изливая свои печали каждому встречному и попе- речному. Ваш батюшка, мистер Дэвид, был человек добрый, но слабодушный, непозволительно слабодушный; всю эту дурь он принял всерьез и в один прекрасный день, изволите ли видеть, ради брата отказался от дамы серд- ца. Девица сия, однако, была много умнее - это вам от нее, видно, дос- тался ваш превосходный здравый смысл - и не пожелала, чтобы ею перебра- сывались, как мячом. Оба молили ее на коленях, и дело кончилось тем, что она и тому и другому указала на дверь. То было в августе - подумать только, в тот самый год, как я воротился из колледжа! Да, препотешная, верно, была картинка! Мне и самому подумалось, что это дурацкая история, но тут был замешан мой отец, и этого нельзя было забывать. - Согласитесь, сэр, в ней присутствует и трагический оттенок, - ска- зал я. - Нисколько, сударь мой, нисколько, - возразил стряпчий. - Ибо траге- дия предполагает предметом спора нечто значительное, нечто dignus vindice nodus [16]. Здесь же вся каша заварилась по прихоти молодого осла, которого не в меру избаловали и которому ничто так не пошло б на пользу, как если бы его стреножить и угостить кнутом. Однако ваш батюшка придерживался иного взгляда; он шел на одну уступку за другой, меж тем как дядя ваш все нео- бузданнее предавался приступам уязвленного себялюбия, и завершилось все своеобразным соглашением между ними, губительные последствия коего вам довелось за последнее время столь болезненно ощутить на себе. Одному брату досталась избранница, другому - имение. Знаете ли, мистер Дэвид, много ведется разговоров о великодушии и милосердии, а я вот частенько думаю, что на подобном жизненном распутье счастливейший исход бывает, когда идут за советом к законнику и принимают все, что полагается по за- кону. Во всяком случае, донкихотский поступок вашего отца, несправедли- вый в самом корне своем, породил чудовищный выводок несправедливостей. Родители ваши до самой смерти прозябали в бедности, вам было отказано в должном воспитании, а каково тем временем пришлось арендаторам имения Шос! И каково (хотя меня это не слишком беспокоит) пришлось тем временем мистеру Эбенезеру! - Но это и есть самое поразительное, - сказал я, - что человек спосо- бен был настолько измениться. - И да и нет, - сказал мистер Ранкилер. - Это естественно, по-моему. У него не было причин считать, что он сыграл достойную роль. Те, кто все знал, от него отшатнулись, а кто не знал, видя, что один брат исчез, а другой завладел поместьем, пустили слухи об убийстве, так что он остался в полном одиночестве. Деньги - вот все, чего он добился от этой сделки; что же, тем выше стал он ценить деньги. Он был себялюбец в молодые лета и ныне, в старости, остался себялюбец, а во что выродились его высокие чувства и утонченные манеры, вы видели сами. - Ну, а в какое положение, сэр, все это ставит меня? - спросил я. - Поместье, безусловно, ваше, - отвечал стряпчий. - Что бы там ваш батюшка ни подписал, наследником остаетесь вы. Однако дядя у вас таков, что будет оспаривать неоспоримое и, вероятней всего, попробует утверж- дать, что вы не тот, за кого себя выдаете. Тяжба в суде всегда обходится дорого, при семейной же тяжбе неизбежна постыдная огласка. Кроме того, случись, что вскроется хоть доля правды о ваших похождениях с мистером Томсоном, мы же на этом можем и обжечься. Похищение, разумеется, было бы для нас решающим козырем, если б его удалось доказать. А доказать его, пожалуй, будет трудно, и мой совет, памятуя обо всем этом, решить дело с вашим дядей полюбовно, даже, возможно, дать ему дожить свой век в замке Шос, где он за двадцать пять лет пустил глубокие корни, и удовольство- ваться покамест солидным обеспечением. Я сказал, что охотно пойду на уступки и что, естественно, менее всего желал бы предавать гласности семейные дрязги. А между тем в голове моей начал понемногу созревать замысел, который лег потом в основу наших действий. - Стало быть, важней всего заставить его признаться, что он виновник похищения? - спросил я. - Определенно, - сказал мистер Ранкилер, - и лучше, чтоб не в зале суда. Сами подумайте, мистер Дэвид: конечно, мы могли бы отыскать ка- ких-то матросов с "Завета", которые покажут под

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору