Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
просто вы помянули про королевское имя, - невинно отозвался Ранкилер. - А так как короля Томсона до сих пор не бывало - во всяком случае, моих ушей слава о нем не достигла, - я рассудил, что, очевидно, вы имеете в виду то имя, которое вам дали при крещении. Удар пришелся по больному месту; и не скрою, Алан принял его тяжело. Ни слова не сказав в ответ, он отошел в дальний угол кухни, сел и нахох- лился; и только после того, как к нему подошел я, пожал ему руку и стал благодарить, сказав, что главная заслуга в моем торжестве принадлежит ему, он улыбнулся краем рта и согласился примкнуть к нашему обществу. К тому времени уж был затоплен очаг и откупорена бутылка вина, а из корзины извлечена добрая снедь, которой мы с Торренсом и Аланом приня- лись отдавать должное; стряпчий же с дядюшкой уединились для переговоров в соседней комнате. Целый час совещались они при закрытых дверях; к ис- ходу этого срока они пришли к соглашению, а после дядя с племянником по всей форме приложили к нему руку. Его условия обязывали дядю уплатить вознаграждение Ранкилеру за посредничество, а мне ежегодно выплачивать две трети чистого дохода от имения Шос. Так обездоленный бродяга из баллады вступил в свои владения; в ту ночь я улегся спать на кухонные сундуки состоятельным человеком, отпрыс- ком знатной фамилии. Алан, Торренс и Ранкилер безмятежно похрапывали на своих жестких постелях; я же - хоть столько дней и ночей валялся под открытым небом в грязи иль на камнях, зачастую на голодное брюхо, да еще в страхе за свою жизнь - был этой переменой к лучшему выбит из колеи, как ни одним ударом судьбы, и пролежал до самого рассвета, глядя, как пляшут на потолке тени от огня, и обдумывая будущее. ГЛАВА XXX ПРОЩАНИЕ Что ж, я-то сам обрел пристанище, однако на моей совести оставался Алан, которому я столь многим был обязан; а на душе тяжелым камнем лежа- ла и другая забота: Джеме Глен, облыжно обвиненный в убийстве. То и дру- гое я наутро поверил Ранкилеру, когда мы с ним часов примерно в шесть прохаживались взад-вперед перед замком Шос, а вокруг, сколько хватало глаз, простирались поля и леса, принадлежавшие когда-то моим предкам, а ныне мои. Хоть и о мрачных предметах велась беседа, а взгляд мой нет-нет да и скользил любовно по этим далям, и мое сердце екало от гордости. Что у меня прямой долг перед другом, стряпчий признал безоговорочно. Я обязан, чего бы мне то ни стоило, помочь ему выбраться из Шотландии; на участие в судьбе Джемса он смотрел совсем иначе. - Мистер Томсон - это особая статья, - говорил он, - родич мистера Томсона - совсем другая. Я не довольно осведомлен о подробностях, но, сколько понимаю, дело решается не без вмешательства могущественного вельможи (мы будем, с вашего дозволения, именовать его Г.А. [17]), кото- рый, как полагают, относится к обвиняемому с известным предубеждением. Г. А., спору нет, дворянин отменных качеств, и все же, мистер Дэвид, timeo qui nocuere deos [18]. Если вы своим вмешательством вознамеритесь преградить ему путь, к отмщению, помните, есть надежный способ отде- латься от ваших свидетельских показаний: отправить вас на скамью подсу- димых. А там вас ожидает столь же горестная участь, что и родича мистера Томсона. Вы возразите, что невиновны - так ведь и он неповинен. А быть судиму присяжными-горцами по поводу горской усобицы и притом, что на су- дейском кресле горец, - от такого суда до виселицы рукой подать. Честно говоря, все эти доводы я и сам себе приводил, и возразить мне было нечего; а потому я призвал на помощь все простодушие, на какое был способен. - В таком случае, сэр, - сказал я, - мне, видно, ничего не останется, как пойти на виселицу? - Дорогое дитя мое, - вскричал Ранкилер, - ступайте себе с богом и делайте, что считаете правильным! Хорош же я, что в свои-то лета настав- ляю вас на путь постыдный, хоть и надежный. Беру назад свои слова и при- ношу вам извинения. Ступайте и исполните свой долг и, коль придется, ум- рите на виселице честным человеком. В жизни бывает кое-что похуже висе- лицы. - Немногое, сэр, - с улыбкой заметил я. - Нет, сэр, позвольте! - вскричал он. - Очень многое. За примером хо- дить недалеко, вот дяде вашему раз в двадцать лучше бы и пристойней бол- таться на виселице! Сказав это, он воротился в замок (все еще в сильном возбуждении: вид- но, порыв мой очень пришелся ему по нраву) и принялся составлять для ме- ня два письма, поясняя тем временем их назначение. - Вот это, - говорил он, - доверительное письмо моим банкирам из Бри- танского Льнопрядильного кредитного общества с просьбою открыть вам кре- дит. Все ходы и выходы вам подскажет мистер Томсон, он человек бывалый, вы же с помощью этого кредита добудете средства для побега. Надеюсь, вы будете рачительным хозяином своим деньгам; однако по отношению к такому другу, как мистер Томсон, я позволил бы себе даже расточительство. Что же касается родича его, тут для вас самое лучшее проникнуть к Гене- ральному прокурору, все ему рассказать и вызваться в свидетели; примет ли он ваше предложение, нет ли - это совсем другой вопрос, который будет зависеть уже от Г. А. Теперь, чтоб вас достойным образом представили Ге- неральному прокурору, я вам даю письмо к вашему ученому тезке, мистеру Бэлфуру из Пилрига, коего высоко почитаю. Для вас приличней быть предс- тавлену человеком одного с вами имени, а владелец Пилрига в большой чес- ти у правоведов и пользуется расположением Генерального прокурора Гран- та. На вашем месте я не обременял бы его излишними подробностями. И зна- ете что? Думаю, нет никакой надобности упоминать ему про мистера Томсо- на. Старайтесь перенять побольше у мистера Бэлфура, он образец, достой- ный подражания, когда же будете иметь дело с Генеральным прокурором, блюдите осмотрительность, и во всех усилиях ваших, мистер Дэвид, да по- может вам господь! Засим он распрощался с нами и в сопровождении Торренса направился к паромной переправе, а мы с Аланом, в свой черед, обратили стопы свои к городу Эдинбургу. Мы шли заросшей тропинкой мимо каменных столбов и не- достроенной сторожки и все оглядывались "а мое родовое гнездо. Замок стоял пустынный, огромный, холодный и словно нежилой; лишь в одноме- динственном окошке наверху подпрыгивал туда-сюда, вверх-вниз, как заячьи уши в норе, кончик ночного колпака. Неласково встречали меня здесь, не- добро принимали; но хоть по крайней мере мне глядели вслед, когда я ухо- дил отсюда. Неторопливо шли мы с Аланом своим путем, на разговор, на быструю ходьбу что-то не тянуло. Одна и та же мысль владела обоими: недалека ми- нута разлуки; и память о минувших днях томила и преследовала нас. Нет, мы, конечно, говорили о том, что предстояло сделать, и было решено, что Алан будет держаться неподалеку, прячась то тут, то там, но непременно раз в день являясь на условленное место, где я бы мог снестись с ним ли- бо самолично, либо через третье лицо. Мне же тем временем надлежало свя- заться с каким-либо стряпчим из эпинских Стюартов, чтобы можно было на него всецело положиться; обязанностью его будет сыскать подходящий ко- рабль и устроить так, чтобы Алан благополучно погрузился. Едва мы все это обсудили, как обнаружилось, что слова более нейдут нам на язык, и, хоть я тщился поддразнивать Алана мистером Томсоном, а он меня - моим новым платьем и земельными владениями, нетрудно было догадаться, что нам вовсе не до смеха, а скорей хоть плачь. Мы двинулись коротким путем по Корсторфинскому холму, и когда подошли к тому месту, что называется Переведи-Дыхание, и посмотрели вниз на Корсторфинские болота и далее, на город и увенчанную замком вершину, мы разом остановились, ибо знали без всяких слов, что тут пути наши расхо- дятся. Мой друг мне снова повторил все, о чем мы уговорились: где сыс- кать стряпчего, в какой час его, Алана, можно будет застать в назначен- ном месте, какой условный знак должен подать тот, кто придет с ним сви- деться. Потом я отдал ему все свои наличные деньги (всего-то-навсего две гиней, полученные от Ранкилера), чтобы ему пока не голодать, потом мы постояли в молчании, глядя на Эдинбург. - Ну что ж, прощай, - сказал Алан и протянул мне левую руку. - Прощайте, - сказал я, порывисто стиснул ее и зашагал под гору. Мы не подняли друг на друга глаза, и, покуда он был на виду, я ни ра- зу не обернулся поглядеть на него. Но по дороге в город я чувствовал се- бя до того покинутым и одиноким, что впору сесть на обочину и разре- веться, точно малое дитя. Близился полдень, когда, минуя Уэсткирк и Грассмаркет, я вышел на столичные улицы. Высоченные дома по десять - пятнадцать ярусов; узкие, сводчатые ворота, изрыгающие бесконечную вереницу пешеходов; товары, разложенные в окнах лавок; гомон и суета, зловоние и роскошные наряды, множество поразительных, хоть и ничтожных мелочей ошеломили меня, и я в каком-то оцепенении отдался на волю текущей по улицам толпы и повлекся с нею неведомо куда и все то время ни о чем другом не мог думать, кроме как об Алане там, у Переведи-Дыхание, и (хоть скорее можно бы ожидать, что меня приведут в восхищение весь этот блеск и новизна) холодная тоска точила меня изнутри и словно сожаление, что что-то сделано не так. Волею судьбы уличный поток прибил меня к самым дверям Британского Льнопрядильного кредитного общества. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Тайное студенческое общество, членом которого был Стивенсон. "L.J.R." предположительно означает Liberty, Justice, Reverence - Свобо- да, Справедливость, Благонравие (англ.). 2. Виги или вигамуры - насмешливое прозвище приверженцев короля Геор- га. (Прим, автора.) 3. 21 сентября 1745 года шотландцы разбили под Престонпансом войска англичан. 4. "Круахан" - боевой клич Кемпбеллов. (Прим. автора.) 5. Испольщиком зовется арендатор, который берет у землевладельца на корма скотину, а приплод делит с хозяином. (Прим. автора.) 6. Карл Стюарт, внук Иакова II, "молодой претендент" на престол Шот- ландии. 7. Не от яйца начат был рассказ о Троянской войне. (Из Горация.) 8. В суть дела (лат.). 9. Был, но не являюсь (лат.). 10. Безбородый юнец без присмотра (лат.). 11. Какое место на земле (лат.). 12. Одинаковыми трудами запечатлел следы (лат.). 13. Ненавижу тебя, прекрасный сабинянин (лат.). 14. Горько вздыхающего (лат.). 15. Будем петь далее (лат.). 16. Достойное вмешательства бога-мстителя (лат.). 17. Герцог Аргайлский. (Прим. автора.) 18. Боюсь тех, которые вредят богам (лат.). Стивенсон Роберт Луис Катриона Изд. "Правда", Москва, 1981 г. OCR Палек, 1998 г. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР ГЛАВА I НИЩИЙ В РАЗЗОЛОЧЕННОМ СЕДЛЕ 25 августа 1751 года около двух часов дня, я, Дэвид Бэлфур, вышел из банка Британского Льнопрядильного кредитного общества; рядом шел рас- сыльный с мешком денег, а важные коммерсанты, стоя в дверях, провожали меня поклонами. Всего два дня назад, и даже еще вчера утром, я ничем не отличался от нищего бродяги, ходил в лохмотьях, без единого шиллинга в кармане, товарищем моим был приговоренный к виселице изменник, а из-за преступления, о котором шла молва по всей стране, за мою голову была объявлена награда. Сегодня, получив наследство, я вступил в новую жизнь, я стал богатым землевладельцем, банковский рассыльный нес в мешке мои деньги, в кармане лежали рекомендательные письма, словом, как говорится, я вытянул из колоды счастливую карту. Однако же две тучки омрачали мой сияющий небосклон. Первая - то, что мне предстояло выполнить чрезвычайно трудное и опасное дело; вторая - окружавший меня город. Высокие, темные дома, толчея и шум на многолюдных улицах - все это было для меня ново и непривычно после поросших вереском склонов, песчаного морского берега и тихих деревень - словом, всего, что я знал до сих пор. Особенно меня смущала уличная толпа. Сын Ранкилера был ниже и тоньше меня, его одежда выглядела на мне кургузой, и, конеч- но, мне в таком виде негоже было гордо выступать впереди рассыльного. Люди, конечно, подняли бы меня на смех и, пожалуй (что в моем положении было еще хуже), начали бы любопытствовать, кто я такой. Стало быть, мне следовало поскорее обзавестись собственной одеждой, а пока что шагать рядом с рассыльным, положив руку ему на плечо, как закадычному другу. В одной из лавок Лакенбуса я оделся с ног до головы - не слишком рос- кошно, ибо мне вовсе не хотелось походить на нищего в раззолоченном сед- ле, - но вполне прилично и солидно, так, чтобы слуги относились ко мне почтительно. Оттуда я направился к оружейнику, где приобрел плоскую шпа- гу, соответствовавшую моему новому положению. С оружием я чувствовал се- бя безопаснее, хотя, при моем неумении фехтовать, оно скорее представля- ло лишнюю опасность. Рассыльный, человек само собою опытный, одобрил мою одежду. - Неброско, - сказал он, - все скромно и прилично. А рапира - ну, вам, конечно, положено ее носить, только на вашем месте я бы своими де- нежками распорядился поумнее. - И он посоветовал мне купить зимние пан- талоны у лавочницы в Каугейт-Бэк, которая приходилась "ему родственницей - он особенно упирал на то, что они у нее "на редкость прочные". Но у меня были другие, более неотложные дела. Меня окружал старый черный город, больше всего напоминавший кроличий садок, не только огром- ным количеством обитателей, но и сложным лабиринтом крытых проходов и тупичков. Вот уж поистине место, где ни один приезжий не сумеет разыс- кать друга, тем более, если тот тоже приезжий. Пусть даже ему посчастли- вится найти нужную улицу - эти высокие дома населены таким множеством людей, что можно потратить на поиски целый день, прежде чем найдешь нуж- ную дверь. Поэтому здесь принято нанимать мальчишек, которых называют "бегунки"; такой "бегунок", как проводник или лоцман, приведет вас к це- ли, а когда вы закончите свое дело, проводит вас домой. Но эти "бегун- ки", которые постоянно занимаются подобного рода услугами и потому долж- ны знать каждый дом и каждого жителя в городе, постепенно образовали не- кое общество шпионов; из рассказов мистера Кемпбелла я знал, что все они связаны друг с другом, что они проявляют к делам своих клиентов жгучее любопытство и стали глазами и пальцами полиции. В нынешнем моем положе- нии было бы крайне неумно таскать за собой такую ищейку. Мне предстояло сделать три крайне необходимых, срочных визита: к моему родственнику Бэлфуру из Пилрига, к стряпчему Стюарту, эпинскому поверенному, и к Уильяму Гранту, эсквайру из Престонгрэнджа, Генеральному прокурору Шот- ландии. Визит к мистеру Бэлфуру особого риска не представлял; кроме то- го, Пилриг находился в загородной местности, и я отважился бы разыскать к нему путь без посторонней помощи, полагаясь на свои ноги и знание шот- ландского языка. Но что касается двух других - здесь дело обстояло ина- че. Мало того, что посещение эпинского поверенного сейчас, когда все только и говорят об эпинском убийстве, само по себе опасно, - оно к тому же совершенно несовместимо с визитом к Генеральному прокурору. Даже в лучшем случае разговор с ним у меня будет нелегкий, и если я к нему яв- люсь прямиком от эпинского поверенного, это вряд ли улучшит мои дела, а моего друга Алана может простонапросто погубить. Кроме того, все это выглядело так, будто я веду двойную игру, что было мне сильно не по ду- ше. Поэтому я решил прежде всего разделаться с мистером Стюартом и всем, что относилось к якобитам, использовав для этой цели моего рассыльного как проводника. Но случилось так, что едва я успел сказать ему адрес, как начался дождь, хоть и не сильный, но довольно опасный для моего но- вого костюма, - и мы укрылись под навесом в начале какой-то улочки или переулка. Все в этом городе было для меня диковинно, и я из любопытства прошел несколько шагов по улочке. Узкая булыжная мостовая круто спускалась вниз. По обе стороны на спуске вырастали огромные, высокие дома, и каж- дый их этаж выступал над другим. Вверху виднелась лишь узенькая полоска неба. Судя по тому, что мне удалось подглядеть в окнах, и по солидному виду входивших и выходивших господ, я понял, что в домах обитает не простой люд, и вся эта улица заворожила меня, как сказка. Я рассматривал ее, широко открыв глаза, как вдруг позади раздался быстрый мерный топот и звяканье стали. Мигом обернувшись, я увидел отряд вооруженных солдат, а среди них высокого человека в плаще. Он шел, чуть склонив голову, словно кого-то украдкой приветствуя учтивым поклоном; он даже слегка взмахнул рукой на ходу, и при этом на его красивом лице было хитрое выражение. Мне казалось, что он глядит в мою сторону, но наши глаза так и не встретились. Процессия подошла к двери, которую распахнул слуга в нарядной ливрее; два молодых солдата повели пленника в дом, а остальные со своими кремневыми ружьями остались стоять у входа. В городах любое уличное происшествие мгновенно собирает толпу зевак и ребятишек. Так было и сейчас, но затем толпа быстро растаяла и осталось только трое. Среди них была девушка, одетая, как леди, на шарфе вокруг ее шляпки я узнал цвета Драммондов; но ее товарищи, вернее сказать, спутники, были в лохмотьях, как все шотландские слуги - таких я видел немало во время своих странствий по горному краю. Все трое озабоченно о чем-то говорили на гэльском языке, который был приятен для моего слуха, так как напомнил об Алане; и хотя дождь уже прошел и мой рассыльный по- торапливал меня продолжать путь, я подошел ближе к разговаривавшим, что- бы лучше слышать. Девушка резко выговаривала слугам, те оправдывались и лебезили пред ней, и мне стало ясно, что она принадлежит к семье вождя какого-то клана. Все трое рылись у себя в карманах - насколько я мог по- нять, им удалось наскрести всего полфартинга, и я усмехнулся: как видно, все уроженцы гор одинаковы - у них много достоинства и пустые кошельки. Девушка случайно обернулась, и я увидел ее лицо. Нет на свете большего чуда, чем то, как женский образ проникает в сердце мужчины и оставляет в нем неизгладимый отпечаток, и он даже не понимает, почему; ему просто кажется, что именно этого ему до сих пор и недоставало. У девушки были прекрасные, яркие, как звезды, глаза, и, ко- нечно, эти глаза сделали свое дело, но яснее всего мне запомнились ее чуть приоткрытые губы. Впрочем, не знаю, что меня больше всего поразило, но я уставился на нее, как болван. Для нее было неожиданностью, что кто-то стоит совсем рядом, и она задержала на мне удивленный взгляд, быть может, чуть дольше, чем позволяли приличия. По своей деревенской простоте я подумал, что она поражена моей новой одеждой; я вспыхнул до корней волос, и, должно быть, выступившую на моем лице краску она истолковала по-своему, так как тут же отвела своих слуг подальше, и я уже не мог расслышать продолжения их спора. Мне и раньше нравились девушки, правда, не настолько сильно и не с первого взгляда, но я всегда был заслонен скорее отступать, чем идти напролом, так как очень боялся женских насмешек. Казалось бы, сейчас я тем более должен был по своему обыкновению отступать: ведь я встретил эту юную леди на улице, она, по-видимому, провожала арестованного, и с нею были два довольно неказистых оборванца. Но тут было особое обстоя- тельство: девушка, несомненно, заподозрила, что я хочу подслушать ее секреты, а сейчас, когда у меня была новая одежда и новая шпага, когда на меня, наконец, свалилась удача, я не мог отнестись к этому спокойно. Человек, попавший из грязи в князи, не хотел т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору