Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
ерпеть подобного унижения, тем более от этой юной леди. Я последовал за ними и снял перед ней свою новую шляпу, стараясь про- делать это как можно изящнее. - Сударыня, - сказал я, - справедливости ради я должен вам объяснить, что не понимаю по-гэльски. Не отрицаю, я прислушивался, но это потому, что у меня есть друзья в горной Шотландии и слышать этот язык пне прият- но, но что касается ваших личных дел, то, говори вы по-гречески, я понял бы столько же. Она с надменным видом слегка присела. - Что же тут дурного? - произнесла она с милым акцентом, похожим на английский (но гораздо приятнее). - Даже кошка может смотреть на короля. - У меня и в мыслях не было вас обидеть, - сказал я. - Я не приучен к городскому обхождению; до нынешнего дня я еще никогда не входил в ворота Эдинбурга. Считайте меня деревенщиной, - так оно и есть, и лучше уж я предупрежу вас сразу, не дожидаясь, пока вы сами в этом убедитесь. - Да, правда, здесь не принято заговаривать с незнакомыми на улице, - ответила она. - Но если вы из деревни, тогда это простительно. Я ведь тоже выросла в деревне, я, как видите, из горного края и очень тоскую по родным местам. - Еще и недели нет, как я перешел границу, - сказал я. - Меньше неде- ли назад я был на склонах Бэлкиддера. - Бэлкиддера? - воскликнула она. - Неужели вы были в Бэлкиддере? От одного этого звука у меня радуется сердце. Быть может, вы пробыли там долго и встречались с кем-нибудь из наших друзей или родичей? - Я жил у честнейшего, доброго человека по имени Дункан Ду Макларен, - ответил я. - О, я знаю Дункана, и вы совершенно правы! - воскликнула она. - Он честный человек, и жена его - тоже честная женщина. - Да, - подтвердил я, - они очень славные люди, а местность там прек- расная. - Лучше не найти на всем свете! - воскликнула она. - Я люблю каждый запах тех мест и каждую травинку на той земле. Я был бесконечно тронут воодушевлением девушки. - Жаль, что я не привез вам оттуда веточки вереска, - сказал я. - И хотя я поступил нехорошо, заговорив с вами на улице, но раз уж у нас нашлись общие знакомые, окажите мне милость и не забывайте меня. Зовут меня Дэвидом Бэлфуром. Сегодня у меня счастливый день - я стал вла- дельцем поместья, а совсем еще недавно находился в смертельной опаснос- ти. Прошу вас, запомните мое имя в память о Бэлкиддере, а я запомню ваше в память о моем счастливом дне. - Мое имя нельзя назвать вслух, - очень надменно ответила она. - Уже больше ста лет никто его не произносит, разве только нечаянно. У меня нет имени, как у Мирного народца - эльфов. Я ношу имя Катрионы Драммонд. Теперь-то я понял, кто передо мной. Во всей обширной Шотландии не бы- ло другого запрещенного имени, кроме имени Макгрегоров. Однако мне и в голову не пришло спасаться от этого опасного знакомства, и я нырнул в пучину еще глубже. - Мне случилось встретиться с человеком, который находится в таком же положении, - сказал я, - и думается мне, он один из ваших друзей. Зовут его Робин Ойг. - Не может быть! - воскликнула девушка. - Вы видели Роба? - Я провел с ним под одной кровлей целую ночь. - Он ночная птица, - сказала девушка. - Там были волынки, - добавил я, - и вы можете легко догадаться, что время пролетело незаметно. - Мне кажется, что вы нам, во всяком случае, не враг, - сказала она. - Тот, кого только что провели здесь красные мундиры, - его брат и мой отец. - Неужели? - воскликнул я. - Стало быть, вы дочь Джемса Мора? - Да, и притом единственная дочь, - ответила девушка, - дочь узника; а я почти забыла об этом и целый час болтаю с незнакомцем! Тут к ней обратился один из слуг и на языке, который ему казался анг- лийским, спросил, как же все-таки "ей" (он имел в виду себя) раздобыть "хоть шепотку нюхального табаку". Я пригляделся к нему: это был рыжий, кривоногий малый небольшого роста, с огромной головой, которого мне, к несчастью, пришлось потом узнать поближе. - Не будет сегодня табаку, Нийл, - возразила девушка. - Как ты доста- нешь "щепотку" без денег? Пусть это послужит тебе уроком, в другой раз не будешь разиней; я уверена, что Джемс Мор будет не очень доволен Ний- лом. - Мисс Драммонд, - вмешался я, - сегодня, как я сказал, у меня счаст- ливый день. Вон там рассыльный из банка, у него мои деньги. Вспомните, я ведь пользовался гостеприимством Бэлкиддера, вашей родины. - Но ведь не мои родственники оказывали вам гостеприимство, - возра- зила она. - Ну и что же, - ответил я, - зато я в долгу у вашего дядюшки за пе- ние его волынки. А кроме того, я предложил себя вам в друзья, а вы были столь рассеянны, что не отказались вовремя. - Будь это большая сумма, - сказала девушка, - это, вероятно, сделало бы вам честь. Но я объясню вам, что произошло. Джемс Мор сидит в тюрьме, закованный в кандалы, но в последнее время его каждый день водят сюда, к Генеральному прокурору... - К - прокурору? - воскликнул я. - Значит, это... - Это дом Генерального прокурора Гранта из Престонгрэнджа, - сказала она. - Сюда то и дело приводят моего отца, а с какой целью, я совсем не знаю, но мне кажется, что для него забрезжила надежда. Они не разрешают мне видеть его, а ему - писать мне; вот мы и ждем здесь, на Кингз-стрит, когда его проведут мимо, и стараемся сунуть ему то немножко нюхательного табаку, то еще что-нибудь. И вот этот злосчастный Нийл, сын Дункана, по- терял - мой четырехпенсовик, отложенный на покупку табака, и теперь Джемс Мор уйдет ни с чем, будет думать, что дочь о нем позабыла. Я вынул из кармана шестипенсовик, дал его Нийлу и велел сбегать за табаком. - Эта монетка пришла со мной из Бэлкиддера, - сказал я девушке. - А! - отозвалась она. - Вы друг Грегоров. - Не стану вас обманывать, - сказал я. - О Грегорах я знаю очень ма- ло, и еще меньше - о Джемсе Море и о его деяниях, но за то время, что я стою на этой улице, я узнал кое-что о вас; и если вы скажете "друг мисс Катрионы", я постараюсь, чтобы вы об этом не пожалели. - Я и остальные - неразделимы, - сказала Катриона. - Я постараюсь стать другом и для них. - Но брать деньги от незнакомого человека! - воскликнула она. - Что вы обо мне подумаете? - Ничего не подумаю, кроме того, что вы хорошая дочь, - сказал я. - Я, разумеется, верну вам долг. Где вы остановились? - По правде говоря, еще нигде, я всего три часа в этом городе, - от- ветил я. - Но скажите, где живете вы, и я осмелюсь сам явиться за свои- ми, - шестью пенсами. - Я могу положиться на ваше слово? - Вам нечего опасаться, что я не сдержу его. - Иначе Джемс Мор не позволил бы мне взять деньги, - сказала она. - Я живу за деревней Дин, на северном берегу реки, у миссис Драммонд-Огилви из Аллардайса, она мой ближайший друг и будет рада поблагодарить вас. - Тогда я буду у вас, как только позволят мне дела, - сказал я; и, спохватившись, что совсем забыл об Алане, поспешил проститься с нею. Но, продолжая свой путь, я невольно подумал, что для столь краткого знакомства мы вели себя слишком непринужденно и что истинно благовоспи- танная девушка должна была бы держаться несколько застенчивее. Кажется, от этих далеко не рыцарских мыслей меня отвлек рассыльный. - Я-то думал, у вас есть голова на плечах, - начал он, презрительно скривив губы. - Эдак вы далеко не уйдете. Коли нет ума, денежки быстро на ветер летят. А вы, как я погляжу, большой любезник! - воскликнул он. - Из молодых да ранний! Ловите потаскушек. - Как ты смеешь так говорить о молодой леди!.. - начал было я. - Леди! - фыркнул, тот. - Господи помилуй, какая такая леди? Вон ту вы зовете леди? Таких леди в городе хоть пруд пруди. Леди! Сразу видно, что город вам в новинку! Я вспыхнул от гнева. - Эй ты, - крикнул я, - веди меня, куда ведено, и держи свой скверный язык за зубами! Он повиновался лишь отчасти, он больше не обращался ко мне, зато на редкость неприятным голосом и немилосердно фальшивя затянул песню, зву- чавшую, как наглый намек: Красотка наша Мэлли Ли по улице гуляет, Чепец слетел, ей хоть бы что, лишь глазками стреляет. А мы налево, мы направо, мы за ней пошли, Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли! ГЛАВА II СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ К жилищу мистера Чарлза Стюарта, стряпчего, вела лестница, длиннее которой, наверно, не выкладывал ни один каменщик в мире - в ней было, маршей пятнадцать, не меньше. Наконец, я добрался до двери, и, когда открывший мне - клерк сказал, что хозяин у себя, я, еле переводя дух, отослал рассыльного прочь. - Убирайся на все четыре стороны, - сказал я, отогал у него мешок с деньгами и вслед за клерком вошел в дверь. В первой комнате была контора; здесь у стола, заваленного деловыми бумагами, стоял стул клерка. Во второй, смежной, комнате, небольшой че- ловечек с подвижным лицом сосредоточенно читал какой-то документ; он сразу поднял на меня глаза и держал палец на недочитанной строчке, слов- но намереваясь выставить меня вон и снова продолжить чтение. Мне это не - слишком исправилось, и еще меньше понравилось то, что клерку, по-види- мому, было очень удобно подслушивать наш разговор. - Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? - спросил я. - Он самый, - ответил стряпчий, - а вы, позвольте узнать, кто такой? - Имя мое вам ничего не скажет, - ответил я, - но я покажу вам памят- ку от друга, которого вы хорошо знаете. Вы его хорошо знаете, - повторил я, понизив голос, - но, быть может, при нынешних обстоятельствах не так уж стремитесь получать от него, вести. И дела, о которых я должен с вами поговорить, секретного свойства. Одним словом, я хотел бы знать, что нас с вами никто не слышит. Ничего не ответив, он поднялся, с досадой бросил на стол недочитанную бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную дверь. - Ну, сэр, - сказал он, возвратясь, - выкладывайте, с чем пришли, и ничего не бойтесь. Но прежде я вам скажу, что уже предчувствую нырнет - нести! - воскликнул он. - Заранее знаю, либо вы сами один из Стюартов, либо кто-то из Стюартов вас послал. Это - славное имя, и грешно было бы сыну моего отца относиться к нему неуважительно. Но когда я его слышу, меня кидает в дрожь. - Мое имя - Бэлфур, - сказал я. - Дэвид Бэлфур из Шоса. А кто меня прислал, об этом вам скажет вот что. - И я показал ему серебряную пуго- вицу. - Спрячьте ее в карман, сэр! - закричал он. - Не нужно называть ника- ких имен. Чертов шалопай, узнаю я эту его пуговицу! Пусть ею дьявол лю- буется! Где он сейчас, этот головорез? Я сказал, что мне неизвестно, где Алан, но у него есть надежное (так он, по крайней мере, считал) убежище, где так в ветреной стороне; там он будет скрываться, пока ему не добудут корабль. Я рассказал также, где и как с ним можно встречаться. - Я так и знал, что рано или поздно меня вздернут на виселицу из-за моих родственничков, - воскликнул стряпчий, - и, как видно, этот день настал! Добыть ему корабль - слыхали? А кто будет платить? Он рехнулся, этот малый? - Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, - сказал я. - В этом мешке не- малые деньги, а если не хватит, найдется и еще. - Мне незачем спрашивать, каковы ваши политические убеждения. - Спрашивать незачем, - улыбнулся я. - Я виг до мозга костей. - Погодите, погодите, - сказал мистер Стюарт. - Как это так? Вы виг? Тогда почему же вы явились ко мне с пуговицей Алана? И что это за стран- ная затея, мистер виг? Он осужденный мятежник, убийца, голова которого оценена в двести фунтов, и вы просите меня вмешаться в его дела, а потом объявляете, что вы виг! Что-то не попадались мне такие виги, хотя знавал я их немало! - Да, он осужденный мятежник, - сказал я, - и это тем прискорбнее, что он мой друг. Могу только пожалеть, что у него не было наставников получше. Алана, на беду его, обвиняют в убийстве, это верно, но обвиняют несправедливо. - От вас первого это слышу, - сказал Стюарт. - Скоро услышите не только от меня. Алан Брек невиновен, и Джемс то- же. - Ну! - отмахнулся он. - Эти двое всегда заодно. Если один чист, зна- чит, и другой не может быть замаран. Я вкратце рассказал ему о том, как я познакомился с Аланом, как слу- чайно оказался свидетелем эпинского убийства, о том, что приключилось с нами в вересковых пустошах во время бегства, и о том, как я стал вла- дельцем поместья. - Итак, сэр, - продолжал я, - зная все эти события, вы поймете, каким образом я стал причастен к делим ваших родичей и друзей. Хотелось бы только, ради нашего общего блага, чтобы эти дела были не столь запутан- ными и кровавыми. И теперь, как вы понимаете, у меня есть некоторые по- ручения, с которыми неудобно обращаться к первому попавшемуся адвокату. Мне ничего не остается, как спросить вас, согласны ли вы вести эти дела. - Не скажу, чтобы я горел таким желанием, но раз вы пришли с пугови- цей Алана, мне, пожалуй, выбирать не приходится. Каковы же ваши поруче- ния? - Прежде всего тайком вывезти Алана из этой страны, - сказал я. - Но этого, наверное, я мог бы и не повторять. - Да уж вряд ли я могу это забыть. - Затем, я должен немного денег Клуни. Мне едва ли удастся найти ока- зию, но для вас это, вероятно, не составит труда. Всего долгу два фунта пять шиллингов и три четверти пенса в английской валюте. Он записал это. - В Ардгуре есть некий мистер Хендерленд, проповедник и миссионер, которому мне хотелось бы послать нюхательного табаку; и так как вы, я полагаю, сообщаетесь со своими друзьями в Эпине (это ведь рядом!), то, без сомнения, это дело вам будет так же нетрудно исполнить, как и пер- вое. - Сколько нужно табаку? - спросил он. - Пожалуй, два фунта. - Два, - повторил он. - Затем, там, в Лаймкилнсе, есть девушка, Элисон Хэсти, - сказал я. - Та самая, что помогла нам с Аланом переправиться через Форт. Мне думает- ся, если бы я мог подарить ей хорошее воскресное платье, сообразное ее положению, то это облегчило бы мою совесть, так как, честно говоря, оба мы обязаны ей жизнью. - Я рад убедиться, что вы экономны, мистер Бэлфур, - сказал стряпчий, записывая. - Не годится проматывать деньги, едва успев разбогатеть, - сказал я. - А теперь будьте добры подсчитать расходы и прибавить то, что вы возьмете за труды. Мне хотелось бы знать, останутся ли у меня карманные деньги. Не потому, что мне жаль отдать все, чтобы спасти Алана, и не по- тому, что больше у меня ничего нет, но, взяв такую сумму в первый день, мне кажется, было бы неловко назавтра просить еще. Только, пожалуйста, проверьте, хватит ли на все этих денег, - добавил я, - потому что у меня нет никакого желания встречаться с вами снова. - Отлично, мне приятно убедиться, что вы еще и осмотрительны, - ска- зал стряпчий. - Но не рискованно ли с вашей стороны доверять мне такую значительную сумму? Он произнес это с нескрываемой насмешкой. - Что ж, придется рискнуть, - ответил я. - Ах, да, я должен просить вас еще об одной услуге: посоветуйте, где мне поселиться, у меня ведь нет здесь крыши над головой. Только нужно устроить так, будто я нашел это жилище случайно; не дай бог, если Генеральный прокурор заподозрит, что мы знакомы. - Пусть успокоится ваш неугомонный дух, - сказал стряпчий. - Я никог- да не произнесу вашего имени, сэр, а прокурору надо глубоко посочувство- вать: он, бедняга, даже не знает о вашем существовании. Я понял, что с этим человеком надо говорить по-другому. - Значит, для него скоро настанет счастливый день, - сказал я, - ибо хочет он того или нет, но завтра, когда я явлюсь к нему, он узнает о мо- ем существовании. - Когда вы к нему явитесь? - поразился мистер Стюарт. - Кто из нас сошел с ума, я или вы? Зачем вы пойдете к прокурору? - Да просто затем, чтобы сдаться ему, - ответил я. - Мистер Бэлфур! - воскликнул стряпчий. - Вы смеетесь надо мной? - Нисколько, сэр, - сказал я, - хотя мне кажется, что вы позволили себе такую вольность по отношению ко мне. Но вы должны усвоить раз и навсегда, что мне не до шуток. - Мне также, - сказал Стюарт. - И вы тоже должны усвоить, как вы из- волили выразиться, что мне все меньше и меньше нравится ваше поведение. Вы пришли ко мне с целым ворохом прожектов, тем самым вовлекая меня в разного рода сомнительные дела и заставляя вступать в общение с разными весьма подозрительными личностями. А затем заявляете, что прямо из моей конторы идете с повинной к Генеральному прокурору! Ни пуговица Алана, ни две его пуговицы, ни сам Алан целиком не вынудят меня впутываться в ваши дела. - Я бы на вашем месте не стал так горячиться, - сказал я. - Наверное, можно избежать того, что вам так не по душе. Но я не вижу иного способа, кроме как явиться к Генеральному прокурору; если вы придумаете что-либо другое, то, скажу откровенно, у меня гора свалится с плеч, ибо я побаи- ваюсь, что переговоры с его светлостью повредят моему здоровью. Для меня ясно одно: я как свидетель должен рассказать то, что знаю; Я надеюсь спасти честь Алана, если от нее еще что-то осталось, и голову Джемса - а тут медлить нельзя. Стряпчий секунду помолчал. - Послушайте, милейший, - сказал он затем, - вам ни за что не позво- лят дать такие показания. - Это мы еще посмотрим, - ответил я. - Я могу быть упрямым, если за- хочу. - Неслыханный болван! - закричал Стюарт. - Да ведь им нужен Джемс! Они хотят повесить Джемса, - Алана тоже, если он попадется им в руки, но Джемса уж непременно! Попробуйте-ка подступиться к прокурору с таким де- лом и увидите, он сумеет быстро заткнуть вам рот. - Я лучшего мнения о Генеральном прокуроре, - возразил я. - Да что там прокурор! - воскликнул он. - Кемпбеллы - вот кто сила, милейший! Они накинутся на вас всем кланом, и на прокурора, беднягу, то- же. Просто поразительно, как вы сами этого не понимаете. Если они не заставят вас замолчать добром, то пойдут на любую подлость. Они засадят вас на скамью подсудимых, неужели вы не понимаете? - кричал он, тыча пальцем в мое колено. - Да, - сказал я. - Не далее, как сегодня утром, мне то же самое ска- зал другой стряпчий. - Кто же это? - спросил Стюарт. - Как видно, он человек дельный. Я ответил, что мне неудобно называть его имя: это почтенный старый виг, который не желает вмешиваться в подобные дела. - По-моему, весь мир уже замешан в это дело! - воскликнул Стюарт. - Но что же он вам сказал? Я пересказал ему свой разговор с Ранкилером перед домом в Шосе. - Ну да, и вас повесят, - сказал стряпчий. - Будете болтаться на ви- селице рядом с Джемсом Стюартом. Это вам на роду написано. - Надеюсь, меня ждет лучший удел, - сказал я, - но спорить не стану: здесь есть известный риск. - Риск! - Стряпчий хмыкнул и опять помолчал. - Следовало бы поблаго- дарить вас за преданность моим друзьям, которых вы так ретиво защищаете, - произнес он, - если только у вас хватит сил устоять. Но предупреждаю, вы ходите по краю пропасти. И я хоть и сам из рода Стюартов, но я не же- лал бы очутиться на вашем месте даже ради всех Стюартов, живших на земле со времен праотца Ноя. Риск? Да, рисковать я готов сколько угодно, но сидеть на скамье подсудимых перед кемпбелловскими присяжными и кемпбел- ловским судьей, на кемпбелловской земле, из-за кемпбелловской распри... думайте обо мне что хотите, Бэлфур, но это свыше моих сил! - Должно быть, мы просто по-разному смотрим на вещи, - сказал я. - Мои убеждения внушил мне отец. - Да будет ему земля пухом! Сын не посрамит его имени, - сказал стряпчий. - И все же, не судите меня слишком строго. Я в чрезвычайно трудном положении. Видите ли, сэр, вы заявляете, что вы виг; а я

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору