Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
сам не знаю, кто я. Но уж, конечно, не виг; я не могу быть всего лишь вигом. Но - пусть это останется между нами - и другая партия, быть может, мне не очень по душе. - Неужели это так? - воскликнул я. - От человека с вашим умом я дру- гого и не ждал! - Хо! Не пытайтесь ко мне подольститься. Умные люди есть и на той и на другой стороне. Я лично не испытываю особого желания обижать короля Георга; а что до короля Иакова, благослови его господь, то по мне он вполне хорош и за морем. Я стряпчий, понимаете, мне бы только книги да бутылочку чернил, хорошую защитительную речь, хорошо составленную бума- гу, да стаканчик вина в здании парламента с другими стряпчими, да, пожа- луй, субботним вечером партию в гольф. И при чем тут вы, с вашими горс- кими пледами и палашами? - Да, - сказал я, - вы, пожалуй, мало похожи на дикого горца. - Мало? - удивился он. - Да ничуть, милейший мой! И все же я родился в горах, и когда клан играет на волынке, кто должен плясать, как не я? Мой клан и мое имя - вот что главное. Меня, как и вас, тоже учил этому отец, и хорошими же делами я занимаюсь! Измены и изменники, переправка их сюда и отсюда, и французские рекруты, пропади они пропадом, и переп- равка этих рекрутов, и их иски - ох, уж эти иски! Вот сейчас я веду дело молодого Ардшила, моего двоюродного брата; он претендует на поместье на основании брачного контракта, а именье-то конфискованное! Я говорил им, что это вздор, но им хоть бы что! И вот я пыжился, как мог, перед другим адвокатом, которому это дело так же не нравится, как и мне, потому что это чистая погибель для нас обоих - это непочтенно, это пятно на нашем добром имени, вроде хозяйского тавра на коровьей шкуре! Но что я могу поделать? Я принадлежу к роду Стюартов и должен лезть из кожи вон ради своей родни и своего клана. А тут не далее как вчера одного из Стюартов бросили в Замок. За что? Я знаю, за что: акт семьсот тридцать шестого года, вербовка рекрутов для короля Людовика. И вот увидите, он кликнет меня себе в адвокаты, и на моем имени будет еще одно пятно! Честно вам скажу: знай я хоть одно слово по-древнееврейски, я бы плюнул на все и пошел в священники! - Да, положение у вас трудное, - согласился я. - Трудней трудного! - воскликнул он. - И потому я гляжу на вас с не- вольным уважением - вы ведь не Стюарт, но с головой увязли в делах Стю- артов. А ради чего, я не знаю; разве только из чувства долга? - Думаю, что вы правы, - ответил я. - Что ж, это превосходное качество. Но вот вернулся мой клерк, и с вашего позволения мы втроем немножко перекусим. А потом я направлю вас к одному весьма достойному человеку, который охотно возьмет вас в жильцы. И я сам наполню ваши карманы, кстати, из вашего же собственного мешка. Все это будет стоить не так много, как вы полагаете, даже корабль. Я знаком дал ему понять, что нас может слышать клерк. - Пусть себе, можете не бояться Робби, - сказал стряпчий. - Он сам из Стюартов, бедняга. Он переправил больше французских рекрутов и беглых папистов, чем у него волос на подбородке. Эта часть моей деятельности всецело в его ведении. Кто у нас сейчас может переправить человека за море, Роб? - Скажем, Энди Скаугел на "Репейнике", - ответил Роб. - Вчера я видел Хозисона, только, кажется, у него еще нет корабля. Потом еще Тэм Стобо; но я что-то в Тэме не уверен. Я видел, как он шептался с какими-то по- дозрительными нетрезвыми личностями, и если речь идет о важной персоне, я бы с Тэмом не стал связываться. - За голову этого человека обещано двести фунтов, Робин, - сказал Стюарт. - Господи боже мой, неужели это Алан Брек? - воскликнул клерк Робин. - Он самый. - Силы небесные! Это дело серьезное, - сказал клерк. - Тогда попробую столковаться с Энди; Энди будет самый подходящий... - Я вижу, большая у вас работа, - заметил я. - Мистер Бэлфур, ей конца нет, - ответил Стюарт. - Ваш клерк назвал одно имя - Хозисон, - продолжал я. - Кажется, я его знаю, это Хозисон с брига "Завет". Вы ему доверяете? - Он скверно поступил с вами и Аланом, - сказал стряпчий Стюарт, - но вообще-то я о нем хорошего мнения. Если уж он примет Алана на борт свое- го корабля на определенных условиях, то я не сомневаюсь, что он честно выполнит уговор. Что ты скажешь, Роб? - Нет честнее шкипера, чем Эли, - сказал клерк. - Слову Эли я бы до- верился, как Шевалье или самому Эпину, - добавил он. - Ведь это он привез тогда доктора, верно? - спросил стряпчий. - Да, он, - подтвердил клерк. - И, кажется, отвез его назад? - продолжал Стюарт. - Да, причем у того был полный кошель денег, - сказал Робин. - И Эли об этом знал. - Как видно, человека с первого взгляда не раскусишь, - сказал я. - Вот об этом-то я и забыл, когда вы ко мне вошли, мистер Бэлфур, - сказал стряпчий. ГЛАВА III Я ИДУ В ПИЛРИГ На следующее утро, едва я проснулся в своем новом жилище, как тотчас же вскочил и надел свое новое платье; и едва проглотил завтрак, как сра- зу же отправился навстречу новым приключениям. Теперь можно было наде- яться, что с Аланом будет все благополучно, но спасение Джемса - дело куда более трудное, и я невольно опасался, что это предприятие обойдется мне чересчур дорого, как утверждали все, с кем я делился своими планами. Похоже, что я вскарабкался на вершину горы только затем, чтобы броситься вниз; я прошел через множество суровых испытаний, достиг богатства, признания своих прав, возможности носить городскую одежду и шпагу на бо- ку, и все это лишь затем, чтобы в конце концов совершить самоубийство, причем самоубийство наихудшего рода: то есть дать себя повесить по указу короля. "Ради чего я это делаю?" - спрашивал я себя, шагая по Хай-стрит и свернув затем к северу по Ли-Уинд. Сначала я попробовал внушить себе, что хочу спасти Джемса Стюарта; я вспомнил его арест, рыдания его жены и сказанные мною в тот час слова, и это соображение показалось мне весьма убедительным. Но тут же я подумал, что, в сущности, мне, Дэвиду Бэлфуру, нет (или не должно быть) никакого дела до того, умрет ли Джемс в своей постели или на виселице. Конечно, он родня Алану; но что касается Алана, то ему лучше всего было бы где-то притаиться, и пусть костями его родича распорядятся как им угодно король, герцог Аргайлский и воронье. Я к тому же не мог забыть, что, когда мы все вместе были в беде. Джемс не слишком заботился ни об Алане, ни обо мне. Затем мне пришло в голову, что я действую во имя справедливости: ка- кое прекрасное слово, подумал я, и в конце концов пришел к заключению, что (поскольку мы на свое несчастье живем среди дел политических) самое главное для нас - соблюдать справедливость; а казнь невинного человека - это рана, нанесенная всему обществу. Потом во мне заговорил другой го- лос, пристыдивший меня за то, что я вообразил себя участником этих важ- ных событий, обозвавший меня тщеславным мальчишкой-пустозвоном, который наговорил Ранкилеру и Стюарту громких слов и теперь единственно из само- любия старается выполнить свои хвастливые обещания. Но мало этого, тот же голос нанес мне удар побольнее, обвинив меня в своего рода трусливой хитрости, в том, что я хочу ценою небольшого риска купить себе полную безопасность. Да, конечно, пока я не явлюсь к Генеральному прокурору и не докажу свою непричастность к преступлению, я в любой день могу по- пасться на глаза Манго Кемпбеллу или помощнику шерифа, меня опознают и за шиворот втянут в эпинское убийство. И, конечно, если я дам свои пока- зания и это кончится для меня благополучно, мне будет потом дышаться го- раздо легче. Но, обдумав этот довод, я не нашел в нем ничего постыдного. Что касается остального, то есть два пути, думал я, и оба ведут к одному и тому же. Если Джемса повесят, в то время, как я мог бы его спасти, это будет несправедливо; если я, наобещав так много, не сделаю ничего, я бу- ду смешон в своих собственных глазах. Мое бахвальство оказалось счастьем для Джемса из Глена и не таким уж несчастьем для меня, ибо теперь я обя- зан поступить по долгу совести. Я ношу имя благородного джентльмена и располагаю состоянием джентльмена; худо, если окажется, что в душе я не джентльмен. Но тут же я упрекнул себя, что так рассуждать может только язычник, и прошептал молитву, прося ниспослать мне мужества, чтобы я мог, не колеблясь, исполнить свой долг, как солдат в сражении, и ос- таться невредимым. Эти мысли придали мне решимости, хотя я нисколько не закрывал глаза на грозившую мне опасность и сознавал, насколько я близок (если пойду по этому пути) к шаткой лесенке под виселицей. Стояло погожее, ясное утро, но дул восточный ветер; свежий его холодок студил мне кровь и наводил на мысли об осени, о мертвых листьях, о мертвых телах, лежащих в могилах. Мне подумалось, что если я умру сейчас, когда в моей судьбе произошел счастливый поворот, и умру к тому же за чужие грехи, то это будет делом рук самого дьявола. На верхушке Келтонского холма бегали дети, с криками запуская бумажных змеев, хотя это время года считалось неподходящим для таких забав. Бумажные змеи четко выделялись в синеве; я видел, как один из них высоко взлетел на ветру в небо и тут же рухнул в кусты дрока. "Вот так и ты, Дэви", - подумал я, глядя на него. Путь мой лежал через Маутерский холм, мимо маленькой деревушки среди полей на его склоне. Здесь из каждого дома доносилось гудение ткацкого станка, в садиках жужжали пчелы; соседи, стоя у своих дверей, перегова- ривались на незнакомом мне языке; позже я узнал, что это была Пикардия, деревня, где французские ткачи работали на Льнопрядильную Компанию. Здесь мне указали путь на Пилриг, цель моего путешествия; пройдя немно- го, я увидел у дороги виселицу, на которой болтались два тела в цепях. По обычаю вымазанные дегтем, звякая цепями, они раскачивались на ветру, а птицы с криком носились вокруг этих жутких марионеток. Неожиданное зрелище служило как бы наглядным подтверждением моих страхов; проникаясь тоскливым чувством, я не мог оторвать от него глаз. Я стал обходить ви- селицу кругом и вдруг наткнулся на зловещую древнюю старуху, которая си- дела, прислонясь к столбу и что-то приговаривая, кивала, кланялась и ма- нила меня рукой. - Кто они, матушка? - спросил я, указывая на мертвецов. - Бог да благословит тебя, драгоценный мой! - воскликнула она. - Это мои милые дружки, оба были моими милыми, голубчик. - За что их казнили? - спросил я. - Да за дело, - сказала старуха. - Сразу, как только я им судьбу предсказала. Два шотландских шиллинга и ни чуточки больше, и вот два славных красавчика за это болтаются на веревке. Они их отняли у мальчиш- ки из Броутона. - Да! - сказал я себе, а не сумасшедшей старухе. - Неужели они попла- тились жизнью за такой пустяк? Вот уж поистине полный проигрыш! - Дай твою руку, голубчик, - бормотала старуха, - дай, я предскажу твою судьбу. - Не надо, матушка, - ответил я. - Пока что я и сам ее вижу. Нехорошо заглядывать слишком далеко вперед. - Твоя судьба у тебя на лбу написана, - продолжала старуха. - Есть у тебя славная девушка с блестящими глазками, и есть маленький человек в коричневой одежде, и большой человек в пудреном парике, а поперек твоей дороги, миленький мой, лежит тень виселицы. Покажи руку, голубочек, и старая Меррен расскажет тебе все, как есть. Два случайных совпадения - Алан и дочь Джемса Мора! - поразили меня так сильно, что, швырнув этому страшному существу полпенни, я бросился прочь, а старуха все так же сидела под качающимися тенями повешенных и играла монеткой. Идти по мощенной щебнем Лит-Уокской дороге было бы гораздо приятнее, если бы не эта встреча. Древний вал тянулся между полей - я никогда еще не видел столь тщательно возделанной земли; кроме того, мне было отрадно снова очутиться в деревенской глуши; но в ушах у меня звенели кандалы на виселице, перед глазами мелькали ужимки и гримасы старой ведьмы, и мысль о повешенных преследовала меня, словно дурной сон. Быть повешенным - страшная участь; а что привело человека на виселицу - два ли шотландских шиллинга или, как сказал мистер Стюарт, чувство долга, то, если он зако- ван в цепи, вымазан дегтем и повешен, разница не очень велика. Вот так же может висеть и Дэвид Бэлфур, и какие-то юнцы, проходя мимо по своим делам, мельком подумают о нем и забудут, а старая полоумная ведьма будет сидеть у столба и предсказывать им судьбу, а чистенькие красивые девушки мимоходом взглянут, отвернутся и заткнут носик. Я представлял себе их очень ясно - у них серые глаза и шарфы цвета Драммондов на шляпках. Я был сильно подавлен всем этим, но решимость моя ничуть не ослабела, когда я увидел перед собой Пилриг, приветливый дом с остроконечной кров- лей, стоявший у дороги среди живописных молодых деревьев. У дверей стоя- ла оседланная лошадь хозяина; он принял меня в своем кабинете, среди множества ученых книг и музыкальных инструментов, ибо он был не только серьезным философом, но и неплохим музыкантом. Он сердечно поздоровался со мной и, прочитав письмо Ранкилера, любезно сказал, что он к моим ус- лугам. - Но что же, родич мой Дэвид, - ведь мы с вами, оказывается, двоюрод- ная родня? что же я могу для вас сделать? Написать Престонгрэнджу? Разу- меется, это мне нетрудно. Но что я должен написать? - Мистер Бэлфур, - сказал я, - если бы я поведал вам всю свою историю с начала до конца, то мне думается - и мистер Ранкилер того же мнения, - что вам она пришлась бы не по душе. - Очень прискорбно слышать это от родственника, - сказал он. - Поверьте, я не заслужил этих слов, мистер Бэлфур, - сказал я. - На мне нет такой вины, которая была бы прискорбна для меня, а из-за меня и для вас - разве только обыкновенные человеческие слабости. "Первородный грех Адама, недостаток прирожденной праведности и испорченность моей на- туры" - вот мои грехи, но меня научили, где искать помощи, - добавил я, так как, глядя на этого человека, решил, что произведу на него лучшее впечатление, если докажу, что знаю катехизис. - Но если говорить о мирс- кой чести, то против нее у меня нет больших прегрешений, и мне не в чем себя упрекнуть; а в трудное положение я попал против своей воли и, нас- колько я понимаю, не по своей вине. Беда моя в том, что я оказался заме- шанным в сложное политическое дело, о котором, как мне говорили, вам лучше не знать. - Что же, отлично, мистер Дэвид, - ответил он. - Рад, что вы оказа- лись таким, как описал вас Ранкилер. А что касается политических дел, то вы совершенно правы. Я стараюсь быть вне всяких подозрений и держусь по- дальше от политики. Одного лишь не пойму: как я могу оказать вам помощь, не зная ваших обстоятельств. - Сэр, - сказал я, - достаточно, если вы напишете его светлости Гене- ральному прокурору, что я молодой человек из довольно хорошего рода и с хорошим состоянием - и то и другое, по-моему, соответствует истине. - Так утверждает и Ранкилер, - сказал мистер Бэлфур, - а это Для меня самое надежное ручательство. - Можно еще добавить (если вы поверите мне на слово), что я верен англиканской церкви, предан королю Георгу и в таком духе был воспитан с детства. - Все это вам не повредит, - заметил мистер Бэлфур. - Затем, вы можете написать, что я обращаюсь к его светлости по чрез- вычайно важному делу, связанному со службой его величеству и со сверше- нием правосудия. - Так как вашего дела я не знаю, - сказал мистер Бэлфур, - то не могу судить, сколь оно значительно. Поэтому слово "чрезвычайно" мы опустим, да и "важное" тоже. Все остальное будет написано так, как вы сказали. - И еще одно, сэр, - сказал я, невольно потрогав пальцем шею, - мне очень хотелось бы, чтобы вы вставили словечко, которое при случае могло бы сохранить мне жизнь. - Жизнь? - переспросил он. - Сохранить вам жизнь? Вот это мне что-то не нравится. Если дело столь опасно, то, честно говоря, я не испытываю желания вмешиваться в него с завязанными глазами. - Я, пожалуй, могу объяснить его суть двумя словами, - сказал я. - Да, вероятно, так будет лучше. - Это эпинское убийство, - произнес я. Мистер Бэлфур воздел руки кверху. - Силы небесные! - воскликнул он. По выражению его лица и по голосу я понял, что потерял защитника. - Позвольте мне объяснить... - начал я. - Благодарю покорно, я больше ничего не желаю слышать, - сказал он. - Я in toto [1] отказываюсь слушать. Ради имени, которое вы носите, и ради Ранкилера, а быть может, отчасти и ради вас самого, я сделаю все для ме- ня возможное, чтобы помочь вам; но об этом деле я решительно ничего не желаю знать. И считаю своим долгом предостеречь вас, мистер Дэвид. Это глубокая трясина, а вы еще очень молоды. Будьте осторожны и подумайте дважды. - Надо полагать, я думал больше, чем дважды, мистер Бэлфур, - сказал я. - Позволю себе напомнить вам о письме Ранкилера, в котором он - верю и надеюсь! - выражает одобрение тому, что я задумал. - Ну, ладно, ладно, - сказал мистер Бэлфур и еще раз повторил: - Лад- но, ладно. Сделаю все, что могу. - Он взял перо и бумагу, немного помед- лил и стал писать, обдумывая каждое слово. - Стало быть, Ранкилер одоб- ряет ваши намерения? - спросил он немного погодя. - Мы обсудили их, и он сказал, чтобы я, уповая на бога, шел к своей цели. - Да, без божьей помощи вам не обойтись, - сказал мистер Бэлфур и снова принялся писать. Наконец, он поставил свою подпись, перечел напи- санное и опять обратился ко мне: - Ну, мистер Дэвид, вот вам рекоменда- тельное письмо, я приложу свою печать, но заклеивать конверт не стану и дам его вам незапечатанным, как положено по этикету. Но поскольку я действую вслепую, я прочту его вам, а вы глядите сами, то ли это, что вам нужно. "Пилриг, 26 августа 1751 года. Милорд! Позволяю себе представить вам моего однофамильца и родственника Дэви- да Бэлфура из Шоса, молодого джентльмена незапятнанного происхождения, владеющего хорошим состоянием. Кроме того, он обладает и более ценным преимуществом - благочестивым воспитанием, а политические его убеждения таковы, что ваша светлость не может желать ничего лучшего. Я не посвящен в дела мистера Бэлфура, но, насколько мне известно, он намерен сообщить вам нечто, касающееся службы его величеству и свершения правосудия, то есть того, о чем, как известно, неустанно печется ваша светлость. Мне остается добавить, что намерение молодого джентльмена знают и одобряют несколько его друзей, которые с надеждой и волнением будут ждать удачно- го или неудачного исхода дела". - Затем, - продолжал мистер Бэлфур, - следуют обычные изъявления пре- данности и подпись. Вы заметили, я написал "несколько друзей"; надеюсь, вы можете подтвердить, что я не преувеличиваю? - Несомненно, сэр, мои цели и намерения знают и одобряют не один, а несколько человек, - сказал я. - А что касается вашего письма, за кото- рое с вашего разрешения я приношу вам благодарность, то оно превзошло мои надежды! - Это все, что я сумел из себя выжать, - сказал он, - и, зная, что это за дело, в которое вы намерены вмешаться, я могу только молить бога, чтобы мое письмо принесло вам пользу. ГЛАВА IV ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР ПРЕСТОНГРЭНДЖ Мой родственник заставил меня отобедать с ним - "дабы поддержать честь дома", - сказал он; поэтому на обратном пути я шагал гораздо быст- рее. Я думал только о том, как бы поскорее покончить со следующей частью моего дела, и спешил навстречу опасности; ведь для человека в моем поло- жении возможность отделаться от колебаний и искушения сама по себе очень соблазнительна; тем сильнее было мое разочарование, когда я, добравшись

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору